Mostrando las entradas con la etiqueta Jack Spicer. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jack Spicer. Mostrar todas las entradas

domingo, enero 12, 2025

Jack Spicer / Un poema sin un solo pájaro



Qué te puedo decir, querida,
Ahora que me pedís ayuda?
No conozco el futuro
Ni sé qué poesía
Estamos por escribir.
Suicidarse. Volverse loco. Personas mejores
que nosotros ya lo intentaron.
Alguna vez te quise

No conozco el futuro.
Lo único que sé es que de mis amigos amo la fortaleza
Y la grandeza
Y detesto la manera en que sus cuerpos se rompen cuando mueren
Y son comidos por las imágenes.
Se acabó la joda. Se acabó el picnic.
Volverse loco. Suicidarse. No va a quedar nada
Después de que te mueras o te vuelvas loca,
Salvo la calma de la poesía.        

Jack Spicer (Los Ángeles, Estados Unidos, 1925 - San Francisco, Estados Unidos, 1965)
Versión de Isaías Garde



A Poem Without A Single Bird In It

What can I say to you, darling,
When you ask me for help?
I do not even know the future
Or even what poetry
We are going to write.
Commit suicide. Go mad. Better people
Than either of us have tried it.
I loved you once but

I do not know the future.
I only know that I love strength in my friends
And greatness
And hate the way their bodies crack when they die
And are eaten by images.

My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of
Jack Spicer; Peter Gizzi y Kevin Killian, editores, Wesleyan
University Press, 2008 
--
Foto: The Guardian s/d

jueves, diciembre 23, 2021

Jack Spicer / Verlaine (una traducción para Pat Wilson)




Una canción
Que nunca cantaré

Ha caído dormida en mis labios.
Una canción
Que nunca cantaré —

Sobre la madreselva
Hay una luciérnaga
Y la luna aguijonea
Con un rayo el agua —

En ese momento imaginaré
La canción
Que nunca cantaré.

Una canción llena de labios
Y estelas lejanas

Una canción llena de horas
Perdidas en la sombra

Una canción a una estrella que vive
Sobre el día perdurable.

Jack Spicer (Los Ángeles, Estados Unidos, 1925-San Francisco, Estados Unidos, 1965), After Lorca, White Rabbit Press, San Francisco, 1957 / Collected Poetry, Peter Gizzi y Kevin Killian, eds., Wesleyan University Press, Middletown, CT, 2008
Versión de Jonio González.

N. del T.: After Lorca es el primer libro de Spicer. Consiste en su mayor parte en supuestas traducciones de poemas de Lorca, así como en variaciones sobre textos de éste (cambiando o insertando palabras que modifican el sentido) y alguna traducción real (como en el caso de "Murió al amanecer")


Foto: Jack Spicer en una conferencia poética en Berkeley, California, julio 15 de 1965 Tove Neville/ cortesía de Kevin Killian/Open Space 


VERLAINE (A translation for Pat Wilson)

A song
Which I shall never sing
Has fallen asleep on my lips.
A song
Which I shall never sing—

Above the honeysuckle
There’s a firefly
And the moon stings
With a ray into the water—

At that time I’ll imagine
The song
Which I shall never sing.

A song full of lips
And far-off washes

A song full of lost
Hours in the shadow

A song of a star that’s alive
Above enduring day.

sábado, febrero 20, 2021

Jack Spicer / Babel 3


















La torre en sí misma daba igual.
Lo que Él odiaba eran nuestras palabras.
Una vez nuestras palabras ascendieron
Hasta la bien dispuesta boca de Dios
Como campanas que cantan en las casas.
Cuando alguien amaba
La palabra decía amor
En el piso 38
En el piso 94
En el piso 1224.
Las palabras eran diferentes entonces. Dios no
Nos dividía en idiomas diferentes
Dividía
Palabras y seres humanos
Seres humanos y palabras
Él llamaba a las palabras ángeles
Nosotros llamábamos a las palabras ángeles
Las cosas eran diferentes entonces.

Jack Spicer (Los Angeles, Estados Unidos, 1925 - San Francisco, Estados Unidos, 1965), Adventures in Poetry, nº 12, verano de 1975, edición digital, Universidad de Wisconsin
Versión de J. G. 


Foto: My Poetic Side s/d


BABEL 3

The tower itself was nothing.
It was our words He hated.
Once our words rose
Into God's willing mouth 
Like bells ring into houses.
When someone loved
The word said love
On thẹ 38th floor
On the 94th floor
On the 1224th floor.
Words were different then. God didn't
Divide us into different languages
He divided
Words and men
Men and words
He called the words angels
We called the words angels
Things were different then.

viernes, enero 08, 2021

Jack Spicer / Poema sin un solo pájaro en él


















¿Qué puedo decirte, cariño,
cuando me pides ayuda?
Ni siquiera conozco el futuro
o qué poesía
vamos a escribir.
Suicidarse. Enloquecer. Personas
mejores que tú y que yo lo han intentado
Te amé una vez pero
no conozco el futuro.
Sólo sé que en mis amigos amo la fuerza
y la grandeza
y odio la forma en que sus cuerpos se quiebran cuando mueren
y son comidos por imágenes.
Se acabó la diversión. Se acabó el picnic.
Enloquecer. Suicidarse. No quedará nada
después de que mueras o enloquezcas,
salvo la calma de la poesía.
 
Jack Spicer (Los Angeles, Estados Unidos, 1925 - San Francisco, Estados Unidos, 1965)My Vocabulary Did This To Me: The Collected Poems of Jack Spicer, Wesleyan University Press, Middletown, 2008
Versión de Jonio González. 
 
 
Foto: Jack Spicer en una galería de arte de San Francisco, 1954 Robert Berg/Jacquet2

A POEM WITHOUT A SINGLE BIRD IN IT
 
What can I say to you, darling,
When you ask me for help?
I do not even know the future
Or even what poetry
We are going to write.
Commit suicide. Go mad. Better people
Than either of us have tried it.
I loved you once but
I do not know the future.
I only know that I love strength in my friends
And greatness
And hate the way their bodies crack when they die
And are eaten by images.
The fun’s over. The picnic’s over.
Go mad. Commit suicide. There will be nothing left
After you die or go mad,
But the calmness of poetry.

sábado, junio 20, 2020

Jack Spicer / De "A la manera de Lorca"



















Balada de los siete pasajes

                      Una traducción para Ebbe Borregaard

Rimbaud se deletrea con siete letras del alfabeto
Tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas
Rimbaud era mayor que tú cuando murió
Tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas.
Te digo, cariño, la belleza nunca fue de su edad
Y tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas.
Cierra la boca.
Rimbaud se deletrea con siete pasajes
A E I O U Y
Y esa vocal pétrea que se llama muerte.
Oh,
Maldito Rimbaud,
La belleza se deletrea con todas esas vocales de los siete pasajes.
Cierra tu maldita boca.
Al morir Rimbaud se hizo mayor que tu alfabeto
Y tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas.


Debussy

             Una traducción para la Universidad de Redlands

Mi sombra se mueve silenciosa
Sobre el agua de un arroyo.

Sobre mi sombra están las ranas
Alejadas de las estrellas.

La sombra exige de mi cuerpo
Imágenes estáticas.

Mi sombra roza el agua como un inmenso
Mosquito color violeta.

Cien grillos tratan de extraer oro
De la luz en los juncos.

Aquella luz nacida de mi corazón
Sobre el arroyo, brilla.

Jack Spicer (Los Angeles, Estados Unidos, 1925 - San Francisco, Estados Unidos, 1965), A la manera de Lorca y otros poemas, traducción de Martín Rodríguez-Gaona, Editorial Salto de Página, España Buenos Aires Poetry, mayo 16, 2020

Nota del Ad.: Estos poemas de Spicer fingen ser traducciones de poemas de Federico García Lorca. Martín Rodríguez-Gaona no restituye los originales, sino que devuelve al castellano las versiones al inglés de poemas que debemos considerar imaginarios

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - Jacket Magazine - All Poetry - El CuadernoPoesía - Eterna Cadencia - Vallejo & Co. - Jámpster - Zaidenwerg - Pájaros Lanzallamas - Poetas Siglo XXI - Sol Negro - Pangea

---
Fotos: arriba, Jack Spicer por Robert Berg en la portada de Poet Be Like God, de Lewis Ellingham y Kevin Killian, Wesleyan University Press, 1998 (detalle); abajo: Ida Hodes, Jack Spicer, Ruth Witt-Diamant y Robert Duncan, miembros del equipo del Poetry Center de San Francisco State College, 1957, Sol Negro/New York Times


domingo, mayo 15, 2016

Jack Spicer / De "Quince proposiciones falsas contra Dios", 2
















IV

Poemas realmente malos
Señor Querido, quisiera...
Amor y odio no necesitan aclaración, no pertenecen
a la poesía, avergüenzan al lector y al poeta y eso no es digno.
O es la dignidad de un avión de papel
que se va rápido a pique golpeando
todos sus ángulos a través de la situación.
Amor y odio no necesitan acl-
Señor Querido: quisiera asegurarme de que fue verdad
todo lo que dije de vos en mi poesía
que realmente exististe
que no fuiste un accidente
en una escena realmente mala
que el poema tuvo significado
más allá de lo que dijo el poema.
Querido Señor
mi boca tiene significados
que no se hacen entender.

Jack Spicer (Los Angeles, Estados Unidos, 1925 - San Francisco, Estados Unidos, 1965), Quince proposiciones falsas contra Dios [1958], versiones de Francisco Bitar, Colección Chapita, Buenos Aires, 2009

Foto: Jack Spicer Helen Adam/poets.org


IV.

Real bad poems
Dear Sir: I should like to -
Hate and love are clarifications enough of themselves, do not belong in
     poetry, embarrass the reader and the poet, lack
Dignity.
Or the dignity of a paper airplane
That you throw at someone's face
And it swoops across the whole occasion quickly
Hitting every angle.
Hate and love are clar -
Dear Sir: I should like to make sure that everything that I said about you in
     my poetry was true, that you really existed,
That everything that I said was true
That you were not an occasion
In a real bad scene
That what the poems said had meaning
Apart from what the poems said.
Dear Sir:
My mouth has meanings
It had not wanted to argue.

      My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of Jack Spicer, edited by Peter Gizzi and Kevin Killian, Wesleyan University Middletown, Connecticut, 2008

miércoles, septiembre 23, 2009

Jack Spicer / de "Quince proposiciones falsas contra dios"


I

Ya no es real el yo
no como la soledad,
esta enorme, grandísima soledad
que sacrifica en sí
todo de una persona.
Los más grandes,
estoy seguro, supieron dominarla.
"La belleza es cosa rara" canta Pound
"Tan pocos beben de mi fuente"


V

Cuando cae la casa te preguntás
si alguna vez habrá poesía
y temblás entre tablas preguntando
si alguna vez habrá poesía.
Cuando cae la casa temblás
en el aserradero vacío de tu poesía.
La belleza es cosa rara, cantó Pound.
Tan pocos beben de mi fuente.

Jack Spicer (Los Angeles, 1925 -San Francisco, 1965), Quince proposiciones falsas contra Dios, versiones de Francisco Bitar, Colección Chapita, Buenos Aires, 2009

I
The self is no longer real / It is not like loneliness/ This big huge loneliness. Sacrificing/ All of the person with it. / Bigger people/ I'm sure have mastered it. / "Beauty is so rare a thing", Pound sings / "So few drink at my fountain".

V
When the house falls you wonder/ If there will ever be poetry/ And you shiver in the timbers wondering/ If there will ever be poetry/ When the house falls you shiver/ In the vacant lumber of your poetry. / Beauty is so rare a thing, Pound sang/ So few drink at my fountain.


Foto: Spicer Jacket Magazine

De Spicer en este blog: Versiones de Un cuaderno de música

martes, diciembre 09, 2008

Jack Spicer / Tres Poemas


Cantata

Ridículo
que el espacio entre tres violines
sea una amenaza para nuestra poesía.
Nos vamos amontonando como niños
exploradores en un pic-nic. Se oye un alarido.
Amenaza de lluvia. En este instante: de terror.
Extraño, como todas nuestras certezas
desaparecen.

Canción de un prisionero

Nada se me escapa dentro de mi cuerpo.
El sonido de un águila lanzándose
sobre unos mirlos
o el lamento de un búho.
Nada se me escapa dentro de mi cuerpo.
Cada vía está sellada.
Yo
desde la garganta repito cada canción
rugiendo cada sonido.

Viernes Santo: A falta de una orquesta

Una mula decapitada
corría bajo la lluvia
tenía el pelaje como tablero de ajedrez
y el lomo pardo y descarnado
"¿Dónde", le pregunté
"dónde está Babilonia?"
"No", rebuznó
"De Babilonia sólo quedan unos ladrillos
cubiertos de símbolos que no entenderías.
Yo voy hasta el fin del mundo."
y relinchando
siguió corriendo como un loro rojo y verde
por la arena.

Jack Spicer (Los Angeles, 1925 -San Francisco, 1965), versiones de Ernesto Montequín. Un cuaderno de música, edición bilingüe con un posfacio de Eduardo Ainbinder. Ediciones Jimmy Jimmereeno, seguramente Buenos Aires, sin fecha de edición

Cantata
Ridiculous / How the space between three violins / Can threaten all of our poetry. / We bunch together like Club / Scouts at a picnic. There is a high scream. / Rain threatens. That moment of terror. / Strange how all our beliefs / Disappear.

Song of a Prisioner
Nothing in my body escapes me. / The sound of an eagle diving / Upon some black bird / Or the sorrow of an owl. / Nothing in my body escapes me. / Each branch is closed / I / Echo each song from its throat / Below each sound.

Good Friday: For lack of an orchestra
I saw headless she-mule / Running through the rain / She had the hide of chessboard / An withers that were lank and dark /"Tell me", I asked /"Where / Is Babylon?" / "No", she bellowed /"Babylon is a few backed bricks / With some symbols on them. / You could not heard them. I am running / To end of the world." / She ran / Like a green and purple parrot, screaming / Through the sand.


Foto: Jack Spicer en la apertura de la legendaria Six Gallery. San Francisco, Halloween, 1954. Foto copyright © Robert Berg, 1954, 1999. Cortesía de Small Press Traffic en San Francisco para Jacket Magazine