Mostrando las entradas con la etiqueta Jack Kerouac. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jack Kerouac. Mostrar todas las entradas

miércoles, abril 22, 2020

Jack Kerouac / Cinco haikus



Vendavales de febrero: corriendo
hacia el oeste a través
de las nubes, la luna

*

Buscando a mi gato
en la maleza,
encuentro una mariposa

*

La polilla duerme;
no sabe
que las lámparas han vuelto a encenderse

*

Crepúsculo de febrero: escarcha
en el sendero
por el que fui y vine todo el invierno

*

Te sorprenderías
de lo poco que sabía
hasta ayer

Jack Kerouac (Lowell, Estados Unidos, 1922- St. Petersburg, Estados Unidos, 1969), Book of Haikus, Penguin, Nueva York, 2003
Versiones © Jonio González.

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - My Poetic Side - Best Poems - De Sibilas y Pitias - Alpialdelapalabra - Buenos Aires Poetry - Poémame - Historia Hoy

Foto: Jack Kerouac por Allen Ginsberg, Nueva York, 1953. Ginsberg anota al pie de la foto: "Jack Kerouac deambulando por East 7th Street después de visitar Burroughs en nuestro pad, pasando la estatua del congresista Samuel 'Sunset' Cox, 'The Letter-Carrier’s Friend' en Tompkins Square hacia la esquina de Avenue A, Lower East Side; está haciendo cara de  loco o de Dostoievsky de bajo ruso de be-bop Om, primero caminando por el vecindario, luego metido con The Subterraneans, lápices y libreta asoman en el bolsillo de su camisa de lana, otoño de 1953, Manhattan" Allen Ginsberg Project


February gales - racing
westward through
The clouds, te moon

*

Looking for my cat
in the weeds,
I found a butterfly

*

The sleeping moth-
he doesn't know
The lamps turned up again

*

February dawn - frost
on the path
Where I paced all winter

*

You'd be surprised
how little I knew
Even up to yesterday

sábado, agosto 27, 2016

Jack Kerouac / Diez haikus



Nuevos vecinos:
luz
en la vieja casa

**

Un gato come cabezas de pescado:
todos esos ojos
en la luz de las estrellas

**

Brotes del sauce surgen allí
al pie
del árbol expectante

**

Y el inmóvil gato
sentado junto al poste
percibe la luna

**

Llegadas del este,
cubriendo la luna,
nubes: ni un sonido

**

Día fresco y soleado de otoño,
segaré el césped
una última vez

**

El sueño de Dios,
sólo es
un sueño

**

Sin hacer caso de mi pan,
el pájaro mira furtivamente
la hierba

**

Encontré
a mi gato: una
estrella silenciosa

**

Mi mano,
una cosa con pelos,
subiendo y bajando con mi vientre

Jack Kerouac (Lowell, EE. UU.,1922- St. Petersburg, EE. UU., 1969), Book of Haikus, Penguin, Nueva York, 2003
Versiones de Jonio González


New neighbors
- light
in the old house

**

Cat eating fish heads
- all those eyes
in the starlight

**

A pussywillow grew there
at the foot
of the breathless tree

**

And the quiet cat
sitting by the post
perceives the moon

**

Coming from the West,
covering the moon,
clouds: not a sound

**

Cool sunny autumn day,
I’ll mow the lawn
one last time

**

God’s dream,
it’s only
a dream

**

Ignoring my bread,
the bird peeking
in the grass

**

I found my
cat – one
silent star 


**

My hand,
a thing with hairs,
rising and falling with my belly

---

miércoles, febrero 26, 2014

Jack Kerouac / Charlie Parker













Charlie Parker se parecía a un Buda.
Charlie Parker que murió hace poco mientras se reía con un juglar de la TV,
luego de semanas de tensión y enfermedad,
fue llamado el músico perfecto
y la expresión en su rostro
era tan serena, hermosa y profunda
como la imagen de Buda
que se ve en el Oriente: los ojos entrecerrados,
la expresión que dice: todo está bien.

Eso era lo que decía Charlie Parker cuando tocaba: todo está bien.
Uno tenía la sensación de la mañana temprana,
como la dicha de un ermitaño
o como el grito perfecto de alguna pandilla frenética en una "jam session"
¡Wail ¡Whap!
Charlie reventaba sus pulmones para alcanzar la velocidad
que sus fanáticos deseaban
y su eterno atrasarse era lo que ellos querían.
Un gran músico
y un gran creador de formas
que finalmente encuentran expresión
en más y lo que quieras.

Aunque musicalmente tan importante como Beethoven
no era considerado como tal
un gentil director de orquestas de cuerdas
frente a las cuales él se erguía orgulloso y calmo
como un conductor de música en la histórica gran noche mundial
y hacía sollozar su pequeño saxofón
el alto
con claro y desgarrador lamento
en perfecto tono y brillante armonía.
¡Tut!
Los oyentes reaccionaban
sin demostrarlo
y comenzaban a hablar
y de pronto todo el tugurio se balancea y habla
y todos hablan;
y Charlie Parker
silbándoles hasta el borde de la eternidad
con su irlandés St. Patrick Patootlestick.
Y como en las nieblas sagradas
pataleamos y chapoteamos
en las aguas de la matanza y la carne blanca:
y morimos
uno tras otro
en el Tiempo.

Y qué tierna historia es
cuando se la oyes contar a Charlie Parker
en sus discos o en sessions
o en reuniones oficiales en clubes
(inyecciones en el brazo para la billetera).
Jubilosamente soplaba la corneta perfecta
de todos modos no importaba nada...
Charlie Parker perdóname.
Perdóname por no responder a tus ojos.
Por no haber hecho una demostración
de lo que eres capaz de inventar.
Charlie Parker ruega por mí.
Ruega por mí y por todos.

En los Nirvanas de tu cerebro
donde te escondes -
indulgente y enorme-
ya no Charlie Parker
sino el impronunciado Nombre secreto
que lleva aparejado
desde aquí hasta el este o el oeste
un premio sin medida.
Charlie Parker:
aleja la perdición de mí
... y de todos.

Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922-St. Petersburg, Florida, 1969), Poesía norteamericana contemporánea, traducciones de William Shand y Alberto Girri, Distribuidora Mexicana de Libros, Ciudad de México, 1976

[Por imperio de las leyes sobre derechos de autor, se publican sólo fragmentos del original]


Charlie Parker

Charlie Parker looked like Buddha.
Charlie Parker, who recently died laughing at a juggler on the TV
after weeks of strain and sickness
was called the perfect musician.
and his expression on his face
was as calm beautiful and profound
as the image of the Buddha
represented in the East - the lidded eyes
the expression that says:  all is well.

This was what Charlie Parker said when he played: all is well.
You had the feeling of early-in-the-morning
like a hermit’s joy, 
or like the perfect cry of some wild gang at a jam session,
Wail! Wahp!
Charlie burst his lungs to reach the speed of what the speedsters wanted
and what they wanted  was his eternal slowdown.

(...)

In the Nirvanas of your brain
where you hide -
indulgent and huge -
no longer Charlie Parker
but not secret unsayable Name
that carries whit it
merit no-to-be-measured
form here to up down east or west.
Charlie Parker:
lay the bane off me
... and everybody.

Foto: Jack Kerouac, 1959 John Cohen/Getty Images/The Guardian

martes, abril 09, 2013

Jack Kerouac / 107° Coro





107° Coro

La luz llega Tarde
   sí
             porque

sucede después de que uno se ha dado cuenta
     No se ve la luz
     hasta que la sensación de ver la luz
     es registrada por la Percepción

La Percepción notifica a la Discriminación
     etc., la Conciencia

Hasta entonces no había luz
De modo que la luz llega tarde

La oscuridad llega tarde
     No se concibe la oscuridad
     hasta que se tiene la luz tarde
     cuando se entiende la diferencia
     entre polos iguales brillantes
     con ideas Arbitrarias
     acerca de que algo es de esta manera
     o de aquélla, morando en esta morada
     negando en esa morada -
     Shock igual, positivo, eléctrico,
            espiral, dacoit, torre,
     aceite - todo llega tarde

Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922-St. Petersburg, Florida, 1969), Méxito City Blues (Sesenta poemas), selección y traducción de Rolando Costa Picazo, Biblioteca Javier Coy d'estudis nord-americans, Universitat de València, Valencia, 2008

En la India y en Birmania, el dacoit es un miembro de una clase de criminales que roban y asesinan en pandillas ambulantes (N. del T.).


107th Chorus

Light is Late
         yes
             because

it happens after you realize it
       You dont see the light
       Until sensation of seeing light
       Is registred in Perception.

Perception notifies Discrimination
       etc., Consciousness

Until then there was no light
So light is late

Darkness is late
       You dond conceive of darkness
       Till you've been late with light
       When you learned difference
       Between equal poles abright
       with Arbitrary ideas
       About somethin bein this
       Or that, abiding in this abode,
       Denying in that abode -
       Equal, positive, electric shock,
                   coil, dacoit, tower,
       Oil - it's all late

Ilustración: Orange, 1957, Mark Rothko

martes, julio 08, 2008

Is Tathata, the name


11° Coro

Brown escribió un libro llamado
El blanco y el negro

Ciudad Narcótica
encendiendo

las cataratas de la Ira-

(el músico se detiene,
cavilando en el estrado de la orquesta)


67° Coro

La cosa en sí
es Tathata, el nombre,
usado

para significar Esencia
todas las cosas están hechas
de la misma cosa
esencia

La cosa es naturaleza pura,
no Madre Naturaleza

La cosa es expresar
la sustancia misma de tus pensamientos
mientras lees esto
es lo mismo que el vacío
del espacio
ahora mismo

y lo mismo que el silencio que oyes
dentro del vacío
que está allí
en todas partes
no hay nada que moleste
salvo sofás ignorantes
y fantasmas & sillas
nada allí excepto la imagen
en el cine de tu mente

Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922-St. Petersburg, Florida, 1969), Méxito City Blues (Sesenta poemas), selección y traducción de Rolando Costa Picazo. Biblioteca Javier Coy d'estudis nord-americans, Universitat de València, Valencia, 2008.

11th Chorus
Brown wrote a book called/ The White and the Black// Narcotic City/ switching on/ Anger Falls- // (musician stops,/ brooding on bandstand)


67th Chorus
Suchness/ Is
Tathata, the name,/ Used, //to mean, Essence,/ all things is made/ of the same thing/ essence// The thing is pure nature/ not Mother Nature// The thing is to express/ the very susbstance of your thoughts/ as you read this/ is the same as the emptiness of space/ rigth now// and the same as the silence you hear/ inside emptiness/ taht's there/ everywhere,/ so nothing in the way/ but ignorant sofas/ and phantoms & chairs/ nothing there but the picture/ in the movie in your mind


Aquí, un ensayo sobre Kerouac y el haiku y algunos haikus estadounidenses de Kerouac.