Mostrando las entradas con la etiqueta Ibaragi Noriko. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Ibaragi Noriko. Mostrar todas las entradas

miércoles, diciembre 23, 2020

Ibaragi Noriko / Días de sufrimiento días de tristeza


















Días de sufrimiento
días de tristeza
fortalecen a pocos hombres
probablemente sólo cinco milímetros

Pero sólo cuando se atraviesa algo
dentro del corazón tan congelado
que aún es difícil respirar
se dan cuenta

que eso fue suficiente tiempo para mantenerse
Si poco a poco se fortalecen y se van
tal vez llegarán a entender
los dolores de los hombres

y las heridas como granadas
pero aunque entiendan no importará
pero
(es mejor que no entender)

les vence el sufrimiento
son machucados por la tristeza
y no quieren
transformarse en un cactus severo
No tienen otra opción más que aceptar
las espinas pequeñas ocasionales

y también la enfermedad
porque en la alegría
y la felicidad
no existen los elementos de la autorreflexión

Ibaragi Noriko (Osaka, Japón, 1926-2006), Emma Gunst, 11 de junio de 2016
Traducción de Edward Murillo


Foto: Collage de Riko Ibaraki, 2015 Abekino Design 



苦しみの日々 哀しみの日々 茨木のり子

苦しみの日々
哀しみの日々
それはひとを少しは深くするだろう
わずか五ミリぐらいではあろうけれど

さなかには心臓も凍結
息をするのさえ難しいほどだが
なんとか通り抜けたとき 初めて気付く
あれはみずからを養うに足る時間であったと

少しずつ 少しずつ深くなってゆけば
やがては解るようになるだろう
人の痛みも 柘榴のような傷口も
わかったとてどうなるものでもないけれど
    (わからないよりはいいだろう)

苦しみに負けて
哀しみにひしがれて
とげとげのサボテンと化してしまうのは
ごめんである

受け止めるしかない
折々の小さな刺や 病でさえも
はしゃぎや 浮かれのなかには
自己省察の要素は皆無なのだから

martes, mayo 05, 2015

Ibaragi Noriko / Lo que una niña pensaba













Lo que una niña pensaba, era:
¿Por qué los hombros de las esposas de otros hombres
despiden un fuerte olor como de magnolias,
o como de gardenias?
¿Qué es
ese tenue velo de niebla
sobre los hombros de las esposas de otros hombres?
Quería tener uno,
esa cosa maravillosa
que ni siquiera las vírgenes más piadosas pueden tener.

La niña creció.
Se convirtió en esposa y después en madre.
Un día, de pronto se dio cuenta;
la ternura
que se deposita sobre los hombros de las esposas
sólo es cansancio
por amar a otros día tras día.

Ibaragi Noriko (Osaka, Japón, 1926-2006), Women Poets of Japan, New Directions, Nueva York, 1982
Traducción al inglés de Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi
Traducción al castellano, Jonio González
Envío de Jonio González

Foto: Ibaragi Noriko, c.1950 (detalle) Tanikawa Shuntarō/The Asia-Pacific Journal


WHAT A LITTLE GIRL HAD ON HER MIND

What a little girl had on her mind was: 
Why do the shoulders of other men’s wives 
give off so strong a smell like magnolia; 
or like gardenias? 
What is it, 
that faint veil of mist, 
over the shoulders of other men’s wives? 
She wanted to have one, 
that wonderful thing 
even the prettiest virgin cannot have.

The little girl grew up. 
She became a wife and then a mother. 
One day she suddenly realized; 
the tenderness 
that gathers over the shoulders of wives, 
is only fatigue 
from loving others day after day.