Mostrando las entradas con la etiqueta Hilda Doolittle. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Hilda Doolittle. Mostrar todas las entradas

sábado, septiembre 21, 2019

Hilda Doolittle / De "La bailarina"













II

Adoro el arte;
ahora soy de la ciudad
de los pensadores y creadores de la sabiduría
y custodio como alguien venida de lejos
en una toga de plata;

no llevo una jarra de vino;

observo intensamente
como alguien afuera que tiene la respuesta;
alerta la inteligencia,
yo estoy aquí para reportar,
para decir esto es
o no es
Dios;

soy plenamente consciente,
soy perfectamente fría;

una muchacha toma la muñeca de su amante,
no me importa
(soy plenamente consciente de lo que haces,
qué semillas estás sembrando),
sé lo que esta joven piensa,
qué arrojo palpita en ese hombre viejo,
cómo ese demacrado soldado
que vino de la última guerra
siente la curación, eléctrica, en una varilla clara
donde debería haber un brazo;

nada está oculto
para mí;

si das un paso en falso,
te mato;
odio y no tengo miedo,
no puedes traicionarme,
no puedes traicionarnos,
no al Sol,
que es tu Señor;

ya que eres abstracta,
no cometes errores,
no mascullas palabras
en el ritmo que llevas,
el poema,
escrito en el aire.

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886–Zürich, Suiza, 1961)

"Uncollected and unpublished poems", 1912-1944,
Qué son las islas,
traducción de Tom Maver,
notas de Javier Galarza,
Llantén,
Buenos Aires, 2018






Ref.:
Llantén
Poetry Foundation
Op. Cit.
Eterna Cadencia
El Placard
Analytica del Sur
Otra Iglesia Es Imposible

Foto: H. D. (Hilda Doolittle) en Egipto, 1923  Frank Hudson Org

viernes, enero 19, 2018

Hilda Doolittle / Atardecer



La luz pasa
de una cima a otra
de una flor a otra
los trifolios, dispersos
bajo la luz desfallecen
los pétalos se doblan hacia adentro
las azules puntas se pliegan
hacia el corazón más azul
y las flores se pierden.

Los brotes del cornejo todavía son blancos
pero las sombras se lanzan
desde sus raíces
el negro se arrastra de una raíz a otra,
cada hoja
corta otra hoja en la hierba
la sombra pide sombra,
entonces ambas la hoja
y su sombra se pierden.

[Sea Garden, 1916]

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886 –Zürich, Suiza, 1961), Collected Poems 1912-1944, Louis L. Martz, ed., New Directions, Nueva York, 1986
Traducción Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - Questia - Hilda Doolittle Blog - Poetry Foundation

Foto: Lehigh Valley Style

EVENING

The light passes
from ridge to ridge, 
from flower to flower
the hypaticas, wide-spread 
under the light grow faint
the petals reach inward, 
the blue tips bend 
toward the bluer heart 
and the flowers are lost.

The cornel-buds are still white, 
but shadows dart 
from the cornel-roots
black creeps from root to root,
each leaf 
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow, 
then both leaf 
and leaf-shadow are lost.

miércoles, septiembre 27, 2017

Hilda Doolittle / De "Tribute to the Angels", 5, 6














[V]

No —cálmate, sosiégate—
¿Muerte, no amas a Azrael,

el último y el más grande?
¿no amas el sol,

el primero que da vida,
Rafael? ¿me amas?

amante de la arena y de la caracola,
¿sabes quién corre el velo,

retiene la marea y da forma
de ola a las caracolas? Gabriel:

Rafael, Gabriel, Azrael,
tres de los siete — ¿qué es la Guerra

para el Nacimiento, el Cambio, la Muerte?
además de él, el fuego rojo es uno de los siete fuegos,

juicio y voluntad de Dios,
aliento mismo de Dios  —Uriel.


[VI]

Nunca en Roma,
tantos mártires cayeron;

ni en Jerusalén,
nunca en Tebas,

tantos se pararon y vieron
girar las ruedas de los carros,

vieron con sus propios ojos,
la batalla de los Titanes,

vieron los rayos de Zeus en acción
y cómo desde manos gigantes

el relámpago destrozaba la tierra
y separaba el cielo, ni huyeron

para esconderse en cuevas,
sino con voluntad inquebrantable,

con la cabeza descubierta, observaron
y aunque sin saberlo, adoraron

y no sabían que adoraban
y que ellos eran

eso que adoraban,
de haber sabido que el fuego

de la fortaleza, resistencia, ira
en sus corazones,

era parte del mismo fuego
que el de la vela en un candelabro

o de una estrella,
se conoce como uno de los siete,

es llamado entre los siete ángeles,
Uriel.

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886 –Zürich, Suiza, 1961), "Tribute to the Angels", 1945, HD Trilogy, Carcanet, Manchester, 1973
Versión © Silvia Camerotto

H.D. International Society
Imagist Org

Foto: H.D. en Egipto, sin fecha


[V]

Nay — peace be still —
lovest thou not Azrael,

the last and greatest, Death?
lovest not the sun,

the first who giveth life,
Raphael? lovest thou me?

lover of sand and shell,
know who withdraws the veil,

holds back the tide and shapes
shells to the wave-shapes? Gabriel:

Raphael, Gabriel, Azrael,
three of seven — what is War

to Birth, to Change, to Death?
yet he, red-fire is one of seven fires,

judgement and will of God,
God’s very breath — Uriel.


[VI]

Never in Rome,
so many martyrs fell;

not in Jerusalem,
never in Thebes,

so many stood and watched
chariot-wheels turning.

saw with their very eyes,
the battle of the Titans,

saw Zeus’s thunderbolts in action
and how from giant hands,

the lightning shattered earth
and splintered sky, nor fled

to hide in caves,
but with unbroken will,

with unbowed head, watched
and though unaware, worshipped

and knew not that they worshipped
and that they were

that which they worshipped,
had they known the fire

of strength, endurance, anger
in their hearts,

was part of that same fire
that in a candle on a candle-stick

or in a star,
is known as one of seven,

is named among the seven angels,
Uriel.

viernes, septiembre 15, 2017

Hilda Doolittle / De "Tribute to the Angels", 4















[4]

No en nuestro tiempo, oh Señor,
la reja de arado por la espada,

no en nuestro tiempo, el cuchillo,
saciado con sangre de vida y la vida,

para recortar la vid yerma;
sin hoja de uva por la espina,

sin hoja de vid por la corona;
no en nuestro tiempo, oh Rey,

la voz para sofocar la cosecha,
tormenta de trueno.

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886 –Zürich, Suiza, 1961), "Tribute to the Angels", 1945, HD Trilogy, Carcanet, Manchester, 1973
Versión © Silvia Camerotto

Foto: Doolittle Perdita Schaffner/New Directions


[4]

Not in our time, O Lord,
the plowshare for the sword,

not in our time, the knife,
sated with life-blood and life,

to trim the barren vine;
no grape-leaf for the thorn,

no vine-flower for the crown;
not in our time, O King,

the voice to quell the re-gathering,
thundering storm.

miércoles, septiembre 13, 2017

Hilda Doolittle / De "Tribute to the Angels", 3













[III]

A Juan vi. Doy fe;
si algún hombre dijera más

Dios le proporcionará plagas,
pero aquel que está sentado en el trono dijo,

Yo hago nuevas todas las cosas
A Juan vi. Doy fe,

pero Yo hago nuevas todas las cosas,
dijo el de las siete estrellas,

el de setenta veces siete
apasionado, errores amargos,

el de setenta veces siete
amargado, guerras interminables.

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886 –Zürich, Suiza, 1961), "Tribute to the Angels", 1945, HD Trilogy, Carcanet, Manchester, 1973
Versión ©Silvia Camerotto

Foto: s/d


[III]

I John saw. I testify;
if any man shall add

God shall add unto him the plagues,
but he that sat upon the throne said,

I make all things new.
I John saw. I testify,

but I make all things new,
said He of the seven stars,

he of the seventy-times-seven
passionate, bitter wrongs,

He of of the seventy-times-seven
bitter, unending wars.

lunes, agosto 21, 2017

Hilda Doolittle / De "Tribute to the Angels", 2















[II]

Tus paredes no se caen, dijo,
porque tus paredes están hechas de jaspe;

pero no cuadradas, pensé,
otra forma, (¿octaedro?)

que se metió en el lugar
reservado por norma y rito

para las doce fundaciones,
para el cristal transparente,

para no necesitar de sol,
o de luna que brille;

para la visión tal como la vemos
o la hemos visto o imaginado

o en el pasado invocado
o conjurado o que fuera conjurado

por otro, usurpado;
yo vi la forma

que pudo haber sido de jaspe,
pero que no era cuadrada.

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886–Zürich, Suiza, 1961), "Tribute to the Angels", 1945, HD Trilogy, Carcanet, Manchester, 1973
Versión © Silvia Camerotto

Foto: s/d

[II]

Your walls do not fall, he said,
because your walls are made of jasper;

but not four-square, I thought,
another shape (octahedron?)

slipped into the place
reserved by rule and rite

for the twelve foundations,
for the transparent glass,

for no need of the sun
nor moon to shine;

for the vision as we see
or have seen or imagined it

or in the past invoked
or conjured up or had conjured

by another, was usurped;
I saw the shape

which might have been of jasper,
but it was not four-square.

domingo, julio 30, 2017

Hilda Doolittle / De "Tribute to the Angels"




[I]

Hermes Trismegisto
es el patrono de los alquimistas;

su campo es pensamiento:
creativo, ingenioso y curioso;

su metal es mercurio,
sus clientes: oradores, ladrones y poetas;

roba entonces, oh orador,
desvalija, oh poeta,

toma lo que la iglesia antigua
encontró en la tumba de Mitra,

cirio y escrituras y campana,
toma aquello sobre lo que escupió la nueva iglesia

y rompió y destrozó;
junta los pedazos de esquirlas

y tu fuego y respira,
disuélvete e intégrate,

re invoca, recrea
ópalo, ónix, obsidiana,

ahora desparramados entre los fragmentos
que pisan los hombres.

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886–Zürich, Suiza, 1961), "Tribute to the Angels", 1945, HD Trilogy, Carcanet, Manchester, 1973
Versión © Silvia Camerotto

Foto: La Maja Desnuda


[I]

Hermes Trismegistus
is patron of alchemists;

his province is thought,
inventive, artful and curious;

his metal is quicksilver,
his clients, orators, thieves and poets;

steal then, O orator,
plunder, O poet,

take what the old-church
found in Mithra’s tomb,

candle and script and bell,
take what the new-church spat upon

and broke and shattered;
collect the fragments of the splintered glass

and of your fire and breath,
melt down and integrate,

re-invoke, re-create
opal, onyx, obsidian,

now scattered in the shards
men tread upon. 

lunes, mayo 15, 2017

Hilda Doolittle / de "Helen in Egypt"





















4

Helena misma parece casi lista para este sacrificio -al menos, para su inmolación  antes de este amor supremo de Aquiles, su dedicación "a su propio barco" y el mascarón de proa, "un ídolo o eidolon ... una sirena, Tetis sobre la proa."


¿Sus ojos se inclinaron en el modo antiguo?
¿ella era griega o egipcia?
¿la había moldeado algún marinero fenicio?

¿era ella madera de roble o cedro?
¿fue cortada de un bloque torpe
de madera de barco en los astilleros

y después remachada allí
o la proa misma fue formada
a su cuerpo de sirena,

ondulada a su pelo de sirena?
había allí un poquito de pintura
en el principio, en el pliegue de la ropa,

¿se desgastó el azul después?
¿tuvieron que retocarle sus brazos, sus hombros?
¿alguien la tocó alguna vez?

¿Ella tenía otro fanático o amante,
o solo él la adoró?
¿ella usó una faja de algas

o una corona pintada? ¿cuántas veces
sus pechos altos conocieron el rocío del mar?
¿cuántas veces se zambulleron abajo?

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886–Zúrich, Suiza, 1961), "Eidolon, Book III", Helen in Egypt, New Directions, NY, 1961
Versión de Noelia Torres

Imagen: Portada de H.D. Selected Poems, New Directions, 1998

Nota de edición: Hilda Doolittle firmaba con sus iniciales




Helen herself seems almost ready for this sacrifice--at least, for the immolation of herself before this greatest love of Achilles, his dedication to “his own ship” and the figurehead, “an idol or eidolon . . . a mermaid, Thetis upon the prow.”

Did her eyes slant in the old way?
was she Greek or Egyptian?
had some Phoenician sailor wrought her?

was she oak-wood or cedar?
had she been cut from an awkward block
of ship-wood at the ship-builders,

and afterwards riveted there,
or had the prow itself been shaped
to her mermaid body,

curved to her mermaid hair?
was there a dash of paint
in the beginning, in the garment-fold,

did the blue afterwards wear away?
did they re-touch her arms, her shoulders?
did anyone touch her ever?

Had she other zealot and lover,
or did he alone worship her?
did she wear a girdle of sea-weed

or a painted crown?  how often
did her high breasts meet the spray,
how often dive down?

(Eidolon, Book III)

https://www.poets.org/poetsorg/poem/helen-egypt-eidolon-book-iii-4

viernes, agosto 15, 2008

Hilda Doolittle / En Baia

Debí haber imaginado
en sueños que traerías
algo encantador, peligroso,
orquídeas apiladas en una gran caja,
como quien dijera (en un sueño)
te envío esto,
ya que dejé sin besar
las azules venas de tu garganta.

Pero qué fue que tus manos
(que nunca tomaron las mías),
tus manos que yo podía ver
deslizarse sobre las corolas de las orquídeas
tan cuidadosamente,
tus manos, tan frágiles, que de seguro levantarían
tan suavemente el frágil elemento floral;
ah, ah, cómo fue

Que nunca enviaste (en un sueño)
la forma misma, el perfume mismo,
no pesado, no sensual,
pero peligroso ... peligroso ...
de las orquídeas apiladas en una gran caja,
y por debajo envuelta en un brillante pergamino
alguna palabra:

Flor enviada a una flor;
para manos blancas, pétalos menos blancos
y menos encantadores,

o

de amante a amante, ningún beso,
ningún contacto, sino eternamente esto.

[Hymen, 1921]

Hilda Doolittle (Bethlehem, Pennsylvania, 1886–Zúrich, 1961), Poesía norteamericana contemporánea, Distribuidora Mexicana, Ciudad de México, 1976
Versión de Alberto Girri y William Shand

At Baia
I should have thought /in a dream you would have brought /some lovely, perilous thing, /orchids piled in a great sheath, /as who would say (in a dream) /I send you this, /who left the blue veins /of your throat unkissed. //Why was it that your hands /(that never took mine) /your hands that I could see /drift over the orchid heads /so carefully, /your hands, so fragile, sure to lift /so gently, the fragile flower stuff­ /ah, ah, how was it //You never sent (in a dream) /the very form, the very scent, /not heavy, not sensuous, /but perilous -­perilous­-;/of orchids, piled in a great sheath, /and folded underneath on a bright scroll /some word://Flower sent to flower; /for white hands, the lesser white, /less lovely of flower leaf, //or //Lover to lover, no kiss,/no touch, but forever and ever this.