Mostrando las entradas con la etiqueta Hagiwara Sakutaro. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Hagiwara Sakutaro. Mostrar todas las entradas

domingo, mayo 08, 2022

Hagiwara Sakutaro / Dos poemas




Enamorado del enamoramiento

Con la boca pintada, yo
besé el tronco de un tierno abedul blanco.
Yo, por más guapo que sea,
no tengo pechos como pelotas.
Mi cutis no esparce la fragancia de polvos finos.
Soy un infeliz marchitado.
Ay, ¡qué hombre tan pobre!
En este campo de estío temprano aromado,
en la arboleda fulgurante,
me puse ajustados guantes de color del cielo.
Me puse en la cadera algo parecido a un corsé,
me enhariné la nunca con polvo.
Así coqueteando sigilosamente
como hacen las muchachas
incliné la cabeza levemente,
besé el tronco de un joven abedul blanco.
Pintada la boca con el color de las rosas
abracé al alto árbol blanco.


Caza de la luciérnaga

Una, desde el escote de mi amada hermana
Una, desde la ventana de un hospital de leprosos
Una, desde el pozo del linaje
Una, desde los pies descalzos de Cristo
Una, desde el dorso de un pez
Una, desde el corazón de un homicida
Una, desde mis manos pulidas
En el lejano mundo nocturno cacé una luciérnaga.

Hagiwara Sakutaro (Maebashi, prefectura de Gunma, Japón, 1886-Tokio, 1942), Antología de la poesía moderna del Japón (1868-1945), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México, 2010
Selección, traducción, presentación y notas de Atsuko Tanabe
En la redacción de las traducciones intervinieron Óscar Zorrilla, Armando Partida, Héctor Valdés y Sergio Mondragón

Del prólogo de Atsuko Tanabe:
"Para los poetas de la segunda mitad de la etapa moderna, aún quedaba una gran tarea: cómo introducir el lenguaje moderno y coloquial en la poesía, abandonando el lenguaje clásico, en el cual la poesía japonesa tradicional se había apoyado durante varios siglos.
"Sakutaro Haguiwara fue uno de los primeros en romper esta barrera lingüística entre el lenguaje clásico y moderno. Muchos de los poemas de Haguiwara están escritos en lenguaje coloquial, sin utilizar la métrica tradicional. Además, su empleo de abundantes onomatopeyas era sumamente novedoso. La influencia de este poeta tan importante como único se advierte en posteriores poetas jóvenes.
"Esta época coincide cronológicamente con diversos acontecimientos internacionales y nacionales: La
Primera Guerra Mundial (1914), la Revolución Rusa (1917) y el gran terremoto que derribó casi toda la ciudad de Tokio (1923)."


domingo, agosto 25, 2019

Hagiwara Sakutaro / El río Hirose















El río Hirose corre completamente blanco,
del modo que el tiempo pasa, así también desaparece todo pensamiento
     fantasioso.
Con la esperanza de que la vida sirviese de cebo en anzuelo y línea,
ayer dejé colgada mi caña de pescar en el río.
Oh, semejante alegría duró bien poco,
ahora el pez es tan pequeño que apenas llama la atención.

Hagiwara Sakutaro (Maebashi, prefectura de Gunma, Japón, 1886-Tokio, 1942), "Cat Town", New York Review Book. Poets, Nueva York, 1978
Traducción del japonés al inglés, Hiroaki Sato
Versiones al castellano, J. G.

Ref.:
Kappa Bunko: Literatura Japonesa
Marabunta
Jacket 2
Otra Iglesia Es Imposible

Imagen: Hagiwara Sakutaro por Onchi Koshiro, 1943 The Times Literary Supplement octubre 4, 2016


HIROSE RIVER

The Hirose River runs all white,
as time wiles away, so too disappear all fanciful thoughts.
Hoping to bait life on hook and line,
I dangled my fishing rod in the river yesterday.
O such merriment has long receded,
now minnowy fish scarce catch the eye

lunes, mayo 27, 2013

Hagiwara Sakutaro / El cadáver de un gato





El cadáver de un gato

Como una esponja, el paisaje
es hinchado suavemente por la humedad.
No se ven señales de hombres o de bestias
y nos alejamos de las cosas de la realidad.
Una rueda hidráulica llora.
Desde la borrosa sombra de un sauce
veo la forma de una mujer esperando
envuelta en su delgado chal, arrastrando
su encantador, etéreo ropaje,
vaga calmosamente como un espíritu.
¡Ah, Ura, mujer solitaria!
"Siempre llegas tarde, ¿no es así?"
Nosotros no tenemos pasado ni futuro
y nos alejamos de las cosas de la realidad.
¡Ura!
¡Aquí, en este paisaje sobrenatural,
entierra el cuerpo del gato ahogado!

Hagiwara Sakutaro (Maebashi, prefectura de Gunma, 1886-Tokio, 1942), Alberto Girri, Versiones, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1974

Ilustración: Paisaje con una casa amarilla, Kazimir Malevich, 1906

sábado, junio 13, 2009

Hagiwara Sakutaro / Tren


Tren nocturno

La pálida luz del amanecer.
En las puertas de vidrio las impresiones digitales están frías,
y los apenas blancos bordes de las montañas
están quietos como el mercurio.
Los pasajeros aún no se despiertan,
sólo la lamparilla eléctrica late cansadamente.
El nauseabundo olor dulzón del barniz
y el humo indistinto de mi cigarro
atacan ásperamente mi garganta en el tren nocturno.
Cuánto peor ha de ser para ella, esposa de otro hombre.
¿No habremos pasado Yamashina todavía?
Ella abre la válvula de su almohada de aire
y observa cómo se desinfla gradualmente,
y de pronto, en medio de la tristeza,
nos sentimos atraídos el uno por el otro.
Cuando miro por la ventana, próximo ya el amanecer,
en una aldea de montaña, en un lugar desconocido,
blancas, empiezan a brotar las aguileñas.

Hagiwara Sakutaro (Maebashi, prefectura de Gunma, 1886-Tokio, 1942), Alberto Girri, Versiones, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1974


Night train
At dawn's light, the skies were lit pale,/On the window, the imprint of fingers, cold,/ The mountain's edge, whitish-turning, stood/ Like quicksilver, placidly still and yet,/ Travellers slept undisturbed; /Only the jaded lamps' jarring sighs, /Even the sweet shellacky smell,/ And so too, the vaguely tobacco-like fumes/ Tested a sore tongue on the night train; /But how long are the married wife's complaints to continue?/ Yamashina * has yet to pass by,/So she undoes the air-cushion's plug a wee,/ To watch it vent: such are the ways of women-kind. /Then man and wife snuggled up a-sudden, /And stared out the car window by the dawn,/ Where on a mountain village, whereabouts unknown, /So whitely bloomed the columbine ** flowers.

* Yamashina is a suburb of Kyoto, and the train station is the Tokaido Line connecting east and the west.
[Yamashina es un suburbio de Tokio y su estación de tren es la conexión de la Tokaido Line del este y el oeste].
** The odamaki or the Japanese columbine usually have purple flowers, not white. [La odamaki o columbine japonesa tiene usualmente flores púrpuras, no blancas].
Repository of Mythos & Poesy

Foto: Hagiwara Sakutaro Prefectura de Gunma