Mostrando las entradas con la etiqueta Hugo Williams. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Hugo Williams. Mostrar todas las entradas

miércoles, octubre 14, 2020

Hugo Williams / Nueva chaqueta, última chance



















Tenía puesta una chaqueta así
cuando me rescataron del enredo
de mi primera aventura.

Estaba trepándome por la cuneta con mi perro,
"¡No te muevas!", gritó mi gobernanta
desde la proa de una lancha.

Me lavé las manos en la sacristía
pero el olor del encerado 
me quedó en los dedos en la iglesia.

Mi desgracia retorna
cuando levanto el cuello 
frente al largo espejo de esta tienda.

"¡No te muevas!", susurra mi gobernanta.
Sus antiparras congelan mis pasos,
Mis pies se resbalan.

Los olores nos recuerdan tal como éramos -
mitad ficción mitad realidad -
probándonos distintas vidas.

Salen corriendo ante nosotros como spaniels,
girando y esperando junto al río
a que sus amos se vuelvan ciertos.

[Writing Home, 1985]

Hugo Williams (Windsor, Inglaterra, 1942), La isla tuerta, 49 poetas británicos (1946-2006), selección y traducción de Matías Serra Bradford, Lumen, Barcelona, 2009


 - 
New Coat, Last Chance 

I wore a coat like this
when they rescued me from the plot
of my first adventure.

I was climbing the weir with my dog.
"Don’t move! " shouted my governess
from the prow of motorboat.

I washed my hands in the vestry,
but the smell of oilskin
stayed on my fingers in church.

My disgrace comes back to me
as I turn up the collar
in the long mirror of this shop.

"Don’t move! " whispers my governess.
Her goggles freeze me in my tracks.
My feet slither.

Smells remember us as we were then –
half fact, half fiction –
trying on different lives.

They race ahead of us like spaniels,
turning and waiting by a river
for their masters to come true.

miércoles, octubre 22, 2008

X's darken the map of London


Leyenda
 
Las X oscurecen el mapa de Londres
en los lugares donde hicimos el amor.
Las huellas van de atrás para adelante
desde Chelsea hasta Ladbroke Grove.
 
Los corazones alados acompañan nuestro itinerario.
Las flechas llameantes significan intención.
Los garfios son miradas amorosas.
Las esposas tienen buenas intenciones.
 
Los cuchillos y tenedores son para cenar afuera.
Los vasos de vino son para el romance.
Los esqueletos marcan los clubes latinoamericanos
donde solíamos ir a bailar.
 
Hugo Williams (Windsor, 1942)
Traducción de Jorge Fondebrider

Legend
X's darken the map of London/ in the places we made love./ Footprints hurry back and forth/ from Chelsea to Ladbroke Grove.// Winged hearts accompany our progress./ Flaming arrows signify intent./ Grappling hooks are loving glances./ Handcuff are kindly meant.// Knives and forks are for dining out./ Wine glasses are for romancing./ Skeletons mark the Latin American clubs/ where we used to go dancing.