Mostrando las entradas con la etiqueta H.P. Lovecraft. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta H.P. Lovecraft. Mostrar todas las entradas

miércoles, febrero 07, 2018

Howard Phillips Lovecraft / Expectación
















No sabría decir por qué algunas cosas me producen
Una sensación de maravillas inexploradas por venir,
O de grieta en el muro del horizonte
Que se abre a mundos donde sólo los dioses pueden vivir.
Es una expectación vaga, sin aliento,
Como de grandes pompas antiguas que recuerdo a medias,
O de aventuras salvajes, incorpóreas,
Plenas de éxtasis y libres como un ensueño.

La encuentro en puestas de sol y en extrañas agujas urbanas,
En viejos pueblos y bosques y cañadas brumosas,
En los vientos del Sur, en el mar, en collados y ciudades iluminadas,
En viejos jardines, en canciones entreoídas y en los fuegos de la luna.
Pero aunque sólo por su encanto vale la pena vivir la vida
Nadie alcanza ni adivina el don que insinúa

[1929-1930]

Howard Phillips Lovecraft (Providencia, Estados Unidos, 1890-1937), Hongos de Yuggoth y otros poemas fantásticos, Valdemar, Madrid, 1994
Traducción de Sonia Tribaldos y Juan Antonio Santos
Envío de Jonio González


XXVIII. Expectancy

I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon’s wall
Opening to worlds where only gods can be.
There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.

It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted towns,
Old gardens, half-heard songs, and the moon’s fires.
But though its lure alone makes life worth living,
None gains or guesses what it hints at giving.

-Fungi from Yuggoth, The H.P. Lovecraft Archive
---
Foto: s/d

lunes, mayo 11, 2009

Un poema de Lovecraft



Vientos estelares

Es cierta hora de la penumbra crepuscular,
Casi siempre en otoño, cuando el viento estelar se derrama
Por las calles altas de la colina, que están desiertas
Pero muestran luces tempranas en cómodas habitaciones.
Las hojas muertas se precipitan con giros fantásticos, raros,
Y el humo de las chimeneas se arremolina con gracia extraña
Siguiendo geometrías del espacio exterior,
Mientras Fomalhaut vigila a través de las nieblas del sur.

Esta es la hora en que los poetas lunáticos saben
Qué hongos brotan en Yuggoth, y qué perfumes
Y matices de flores llenan los continentes de Nithon,
Tales que no se propagan en los pobres jardines terrestres.
Pero, por cada sueño que estos vientos nos traen,
¡barren otra docena de los nuestros!

H.P. Lovecraft (Providence, 1890-1937), Soneto XIV de Hongos de Yuggoth (1929-30)
Versión de Carles Bellver Torlá en Malacandra. Dossier Lovecraft

Star-winds
It is a certain hour of twilight glooms,/Mostly in autumn, when the star-wind pours/ Down hilltop streets, deserted out-of-doors,/ But shewing early lamplight from snug rooms./ The dead leaves rush in strange, fantastic twists,/ And chimney-smoke whirls round with alien grace,/ Heeding geometries of outer space,/ While Fomalhaut peers in through southward mists.// This is the hour when moonstruck poets know/ What fungi sprout in Yuggoth, and what scents/ And tints of flowers fill Nithon's continents,/ Such as in no poor earthly garden blow./ Yet for each dream these winds to us convey,/ A dozen more of ours they sweep away!

---
Foto: s/d