Mostrando las entradas con la etiqueta H. Vaughan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta H. Vaughan. Mostrar todas las entradas

sábado, marzo 29, 2008

La tormenta, de H. Vaughan, II versión

Atendiendo las opiniones vertidas, y ante la clara probabilidad de que en la última estrofa Vaughan pida de Dios la asistencia del llanto, queda así:


La tormenta
1
Veo el sentido: y conozco mi sangre,
no es un mar
sino una baja y limitada inundación;
sin embargo, roja, como el mar;
tiene un flujo tan fuerte como el suyo
y bullentes corrientes que deliran
con la misma ondeante fuerza y los silbidos
con que fluctúan las montañas.
2
Pero cuando sus aguas golpean con tal violencia,
oscuras tormentas y vientos
incitan esa feroz discusión
antes que apaciguarla:
así el ancho aire furioso
agita el flujo de esa inundación;
pero tiempos calmos de mayor claridad
producirán las tormentas en mi sangre.
3
Señor, entonces rodéame con nubes de llanto
y deja mi mente
en rápidas ráfagas suspirando bajo aquellos despojos,
el espíritu ventoso;
en fin, que tal tormenta que purgó a este recluso
pecador con facilidad lo hizo abominable,
y viento y agua por Tu gracia
ambos lavaron y dieron alas a mi alma.

lunes, marzo 24, 2008

La tormenta, de H. Vaughan


A continuación un poema de Henry Vaughan, alineado por la crítica entre los "metafísicos" ingleses isabelinos y poisabelinos, y una traducción dificultosa y quizá en más de un punto errada. Se solicita opinión y correcciones. O nuevas versiones.


The storm

1
I SEE the use: and know my blood
Is not a sea,
But a shallow, bounded flood,
Though red as he ;
Yet have I flows, as strong as his,
And boiling streams that rave
With the same curling force, and hiss,
As doth the mountain'd wave.
2
But when his waters billow thus,
Dark storms, and wind
Incite them to that fierce discuss,
Else not inclin'd,
Thus the enlarg'd, enragèd air
Uncalms these to a flood ;
But still the weather that's most fair
Breeds tempests in my blood.
3
Lord, then round me with weeping clouds,
And let my mind
In quick blasts sigh beneath those shrouds,
A spirit-wind ;
So shall that storm purge this recluse
Which sinful ease made foul,
And wind and water to Thy use
Both wash and wing my soul.

Henry Vaughan (1622, Newton, Gales-Llansantffraed, Gales, 1695)

Vaughan, Henry. The Poems of Henry Vaughan, Silurist. vol I. E. K. Chambers, Ed. London, Lawrence & Bullen Ltd., 1896. 69-70.
to Works of Henry Vaughan Site copyright ©1996-2000 Anniina Jokinen. All Rights Reserved.Created by Anniina Jokinen on July 28, 1997. Last updated on October 16, 2000.Background by the kind permission of Gini Schmitz.
Vía Luminarium


La tormenta

1
Veo el sentido: y conozco mi sangre,
no es un mar
sino una baja y limitada inundación;
sin embargo, roja, como el mar;
tiene un flujo tan fuerte como el suyo
y bullentes corrientes que deliran
con la misma ondeante fuerza y los silbidos
con que fluctúan las montañas.

2
Pero cuando sus aguas golpean con tal violencia,
oscuras tormentas y vientos
incitan esa feroz discusión
antes que apaciguarla:
así el ancho aire furioso
agita el flujo de esa inundación;
pero tiempos calmos de mayor claridad
producirán las tormentas en mi sangre.

3
Señor, ahora me rodean nubes llorosas
y deja mi mente
en un rápido estallido bajo aquellos refugios
el espíritu ventoso;
en fin, que tal tormenta que purgó a este recluso
pecador con facilidad lo hizo abominable,
y viento y agua en el sentido
ambos lavaron y dieron alas a mi alma.