Mostrando las entradas con la etiqueta Giuseppe Ungaretti. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Giuseppe Ungaretti. Mostrar todas las entradas

domingo, abril 04, 2021

Giuseppe Ungaretti / Dos poemas




























Prado

La tierra
se veló
de tierna
ligereza

Como una esposa
joven
ofrece
atónita
a su criatura
el pudor
sonriente
de madre
   
              Villa di Gardo, abril de 1918


Sereno

Después de tanta
niebla
una
a una
se revelan
las estrellas

Respiro
el fresco
que me deja
el color
del cielo

Me reconozco
imagen
pasajera

Prisionera
en un giro
inmortal
 
            Bosco di Courton julio de 1918
 
Giuseppe Ungaretti (Alejandría, Egipto, 1888-Roma, 1970), Vita d'un Uomo I - L'allegria, 1914-1919, Mondadori, V Edición, 1957
Versiones de Jorge Aulicino


Foto: Giuseppe Ungaretti y gato, 1961 Paolo Di Paolo/Corriere della Sera


Prato

La terra
s'è velata
di tenera
leggerezza

Come una sposa
novella
offre
allibita
alla sua creatura
il pudore
sorridente
di madre
   
          Villa di Gardo aprile 1918


Sereno

Dopo tanta
nebbia
a una
a una
si svelano
le stelle

Respiro
il fresco
che mi lascia
il colore
del cielo

Mi riconosco
immagine
passeggera

Presa in un giro
immortale
        
          Bosco di Courton luglio 1918

sábado, febrero 01, 2020

Giuseppe Ungaretti / Vanidad














De pronto

en lo alto
sobre los escombros
el límpido estupor
de la inmensidad

Y el hombre
agachado
sobre el agua
sorprendida
por el sol
se descubre
como sombra

Acunada y
de a poco
rota

                            Vallone, 19 de agosto de 1917

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, Egipto, 1888-Roma, 1970), Vita d'un Uomo I - L'allegria, 1914-1919, Mondadori, V Edición, 1957
Versión de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Proyecto Patrimonio - Via Sole  - El Trabajo de las Horas - UNAM - A Media Voz - Eterna Cadencia - Revista de la Universidad de México - Revista de Libros

Foto: Giuseppe Ungaretti, octubre de 1957 Archivi Farabola/ANSA/Il Post


Vanità

D’improvviso

è alto
sulle macerie
il limpido stupore
dell’immensità

E l’uomo
curvato
sull’acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un’ombra

Cullata e
piano
franta

                         Vallone, il 19 agosto 1917

domingo, junio 19, 2016

Giuseppe Ungaretti / La piedad
















1

Soy un hombre herido.

Y me quisiera ir
Y finalmente llegar,
Piedad, donde se escucha
Al hombre que está solo consigo.

No tengo más que soberbia y bondad.

Y me siento exiliado entre los hombres.

Pero por ellos sufro.

¿Acaso no soy digno de volver en mí?

He poblado de nombres el silencio.

¿He hecho pedazos corazón y mente
Para caer en servidumbre de palabras?

Reino sobre fantasmas.

Oh, hojas secas,
Alma llevada aquí y allá...

No, odio al viento y su voz
De bestia inmemorial.

Dios, los que te imploran
¿No te conocen ya más que de nombre?

Me has expulsado de la vida.

¿Me expulsarás de la muerte?

Quizá el hombre sea también indigno de esperar.

¿Hasta la fuente del remordimiento está seca?

Qué importa el pecado,
Si ya no conduce a la pureza.

La carne recuerda apenas
Que ha sido fuerte alguna vez.

Está loca y gastada, el alma.

Dios, mira nuestra debilidad.

Quisiéramos una certeza.

¿Ya ni siquiera te ríes de nosotros?

Y compadécenos, entonces, crueldad.

Ya no puedo más de estar amurallado
En el deseo sin amor.

Muéstranos un indicio de justicia.

¿Cuál es tu ley?

Fulmina mis pobres emociones,
Libérame de la inquietud.

Estoy cansado de clamar sin voz.


2

Melancólica carne
Donde una vez brotó la alegría,
Ojos entreabiertos del despertar cansado,
¿Tú ves, alma demasiado madura,
Al que seré, caído en la tierra?

Está en los vivos el camino de los muertos,

Nosotros somos el aluvión de sombras,

Ellas son el trigo que nos estalla en sueños,

Suya es la lejanía que nos queda,

Y suya es la sombra que da peso a los nombres.

¿La esperanza de un cúmulo de sombra
Y sólo eso es nuestra suerte?

¿Y tú no serías más que un sueño, Dios?

Al menos queremos, temerarios,
Que un sueño se te parezca.

Es fruto de la demencia más clara.

No tiembla entre nubes de ramas
Como gorriones en la mañana
Al filo de los párpados.

En nosotros está y languidece, llaga misteriosa.


3

La luz que nos hiere
Es un hilo cada vez más sutil.

¿Ya no deslumbras tú, si no matas?

Dame esta alegría suprema.


4

El hombre, monótono universo,
Cree aumentar los bienes
Y de sus manos febriles
No salen sin fin más que límites.

Aferrado sobre el vacío
A su hilo de araña,
No teme ni seduce
sino a su propio grito.

Remedia el desgaste levantando tumbas,
Y para pensarte, Eterno,
No tiene más que blasfemias.

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, Egipto, 1888 - Roma, 1970), Vida de un hombre (Poesía completa), traducción de Carlos Vitale, Ediciones Igitur, Tarragona, 2015

Foto: Libriantichionline


La pietà

1

Sono un uomo ferito.

E me ne vorrei andare
E finalmente giungere,
Pietà, dove si ascolta
L’uomo che è solo con sé.

Non ho che superbia e bontà.

E mi sento esiliato in mezzo agli uomini.

Ma per essi sto in pena.
Non sarei degno di tornare in me?

Ho popolato di nomi il silenzio.

Ho fatto a pezzi cuore e mente
Per cadere in servitù di parole?

Regno sopra fantasmi.

O foglie secche,
Anima portata qua e là...

No, odio il vento e la sua voce
Di bestia immemorabile.

Dio, coloro che t’implorano
Non ti conoscono più che di nome?

M’hai discacciato dalla vita.

Mi discaccerai dalla morte?

Forse l’uomo è anche indegno di sperare.

Anche la fonte del rimorso è secca?

Il peccato che importa,
Se alla purezza non conduce più.

La carne si ricorda appena
Che una volta fu forte.

È folle e usata, l’anima.

Dio, guarda la nostra debolezza.

Vorremmo una certezza.

Di noi nemmeno più ridi?

E compiangici dunque, crudeltà.

Non ne posso più di stare murato
Nel desiderio senza amore.

Una traccia mostraci di giustizia.

La tua legge qual è?

Fulmina le mie povere emozioni,
Liberami dall’inquietudine.

Sono stanco di urlare senza voce.


2

Malinconiosa carne
Dove una volta pullulò la gioia,
Occhi socchiusi del risveglio stanco,
Tu vedi, anima troppo matura,
Quel che sarò, caduto nella terra?

È nei vivi la strada dei defunti,

Siamo noi la fiumana d’ombre,

Sono esse il grano che ci scoppia in sogno,

Loro è la lontananza che ci resta,

E loro è l’ombra che dà peso ai nomi.

La speranza d’un mucchio d’ombra
E null’altro è la nostra sorte?

E tu non saresti che un sogno, Dio?

Almeno un sogno, temerari,
Vogliamo ti somigli.

È parto della demenza più chiara.

Non trema in nuvole di rami
Come passeri di mattina
Al filo delle palpebre.

In noi sta e langue, piaga misteriosa.


3

La luce che ci punge
È un filo sempre più sottile.

Più non abbagli tu, se non uccidi?

Dammi questa gioia suprema.


4

L’uomo, monotono universo,
Crede allargarsi i beni
E dalle sue mani febbrili
Non escono senza fine che limiti.

Attaccato sul vuoto
Al suo filo di ragno,
Non teme e non seduce
Se non il proprio grido.

Ripara il logorio alzando tombe,
E per pensarti, Eterno,
Non ha che le bestemmie.

sábado, febrero 27, 2016

Giuseppe Ungaretti / Dos poemas














Volaron

       Amsterdam, marzo de 1933

Por sobre las dunas en bandada avefrías
Volaron, y aquella tarde, demasiado vítrea,
Se rompió con metálicos reflejos
A relámpagos verdes, turquesa, púrpura.
Las avefrías bajaron aquí,
En Cerdeña invernaron, el otro día.
Las oigo, mientras caminan sin ser vistas,
Hurgando se encontraron una lombriz,
Para no perderse, es ya de noche, gritan.
Vueltas al nido, al alba mañana, lo encontrarán vacío,
Y la primera docena de huevitos
Descubiertos ("¡Calla!", "¡Despacio!") por los pilluellos,
Llevan en bicicleta a Guillermina,
Es Primavera.


Está detrás

       Amsterdam, marzo de 1933

Está detrás de las casuchas la dársena
Con las barquitas prontas a deslizarse
Por larguísimos estrechos de espejos,
Y una vela, mariposa colosal,
Ha rasado la hierba y, detrás de las casuchas,
Hay gente, trenzan con las sargas,
En las cestas ojos se entreabren, hay...

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, Egipto, 1888-Roma, 1970), Vita d'un Uomo IX - Un grido e paesaggi, 1939-1952, Mondadori, Verona, I Edición, 1954
Versiones de Jorge Aulicino

Foto: Accadde Oggi


Volarono

       Amsterdam, Marzo 1933

Di sopra dune in branco pavoncelle 
Volarono e, quella sera, troppo vitrea, 
Si ruppe con metallici riflessi 
A lampi verdi, turchini, porporini.
Pavoncelle calate qui, 
In Sardegna svernato, l'altro giorno. 
Le odo, mentre camminano non viste, 
Che, frugando se capiti un lombrico,
Per non smarrirsi, di già è buio, stridono.
Tornate al nido, all'alba domattina.
Lo troveranno vuoto, 
E la prima dozzina degli ovetti 
Scovati ("Zitti!" "Piano!") dai monelli,
Si porta in bicicletta a Guglielmina, 
È Primavera.


È dietro

       Amsterdam, Marzo 1933

È dietro le casipole il porticciolo
Con i burchielli  pronti a scivolare
Dentro strette lunghissime di specchi,
E una vela, farfalla colossale,
Ha raso l'erba e, dietro le casipole,
Va gente, con le vetrici s'intreccia,
Nelle nasse si schiudono occhi, va...

lunes, enero 11, 2016

Giuseppe Ungaretti / Peregrinaje













Al acecho
en este triperío
de escombros
hora tras hora
arrastré
mi esqueleto
gastado de fango
como una suela
o una semilla
de espino

Ungaretti
hombre de pena
una ilusión te basta
para darte coraje

Un reflector
más allá
pone un mar
en la niebla

Valloncello dell’Albero Isolato, 16 agosto de 1916

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, Egipto, 1888-Roma, 1970), Vita d'un Uomo I - L'allegria, 1914-1919, Mondadori, Verona, V Edición, 1957
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Style Magazine


Pellegrinaggio

In agguato
in queste budella
di macerie
ore e ore
ho strascicato
la mia carcassa
usata dal fango
come una suola
o come un seme
di spinalba

Ungaretti
uomo di pena
ti basta un’illusione
per farti coraggio

Un riflettore
di là
mette un mare
nella nebbia

Valloncello dell’Albero Isolato il 16 agosto 1916

viernes, junio 14, 2013

Poemas elegidos, 26




Judith Filc
(Buenos Aires, 1962)

Mañana, de Giuseppe Ungaretti
Porque fue uno de los poetas que más influencia tuvieron sobre mí en la época en la que empecé a tomarme la escritura más en serio, y porque la condensación y el poder de evocación son dos de las cualidades que más me atraen en la poesía.



Mattina
Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917

M’illumino
d’immenso.

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970)





Foto: Judith Filc en Gog y Magog

domingo, junio 09, 2013

Poemas elegidos, 16


Fabio Morábito
(Alejandría, 1955)

Trotamundos, de Giuseppe Ungaretti
El traductor vincula dos idiomas, pero también los separa; los vincula y los separa con la misma pasión y, por lo mismo, el arte de la traducción se ejerce en un espacio exiguo, lo que hace del traductor una figura emblemática de nuestro tiempo, porque nuestro tiempo nos exige ser exiguos y las grandes ciudades son prueba de ellos. Se rigen por el principio del espacio exiguo pero suficiente.
En este poema de Ungaretti, el primer poeta a quien traduje en mi vida, no sólo encontré retratada una experiencia vital que pude entender porque era también la mía, sino, sobre todo, una manifestación de lo exigua que es la poesía. Como la traducción, la poesía se nutre de fragmentos mínimos, trozos duros de lenguaje que en el poema se reúnen, pero jamás se funden como en la prosa; siempre estarán a la vista en su soledad gracias al simple hecho de que el poema, gracias al verso, ha renunciado al optimismo del renglón seguido que es propio de la prosa.
Este poema de Ungaretti, del que ofrezco aquí una traducción, está hecho de fragmentos que parecen casi esquirlas de una explosión. El poeta, en lugar de fundirlos para ocultarlos, los exhibe con un candor infantil, como si nos dijera: un poema se hace recogiendo trozos duros del suelo; hay que inclinarse, mirar y recoger (o desechar) un trozo a la vez; y girar la cabeza lo menos posible, pero no olvidar hacerlo. Toda una lección de exigüidad que he tenido siempre presente al escribir poesía.


Trotamundos

En ninguna
parte
de la tierra
puedo
asentarme

En cada
nuevo
clima
que encuentro
descubro
con pena
que
alguna vez
me fue
conocido

Y me separo de él siempre
extranjero

Naciendo
de vuelta de épocas
demasiado vividas

Gozar un solo
minuto de vida
inicial

Busco un país
inocente

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970)

Foto: Fabio Morábito por Cristina Rodríguez en La Jornada, junio 2011

miércoles, agosto 08, 2012

Giuseppe Ungaretti / Día por día, Alegría de náufragos



Día por día

1
"Nadie, mamá, ha sufrido tanto..."
Y el rostro ya muerto
Pero con los ojos todavía vivos
De la almohada se volvía a la ventana,
Y se llenaba de gorriones el cuarto
Hacia las migas esparcidas por el padre
Para distraer a su nene.

2
Ahora podré besar sólo en sueños
Las confiadas manos...
Y charlo, trabajo,
Apenas he cambiado, temo, fumo...
¿Cómo es posible que soporte tanta noche?...

4
Nunca, no sabrán nunca cómo me ilumina
La sombra que se me pone al lado, tímida,
Cuando no espero más...

8
¡Y te amo, te amo y es continuo dolor!

10
He vuelto a las colinas, a los pinos amados
Y al ritmo del aire el paterno acento
Que no volveré a oír contigo,
Me deshace en cada soplo.

11
Pasa la golondrina y con ella el verano.
También yo, me digo, pasaré...
Pero quede del amor que me desgarra
Por toda huella un breve empañamiento
Si en el infierno llego a algún reposo...

13
No más ardor trae a mí el verano,
Ni la primavera sus presentimientos;
Puedes declinar, otoño,
Con tus estúpidas glorias:
¡Para un despojado deseo, invierno,
Despliega la estación benigna!

17
Buen tiempo, y tal vez por aquí cerca pasas
Diciendo: "Este sol y tanto espacio
Te calmen. En el puro viento puedes
Oír el tiempo caminar y mi voz.
Guardo en mí concentrado poco a poco y cerrado
El impulso mudo de tu esperanza.
Soy para ti la aurora y el día intacto".

de Il dolore



Alegría de náufragos

Y de pronto sigue
viaje
después del naufragio
como
un sobreviviente
lobo de mar.

de L'allegria


Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versiones de Jorge Aulicino



Giorno per giorno

1.
"Nessuno, mamma, ha mai sofferto tanto..."
E il volto già scomparso
Ma gli occhi ancora vivi
Dal guanciale volgeva alla finestra,
E riempivano passeri la stanza
Verso le briciole dal babbo sparse
Per distrarre il suo bimbo...

2.
Ora potrò baciare solo in sogno
Le fiduciose mani...
E discorro, lavoro,
Sonno appena mutato, temo, fumo...
Come si può ch'io regga a tanta notte?...

4.
Mai, non saprete mai come m'illumina
L'ombra che mi si pone a lato, timida,
Quando non spero più...

8.
E t'amo, t'amo, ed è continuo schianto!...

10.
Sono tornato ai colli, ai pini amati
E del ritmo dell'aria il patrio accento
Che non riudrò con te,
Mi spezza ad ogni soffio...

11.
Passa la rondine e con essa estate,
E anch'io, mi dico, passerò...
Ma resti dell'amore che mi strazia
Non solo segno un breve appannamento
Se dall'inferno arrivo a qualche quiete..

13.
Non più furori reca a me l'estate,
Né primavera i suoi presentimenti;
Puoi declinare, autunno,
Con le tue stolte glorie:
Per uno spoglio desiderio, inverno
Distende la stagione più clemente!...

17.
Fa dolce e forse qui vicino passi
Dicendo: "Questo sole e tanto spazio
Ti calmino. Nel puro vento udire
Puoi il tempo camminare e la mia voce.
Ho in me raccolto a poco a poco e chiuso
Lo slancio muto della tua speranza.
Sono per te l'aurora e intatto giorno".


Allegria di naufraghi

E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare
---
Ilustración. Modelo masculino, c.1900, Henri Matisse

viernes, julio 27, 2012

Giuseppe Ungaretti / El ángel del pobre



El ángel del pobre

Ahora que invade las oscurecidas mentes
La más áspera piedad de la sangre y de la tierra,
Ahora que nos mide cada latido
El silencio de tantas injustas muertes,

Ahora despierte el ángel del pobre,
Gentileza sobreviviente del alma...

Con el gesto inextinguible de los siglos,
Descienda a la cabeza de su viejo pueblo
En medio de las sombras...


Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), "Il dolore", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versión de Jorge Aulicino


L'angelo del povero

Ora che invade le oscurate menti
Più aspra pietà del sangue e della terra,
Ora che ci misura ad ogni palpito
Il silenzio di tante ingiuste morti,

Ora si svegli l'angelo del povero,
Gentilezza superstite dell'anima...

Col gesto inestinguibile dei secoli
Discenda a capo del suo vecchio popolo,
In mezzo alle ombre...

Ilustración: Ángel pobre, 1939, Paul Klee

domingo, noviembre 06, 2011

Giuseppe Ungaretti / Himno a la muerte



Himno a la muerte

Amor, mi joven emblema,
Regresado para dorar la tierra,
Difuso en el día rupestre,
Es la última vez que contemplo
(Al pie del barranco, de impetuosas
Aguas suntuoso, de antros
Funesto) la estela de luz
Que como la tórtola quejosa
Sobre la hierba se turba.

Amor, salud luciente,
Me pesan los años futuros.

Abandonado el báculo fiel,
Me deslizaré en el agua oscura
Sin nostalgia.

Muerte, árido río...

Desmemoriada hermana, muerte,
Me harás el igual del sueño
Besándome.

Tendré tu paso.
Andaré sin dejar huella.

Me darás el corazón inmóvil
De un dios, seré inocente,
No tendré pensamientos ni bondad.

Con la mente amurallada,
Los ojos caídos en olvido,
Haré de guía a la felicidad.

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), "Sentimento del tempo", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versión de Jorge Aulicino


Inno alla morte

Amore, mio giovine emblema,
Tornato a dorare la terra,
Diffuso entro il giorno rupestre,
E' l'ultima volta che miro
(Appiè del botro, d'irruenti
Acque sontuoso, d'antri
Funesto) la scia di luce
Che pari alla tortora lamentosa
Sull'erba svagata si turba.

Amore, salute lucente,
Mi pesano gli anni venturi.

Abbandonata la mazza fedele,
Scivolerò nell'acqua buia
Senza rimpianto.

Morte, arido fiume...

Immemore sorella, morte,
L'uguale mi farai del sogno
Baciandomi.

Avrò il tuo passo,
Andrò senza lasciare impronta.

Mi darai il cuore immobile
D'un iddio, sarò innocente,
Non avrò più pensieri nè bontà.

Colla mente murata,
Cogli occhi caduti in oblio,
Farò da guida alla felicità.

1925

Ilustración: Danza en la ribera, 1902, Edvard Munch

sábado, octubre 29, 2011

Giuseppe Ungaretti / Hermanos





Hermanos
Mariano, 15 de julio de 1916

¿De qué regimiento son,
hermanos?

Palabra temblorosa
en la noche.

Hoja recién nacida.

En el aire atormentado
involuntaria revuelta
del hombre presente en su
fragilidad.

Hermanos.

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888 - Roma, 1970), "L'allegria", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versión de Jorge Aulicino


Fratelli
Mariano il 15 luglio 1916

Di che reggimento siete
fratelli?

Parola tremante
nella notte

Foglia appena nata

Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
fragilità

Fratelli

---
Ilustración: Velocità astratta, 1913, Giacomo Balla

lunes, marzo 28, 2011

Giuseppe Ungaretti / Los ríos



Los ríos
Cotici, 16 de agosto de 1916

Me apoyo en este árbol mutilado
Abandonado en esta torca
Que tiene la languidez
De un circo
Antes o después del espectáculo
Y miro
El pasaje tranquilo
De las nubes sobre la luna

Esta mañana me he tendido
En una urna de agua
Y como una reliquia
He reposado

El Isonzo corriendo
Me suavizaba
Como a una de sus piedras
He levantado mis cuatro huesos
Y me he marchado
Como un acróbata
Sobre el agua

Me he acurrucado
Junto a mis trapos
Sucios de guerra
Y como un beduino
Me he inclinado para recibir
El sol

Este es el Isonzo
Donde mejor
Me he reconocido
Una dócil fibra
Del universo.

Mi suplicio
Es cuando
No me creo en armonía

Pero esas ocultas
Manos
Que me deslíen
Me regalan
La rara
Felicidad

He repasado
Las épocas
De mi vida

Estos son
Mis ríos

Este es el Serchio
En el que han bebido
Dos mil años tal vez
De mi gente campesina
Y mi padre y mi madre.

Este es el Nilo
Que me ha visto
Nacer y crecer
Y arder de inconsciencia
En las extensas llanuras

Este es el Sena
Y en su turbulencia
Me he mezclado
Y me he conocido

Estos son mis ríos
Reunidos en el Isonzo

Esta es mi nostalgia
Que en cada uno
Me trasparenta
Ahora que es noche
Que mi vida me parece
Una corola
De tinieblas

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), "L'allegria", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versión de Jorge Aulicino


I fiumi
Cotici il 16 agosto 1916

Mi tengo a quest’albero mutilato
Abbandonato in questa dolina
Che ha il languore
Di un circo
Prima o dopo lo spettacolo
E guardo
Il passaggio quieto
Delle nuvole sulla luna

Stamani mi sono disteso
In un’urna d’acqua
E come una reliquia
Ho riposato

L’Isonzo scorrendo
Mi levigava
Come un suo sasso
Ho tirato su
Le mie quattro ossa
E me ne sono andato
Come un acrobata
Sull’acqua

Mi sono accoccolato
Vicino ai miei panni
Sudici di guerra
E come un beduino
Mi sono chinato a ricevere
Il sole

Questo è l’Isonzo
E qui meglio
Mi sono riconosciuto
Una docile fibra
Dell’universo

Il mio supplizio
È quando
Non mi credo
In armonia

Ma quelle occulte
Mani
Che m’intridono
Mi regalano
La rara
Felicità

Ho ripassato
Le epoche
Della mia vita

Questi sono
I miei fiumi

Questo è il Serchio
Al quale hanno attinto
Duemil’anni forse
Di gente mia campagnola
E mio padre e mia madre.

Questo è il Nilo
Che mi ha visto
Nascere e crescere
E ardere d’inconsapevolezza
Nelle distese pianure

Questa è la Senna
E in quel suo torbido
Mi sono rimescolato
E mi sono conosciuto

Questi sono i miei fiumi
Contati nell’Isonzo

Questa è la mia nostalgia
Che in ognuno
Mi traspare
Ora ch’è notte
Che la mia vita mi pare
Una corolla
Di tenebre

Ilustración: Colosos de Tebas, siglo XIX, David Roberts

sábado, marzo 05, 2011

Giuseppe Ungaretti / De "Il dolore"



Día por día
(1940-1946)

2
Ahora podré besar sólo en sueños
Las confiadas manos...
Y charlo, trabajo,
Apenas he cambiado, temo, fumo...
¿Cómo es posible que aguante tanta noche?...

11
Pasa la golondrina y con ella el verano.
También yo, me digo, pasaré...
Pero quede del amor que me desgarra
Por toda huella un breve empañamiento
Si del infierno llego a algún reposo...

13
No más ardor trae a mí el verano,
Ni la primavera sus presentimientos;
Puedes declinar, otoño,
Con tus estúpidas glorias:
¡Para un despojado deseo, invierno,
Despliega la estación benigna!

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), "Il dolore", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versiones de Jorge Aulicino


Giorno per giorno
(1940-1946)

2
Ora potrò baciare solo in sogno
Le fiduciose mani...
E discorro, lavoro,
Sonno appena mutato, temo, fumo...
Come si può ch'io regga a tanta notte?...

11
Passa la rondine e con essa estate,
E anch'io, mi dico, passerò...
Ma resti dell'amore che mi strazia
Non solo segno un breve appannamento
Se dall'inferno arrivo a qualche quiete...


13
Non più furori reca a me l'estate,
Né primavera i suoi presentimenti;
Puoi declinare, autunno,
Con le tue stolte glorie:
Per uno spoglio desiderio, inverno
Distende la stagione più clemente!...


Ilustración: Hell, Canto II, Dante and Virgil Penetrating the Forest, 1824-7, William Blake

viernes, febrero 25, 2011

Giuseppe Ungaretti / Inútil infinito





Los recuerdos

Los recuerdos, un inútil infinito,
Pero solos y unidos contra el mar, intacto
En medio de estertores infinitos...

El mar,
Voz de una grandeza libre,
Pero inocencia enemiga en los recuerdos,
Rápido para borrar las dulces huellas
De un pensamiento fiel...

El mar, sus lisonjas melancólicas
Tan feroces y tan, tan esperadas
Y en su agonía,
Presente siempre, renovada siempre,
En el pensamiento vigilante, la agonía...

Los recuerdos,
El verter en vano
De arena que se mueve
Sin pesar sobre la arena.

Ecos breves prolongados
Sin voz eco de los adioses
De minutos que parecieron felices.


Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori
Versión de Angel Faretta


I ricordi

I ricordi, un inutile infinito,
Ma soli e uniti contro il mare, intatto
In mezzo a rantoli infiniti...

Il mare,
Voce d’una grandezza libera,
Ma innocenza nemica nei ricordi,
Rapido a cancellare le orme dolci
D’un pensiero fedele...

Il mare, le sue blandizie accidiose
Quanto feroci e quanto, quanto attese,
E alla loro agonia,
Presente sempre, rinnovata sempre,
Nel vigile pensiero l’agonia...

I ricordi,
Il riversarsi vano
Di sabbia che si mueve
Senza pesar sulla sabba,
Echi brevi protratti,
Senza voce echi degli addii
A minuti che parvero felici...


Ilustración: Cascos de barco en el Tamar, crepúsculo, 1813 J.M.W. Turner

sábado, diciembre 25, 2010

Giuseppe Ungaretti / Navidad




Navidad

No tengo ganas
de zambullirme
en un laberinto
de calles

Tengo tanto
cansancio
sobre la espalda

Déjenme así
como una
cosa
guardada
en un rincón
y olvidada

Aquí
no se siente
otra cosa
que el buen calor

Estoy
en las cuatro
cabriolas
de humo
del fogón

Nápoles, 26 de diciembre de 1916


Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), "L'allegria", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, 2005
Versión de Jorge Aulicino

Natale

Non ho voglia
di tuffarmi
in un gomitolo
di strade

Ho tanta
stanchezza
sulle spalle

Lasciatemi così
come una
cosa
posata
in un
angolo
e dimenticata

Qui
non si sente
altro
che il caldo buono

Sto
con le quattro
capriole
di fumo
del focolare

Napoli, il 26 dicembre 1916

Ilustración: Cocina, 1948, Pablo Picasso

martes, julio 27, 2010

Giuseppe Ungaretti / Ultimos coros




9

Año tras año, en tanto observo que el invierno
Es sensitivo y, por pudor, es turbio,
Con florecer menudo brota de oro
La mimosa. Se encuadra en el ventana
De aquella casa mía de otro tiempo,
De esta donde transcurre mi vejez.

En tanto me aproximo al gran silencio,
¿Será un indicio de que nada muere
Si incesante retorna su apariencia?

¿O sabré finalmente que la muerte
No reina más que sobre la apariencia?

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), "Ultimos coros para La Tierra Prometida", Secreto del poeta. De Leopardi y de Ungaretti, versiones de Ricardo Herrera, Ediciones del Copista, Córdoba, Argentina, 2010


9
Ogni anno, mentre scopro che Febbraio/ É sensitivo e, per pudore, torbido, / Con minuto fiorire, gialla irrompe / La mimosa. S'inquadra alla finestra / Di quella mia dimora d'una volta, / Di questa dove passo gli anni vecchi. // Mentre arrivo vicino al gran silenzio, / Segno sarà che niuna cosa muore / Se ne ritorna sempre l'apparenza? // O saprò finalmente che la morte / Regno non ha che sopra l'apparenza?


Ilustración: Young Peasant Woman with Three Children at the Window, 1840, Ferdinand Georg Waldmüller

miércoles, septiembre 02, 2009

Giuseppe Ungaretti / Cuatro versiones



Lucca

En mi casa, en Egipto, después de la cena, rezado el rosario,
/mi madre nos hablaba de estos sitios.
Mi infancia toda fue maravillada por ello.
La ciudad tiene un tráfico tímido y fanático.
Junto a estas paredes no se está más que de paso.
Aquí la meta es partir.
Me he sentado al fresco en la puerta de la hostería
/con gente que me habla de California como
/de una de sus propiedades.
Me descubro con terror en los rasgos de estas personas.
Ahora siento correr caliente en mis venas la sangre de mis muertos.
También yo he tomado una zapa.
Entre los muslos humeantes de la tierra me he descubierto riendo.
Adiós, deseos, nostalgias.
Sé del pasado y del porvenir cuanto un hombre puede saber.
Conozco ahora mi destino y mi origen.
No me queda ya nada que profanar, nada que soñar.
He gozado de todo, y sufrido.
No me resta más que resignarme a morir.
Criaré por lo tanto una prole.
Cuando un apetito maligno me empujaba a los amores mortales,
/elogiaba la vida.
Ahora que considero, también yo, el amor como una garantía
/de la especie, tengo en vista la muerte.

[L'allegria, 1915-1931]

Cien poemas escogidos. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Editorial Argonauta, Buenos Aires, 2009


Ironía

Esucho la primavera en las ramas negras doloridas.
Se puede seguir solo en esta hora, pasando entre
/las casas solas con los propios pensamientos.
Es la hora de las ventanas cerradas, pero esta tristeza
/de retornos me quitó el sueño.
Un velo de verde enternecerá mañana desde estos árboles,
/hace un rato, cuando sobrevino la noche, todavía secos.
Dios no concede descanso.
A esta hora, sólo a un raro soñador le es dado
/ el martirio de continuar su obra.
Esta noche, aunque sea de abril, nieva sobre la ciudad.
Ninguna violencia supera a la que tiene
/aspectos silenciosos y fríos.

La alegría. La tierra prometida. Traducción de Oreste Fattoni, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1974


No griten más

Dejen de matar a los muertos,
no griten más, no griten
si los quieren todavía oír,
si confían en no morir.

Tienen el imperceptible susurro,
no hacen más rumor
que la hierba cuando crece
dichosa, donde no pasa el hombre.

Il dolore, 1942-1946
la poesía.it
Versión de J. Aulicino


Agonía

Morir como las alondras sedientas
sobre el espejismo

O como la codorniz
pasado el mar,
en las primeras matas
porque de volar
no tiene más deseo

Pero no vivir de lamento
como un jilguero cegado

L'allegria, 1931
Antologia Virtuale della Poesia Italiana
Versión de J. Aulicino

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970)

Lucca
A casa mia, in Egitto, dopo cena, recitato il rosario, mia madre ci parlava di questi posti./ La mia infanzia ne fu tutta meravigliata./ La città ha un traffico timorato e fanatico./ In queste mura non ci si sta che di passaggio./ Qui la meta è partire./ Mi sono seduto al fresco sulla porta dell'osteria con della gente che mi parla di California come d'un suo podere. / Mi scopro con terrore nei connotati di queste persone. / Ora lo sento scorrere caldo nelle mie vene, il sangue dei miei morti./ Ho preso anch'io una zappa./ Nelle cosce fumanti della terra mi scopro a ridere./ Addio desideri, nostalgie./ So di passato e d'avvenire quanto un uomo può saperne./ Conosco ormai il mio destino, e la mia origine./ Non mi rimane che rassegnarmi a morire./ Alleverò dunque tranquillamente una prole./ Quando un appetito maligno mi spingeva negli amori mortali, lodavo la vita. / Ora che considero,
anch'io, l'amore come una garanzia della specie, ho in vista la morte.patatonia.it

Ironia
Odo la primavera nei rami neri indolenziti. / Si pó seguire solo a quest'ora, passando tra le case soli con i propri pensieri. / È l'ora delle finestre chiuse, ma questa tristezza di ritorni m'ha tolto il sonno. / Un velo di verde intenerirà domattina da questi alberi, poco fa quando è sopraggiunta la notte, ancora secchi. / Id dio no si dà pace. / Solo a quest'ora è dato, a qualche raro sognatore, il martirio di seguirne l'opera. / Stanotte, benché sia d'aprile, nevica sulla città. / Nessuna violenza supera quella che a aspetti silenziosi e freddi.

Non gridate più
Cessate di uccidere i morti,/ non gridate più, non gridate / se li volete ancora udire,/ se sperate di non perire.// Hanno l'impercettibile sussurro,/ non fanno più rumore/ del crescere dell'erba,/ lieta dove non passa l'uomo.

Agonia
Morire come le allodole assetate / sul miraggio // O come la quaglia / passato il mare / nei primi cespugli / perché di volare / non ha più voglia // Ma non vivere di lamento / come un cardellino accecato


Foto: Ungaretti, soldado, en la Primera Guerra Mundial Del Cielo Stellato

De Ungaretti en este blog:
San Martino del Carso / En memoria
Todo he perdido... / La piedad (fragmento)

lunes, febrero 23, 2009

Giuseppe Ungaretti / Dos poemas



Todo he perdido de la infancia
Y no podré nunca más
Olvidarme en un grito.

La infancia he soterrado
En el fondo de las noches,
Y ahora, espada invisible,
Me separa de todo.

Del recuerdo recuperado que exultaba amándote,
Y heme perdido
En infinito de las noches.

Desesperación que incesante aumenta.
La vida no es para mí,
Sofrenada en el fondo de la garganta,
Más que una roca de gritos.

De Il dolore, 1947

La Piedad
Fragmento

Soy un hombre herido

Y querría irme
Y finalmente llegar
Piedad, adonde se escucha
El hombre que está solo consigo.

No tengo más que soberbia y bondad.

Y me siento exiliado entre los hombres.

Pero por ellos estoy en pena.
¿No seré digno de volver en mí?

He poblado de nombres el silencio.

¿Hice pedazos corazón y mente
para caer en servidumbre de palabras?

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Milán, 1970)
Versiones de J. Aulicino

Tutto ho perduto dell'infanzia/ E non potrò mai più/ Smemorarmi in un grido. //L'infanzia ho sotterrato/ Nel fondo delle notti/ E ora, spada invisibile,/ Mi separa da tutto. // Di me rammento che esultavo amandoti,/ Ed eccomi perduto/ In infinito delle notti. // Disperazione che incessante aumenta/ La vita non mi è più,/ Arrestata in fondo alla gola,/ Che una roccia di gridi.

La pietà 
Sono un uomo ferito. // E me ne vorrei andare / E finalmente giungere, /Pietà, dove si ascolta / L'uomo che è solo con sé.// Non ho che superbia e bontà.// E mi sento esiliato in mezzo agli uomini.// Ma per essi sto in pena./Non sarei degno di tornare in me? // Ho popolato di nomi il silenzio. //Ho fatto a pezzi cuore e mente /Per cadere in servitù di parole? (...)



Foto: Ungaretti saluda a manifestantes contra la Bienal de Venecia c.1968. Gianni Barengo Gardin giorgiamada

domingo, junio 29, 2008

Giuseppe Ungaretti / Dos poemas


San Martino del Carso
Valloncello dell' Albero Isolato, 27 de agosto de 1916

De estas casas
no ha quedado
más que algún
fragmento de muro

De tantos
que me querían
no ha quedado
ni siquiera eso

Pero en el corazón
ninguna cruz falta

Es mi corazón
el pueblo más devastado


En memoria
Locvizza, 30 de setiembre de 1916

Se llamaba
Mojamed Shab

Descendiente
de emires de nómadas
suicida
porque ya no tenía
Patria

Amó la Francia
y cambió de nombre

Fue Marcel
pero no era francés
y no sabía ya
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha la cantinela
del Corán
saboreando un café

Y no sabía
soltar
el canto
de su abandono

Lo he acompañado
junto con la patrona de la pensión
donde vivíamos
en París
en el número 5 de la rue des Carmes
marchito callejón en declive

Reposa
en el camposanto d' Ivry
suburbio que parece
siempre
en un día
de una
destartalada feria

Y quizá sólo yo
sé todavía
que vivió

de L'Allegria
de Giuseppe Ungaretti.
Versiones de J. Aulicino


San Martino del Carso
Valoncello dell' Arbero Isolato, il 27 agosto 1916
Di queste case/ non è rimasto/ che qualche/ brandello di muro// Di tanti/ che mi correspondevano/ non è rimasto/ neppure tanto// Ma nel cuore/ nessuna croce manca// E il mio cuore/ il paese piú straziato

In memoria
Locvizza il 30 settembre 1910
Si chiamava/ Moamedad Sceab// Discendente/ di emiri di nomadi/ suicida/ perché non aveva piú/ Patria// Amó la Francia/ e mutó nome //Fu Marcel/ ma non era Francese/ e non sapeva piú/ vivere/ nella tenda dei suoi/ dove si ascolta la cantinela/ del Corano/ gustando un caffè// E non sapeva/ sciogliere/ il canto/ del suo abbandono// L'ho accompagnato/insieme alla padrona dell'albergo/ dove abitavamo/ a Parigi/ dal numero 5 della rue des Carmes/appassito vicolo in discesa// Riposa/ nel camposanto d'Ivry/ sobborgo che pare/ sempre/ in una giornata/ di una/ decomposta fiera//E forse io solo/ so ancora/che visse

sábado, junio 28, 2008

In un certo senso...

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Milán, 1970) fue entrevistado por Pier Paolo Pasolini (Bologna, 1922-Ostia, 1975) en este video del que carecemos de mayor data. Pasolini lo enfrenta -en tono de noticiero televisivo- con una cuestión "brutal, quemante": la homosexualidad. Ungaretti reflexiona acerca de la anormalidad general de la especie humana en tanto tal. Llevado al terreno de la transgresión de la norma en su vida íntima, Ungaretti responde: "... soy un poeta, en principio transgredo todas las leyes al hacer poesía... ahora soy viejo, entonces no respeto todas las leyes de la vejez demasiado, solo las leyes de la muerte..."




Vela
Cima Quattro, 23 de diciembre de 1915

Una noche entera
tirado cerca
de un compañero
masacrado
con su boca
rechinante
vuelta al plenilunio
con la congestión
de sus manos
metida
en mi silencio
he escrito
cartas llenas de amor

No estuve nunca
tan
aferrado a la vida.

Giuseppe Ungaretti, de L' Allegria, 1914-1919. Versión: J. Aulicino

Veglia -Cima Quattro il 23 dicembre 1915.
Un' intera nottata/ buttato vicino/ a un compagno massacrato/ con la sua bocca/ digrignata/ volta al plenilunio/ con la congestione delle sue mani/ penetrata/ nel mio silenzio /ho scritto/ lettere piene d'amore.// Non sono mai stato/tanto/attaccato alla vita.


En La poesia non è morta