Mostrando las entradas con la etiqueta Giuseppe Belli. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Giuseppe Belli. Mostrar todas las entradas

martes, diciembre 16, 2014

Giuseppe Gioachino Belli / La madre de las santas












Por mentarle la dama a Catalina,
para hacerse entender con gente sabia,
diga "los genitales" o vaquina, *
y prosiga con cunnus y con labia.

Pero nosotros, siempre de las putas,
decimos celda, chucha, gorrioncita
raja, grieta, fisura, hoyo, la gruta,
coño, concha, pantufla, guitarrita,

ratona, ollita, vaina, caramelo,
pichón, canasta, peluca, pulposa,
canaleta, gatera, vello y pelo,

silbadora, el-asunto, eso, la-cosa
meadora, la entrepierna, terciopelo,
la jaula-del-pepino, la-caldosa.

Y para terminar uno la roza
con vergüenza, la llama otro natura;
o porquería o cepo o sepultura.

Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Sonetti licenziosi, Roma Virtuale
Versión de Jorge Aulicino

* Se intenta aquí mantener la burlona fusión de vacca (vaca) y vagina (igual escritura en italiano y castellano) que da vaccina en el original de Belli

Nota de traducción:
Algunos de los términos que usa Belli en romanesco en el siglo XIX no encuentran equivalentes en el italiano contemporáneo en relación con el objeto central del poema. Así, en la versión en italiano actual del texto, el traductor mantuvo el término vaschetta del original romanesco como vaschetta en italiano actual, el cual significa cubeta, recipiente pequeño, bandeja. Algo similar ocurre con scella (cella, celda) y con sciavatta (ciabatta, chancleta). De modo que en la versión en castellano se encontrarán en algunos casos aproximaciones más o menos imaginativas o sustituciones (Por el link a Roma Virtuale se puede llegar a una versión en italiano del original en dialecto).


La madre de le sante

Chi vvò cchiede la monna a Ccaterina
Pe ffasse intenne da la ggente dotta
Je toccherebbe a ddì vvurva, vaccina,
E ddà ggiù co la cunna e cco la potta.

Ma nnoantri fijjacci de miggnotta
Dimo scella, patacca, passerina,
Fessa, spacco, fissura, bbuscia, grotta,
Freggna, fica, sciavatta, chitarrina,

Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Ciscia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella,

Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracosscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-bbrodosa.

E ssi vvòi la scimosa,
Chi la chiama vergoggna, e cchi nnatura,
Chi cciufèca, tajjola, e ssepportura.

Roma, 6 dicembre 1832

sábado, octubre 20, 2012

Giuseppe Belli / In vino veribus



















In vino veribus *

Escucha esta que es la nueva. Hoy el párroco
que concurrió al refresco del bautismo,
después de once vasos, al duodécimo,
con el cerebro ya recalentado,

ha dicho: "¡Carajo! ¡A un cura nacido
latino se deja putañear
pero juntarse no se le permite! 
Virtud del griego, para mí pecado!"

Y seguía: "¿Quién lo puede explicar?
¿Quién puede deshacer este acertijo?
Ni siquiera José con el serrucho. **

¿De qué podría hablar cuando se friega?
¿Hay diferencia si miro a una dama
de la concha latina o de la griega?"

Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Sonetti erotici e meditativi, Adelphi, Milán 2012
Versión de J. Aulicino

* Juego intencional con el latinazgo "In vino veritas"

** Sega en el original: la sierra de San José, carpintero, o la masturbación, en vulgar


In vino veribus

 Senti questa ch’è nnova. Oggi er curato
Ch’è vvenuto ar rifresco der battesimo,
Doppo unisci bbicchieri, ar dodiscesimo
Ch’er cervello je s’era ariscallato,
           
 Ha ddetto: «Oh ccazzo! A un prete, perch’è nnato
In latino, è ppermesso er puttanesimo,
E ll’ammojjasse nò! Cquello medesimo
Che ppe un Grego è vvertú, ppe mmé è ppeccato!».
           
 E sseguitava a ddí: «Cchi mme lo spiega
St’indovinello cqua? cchi lo pò ssciojje?
Nemmanco san Giuseppe co la sega.
           
 Cosa sc’entra er parlà cquanno se frega?
Che ddiferenza sc’è rriguardo a mmojje
Da la freggna latina a cquella grega?».

3 aprile 1835

Ilustración: La venere d'Urbino, 1538, Tiziano

martes, mayo 10, 2011

Giuseppe Belli / Los gatos de la inquilina



Los gatos de la inquilina 

Pero en serio, en serio, eh seora Nina,
¿No puede terminarla con los gatos?
Anoche me rompieron cuatro platos
Y hoy ya me destrozaron dos terrinas.

Mientras uno se carga la gallina,
Otro emporca la cama recién hecha...
Y preciso es que yo los acometa
A escobazos por toda la cocina.

Hoy me arañó sin más el más pequeño,
¿Por qué debo sufrir yo tales daños?
¿Por su altillo de par en par abierto?

Si se dicen las cosas una, dos
Tres... cuatro veces... es bastante, creo.
Téngase usted en casa con los gatos.

 Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Tutti i sonetti romaneschi, a cura di Marcello Teodonio, Roma, 1998 
Versión: Jorge Aulicino 


Li gatti dell'appigionante

Ma ddavero ddavero, eh sora Nina
Nun volemo finilla co sti gatti?
Jerzera me sfassciorno quattro piatti:
Oggi m' hanno scocciato una terrina:

Uno me te dà addosso a la gallina:
L'antro me sporca li letti arifatti...
E oggnisempre bbisoggna che commatti
A ccaccialli a scopate da cuscina.

Ecco, er pupo oggi ha er gruggno sgraffiggnato,
E pperché ho da soffrì ttutti sti guasti?
P' er vostro luscernario spalancato?

Quanno le cose sò ddette una, dua
Tre e cquattro vorte, me pare c' abbasti.
Lei se tienghi li gatti a ccasa sua.


Ilustración: Dos gatos, azul y amarillo, 1912, Franz Marc

martes, abril 19, 2011

Giuseppe Belli / Dos sonetos

La buena familia

Mi abuela, a la hora en que papá llega,
Deja el hilado, pobre vieja,
Atiza un carboncito, pone la mesa,
Y comemos dos hojas de ensalada.

Algunas veces hacemos la fritura,
Que si la pones bajo la luz, se transparenta
Como si miraras a través de una oreja:
Cuatro nueces, y la cena terminada.

Luego, mientras yo, tata y Clementina
Seguimos bebiendo un par de horas,
Ella levanta la mesa y arregla la cocina.

Y apenas visto el fondo de la jarra,
Una meadita, un Salve Regina,
Y, en santa paz, nos vamos a la cama.


¡Qué lengua curiosa!

Esa Francia tuya será una gran ciudad,
Pero los franceses que nacen allí
Tienen un cierto modo de parlar
Que bendito el que lo puede oír.

Allá, tres y tres no son seis, son sí  1.
Y cuando es algo tuyo, es de túa.  2.
Para decir sí, se burla el puerco: :  3.
Y quien quiere decir no dice nepá.  4.

Y me acuerdo de aquel señor Mesó  5.
Que pretendía diciendo a sé  6.
Decir basta, ya no quiero más.

Y de aquel otro que se comió
Una colación para atragantar a un rey
Y luego me dijo que digiunó ?!  7.

1. Six
2. C'est à toi
3. Oui
4. Ne pas
5. Monsieur
6. Assez
7. Del verbo déjeuner.

Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Tutti i sonetti romaneschi, a cura di Marcello Teodonio, Roma, 1998
Versiones: Jorge Aulicino


La bbona famijja

Mi’ nonna a un’or de notte che vviè Ttatase
leva da filà, ppovera vecchia,
attizza un carboncello, sciapparecchia,
e mmaggnamo du’ fronne d’inzalata.

Quarche vvorta se fâmo una frittata,
che ssi la metti ar lume sce se specchia
come fussi a ttraverzo d’un’orecchia:
quattro nosce, e la scena è tterminata.

Poi ner mentre ch’io, Tata e Ccrementina
seguitamo un par d’ora de sgoccetto,
lei sparecchia e arissetta la cuscina.

E appena visto er fonno ar bucaletto,
’na pissciatina, ’na sarvereggina,
e, in zanta pasce, sce n’annamo a letto.

28 novembre 1831 - Der medemo


Che llingue curiose!

Sta tu’Francia sarà una gran Città,
ma li francesi che nnascheno llí
hanno una scerta gorgia de parlà
che ssia ’mazzato chi li pô ccapí.

Llà ttre e ttre nun fa ssei, tre e ttre ffa ssì,
e, cquanno è rrobba tua, sette a ttuà.
Pe ddì de sì, sse bburla er porco: uì:
e cchi vvô ddì de nò disce: nepà.

E mm’aricordo de quer zor Monzù
che pprotenneva che discenno a ssé,
discessi abbasta, nun ne vojjo ppiú.

E de quell’antro che mme se maggnò
'na colazzione d’affogacce un Re,
e me sce disse poi che ddiggiunò?!

7 dicembre 1831


Ilustración: La nonna e i nipotini, Giuseppe Magni

lunes, abril 18, 2011

Giuseppe Belli / La meada peligrosa



La meada peligrosa 

Estaba anoche meando por lo oscuro,
Entre la Madama Lucrezia y San Marco, *
Cuando me vi venir, bravo como un falco,
Un suizo de los del Papa, morro duro.

De entrada me clava el pito contra el muro, **
Quiere sacarme el sombrero, me lo calzo,
Sosteniéndome el calzón corro hacia el Arco
De los tres Reyes gritando: "Ven ahora".

Pero sentía el hocico atrás diciendo ***
En su resuello: "¡Tar Teufel!, seor coso, ****
Pss, no corras tan ligero que me canso".

Después, con mil y una palabras raras,
Barboteaba: "Ven, hijo de una vaca,
Que tomaremos un vaso de buen vino".

Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Tutti i sonetti romaneschi, a cura di Marcello Teodonio, Newton Compton, Roma, 1998
Versión: Jorge Aulicino 

 * Madama Lucrezia es una de las estatuas "parlantes" de Roma, pues en ella se pegaban carteles satíricos, opiniones, denuncias y proclamas, como en las de Pasquino y Marforio 
 ** Clavar, por sbattere, que se desempeña como golpear, sacudir, echar o tener sexo en italiano doméstico actual 
 *** Se considera en general que Belli no usa el término en su acepción actual de homosexual, sino que alude al guardia suizo (que para Belli es un tudesco, como todos al norte de Roma), ya que frogio deriva de frogia (parte carnosa de la nariz del caballo, o de una persona en sentido burlón), y con frogio se designaba a los noreuropeos, debido a las formas no romanas de sus narices. El contexto permite suponer un sentido doble, como en el caso anterior 
 **** Las palabras del guardia son una satírica mezcla de alemán y romanesco. Tartàifel remeda un juramento, como ¡diablos! o ¡maldición!. Algunos comentarios indican que el término alude por el sonido a der Teufel (el diablo). 

 La pisciata pericolosa

Stavo a piscià jjerzera lì a lo scuro
Tra Madama Lugrezzia e ttra Ssan Marco,
Quann'ecchete, affiarato com'un farco,
Un sguizzero der Papa duro duro.

De posta me fa sbatte er cazzo ar muro,
Poi vò llevamme er fongo: io me l'incarco:
E cco la patta in mano pijjo l'arco
De li tre Re, strillando: vienghi puro.

Me sentivo quer frocio dì a le tacche,
Cor fiatone: "Tartàifel, sor paine,
Pss, nun currete tante, che ssò stracche".

Poi co mill'antre parole turchine
Ciaggiontava: "Viè cquà, ffije te vacche,
Che ppeveremo un pon picchier te vine".

Roma, 13 settembre 1830

Foto: Estatua de Belli en el Trastevere, Roma, 1913, Michele Tripisciano Wikimedia Commons

lunes, marzo 28, 2011

Giuseppe Belli / Dos sonetos
















El confesor

-Padre... -Decid el confíteor. -Lo he dicho.
-¿Hiciste el acto de contrición? -Lo he hecho.
-Adelante, pues. -Dije viejo choto
A mi marido, y le saqué un morlaco.

-¿Y? -Por un cacharro que rompió el gato
Le dije, fuera de mí: "Yo te maldigo";
¡Y es criatura de Dios! -¿Qué más? -Frecuento
Un mocetón: me fui con él al lecho.

-¿Y qué sucedió ahí? -De todo un poco.
-¡Ah! Siempre, me imagino, del derecho.
-Incluso por atrás. -¡Pecado feo!

Entonces, por el tema de este mozo,
Ven tú, hija, con el corazón dolido,
Mañana, a mi casa, a eso de las ocho.


El entierro de León Duodécimo

Anoche el Papa recién muerto ha transitado
Por delante de este cruce de Pasquino.
Trémula la cabeza sobre el cojincito,
Se parecía a un angelito desplumado.

Venían trompetas con son asordinado,
Y, en repique, los tambores destemplados:
Luego las mulas, con el lecho en baldaquino,
Y las llaves y las coronas del papado.

Curas y frailes, y cañones herrumbrados,
Palafreneros con antorchas en lo alto,
Y luego esa guardia nobiliaria del choto.

Comenzaron a resonar los campanarios
Apenas fue salido el muerto del palacio.
Este país, ¡qué magnífico espectáculo!

Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Sonnets, edición en dialecto romanesco e inglés de Mike Stocks, Oneworld Classics, Londres, 2007
Versiones de Jorge Aulicino


Er confessore

"Padre..." "Dite il confiteor." "L'ho detto."
"L'atto di contrizione?" "Ggià l'ho ffatto."
"Avanti dunque." "Ho ddetto cazzo-matto
A mi' marito, e jj'ho arzato un grossetto."

"Poi?" Pe una pila che mme róppe er gatto
Je disse for de me:
Ssi' maledetto;
E è ccratura de Ddio!" "C'e altro?" "Tratto
Un giuvenotto, e ce sò ita a lletto."

"E llì cosa è ssuccesso" "Un po' de tutto."
"Cioè? Sempre, m'immagino, pel dritto."
Puro a rriverzo... "Oh che peccato brutto!

"Dunque, in causa di questo giovanotto,
Tornate, figlia, con cuore trafitto,
Domani, a casa mia, verso le otto."

11 de dicembre 1832


Er mortorio de Leone Duodescimosiconno

Jerzera er Papa morto c’è ppassato
propi’avanti, ar cantone de Pasquino.
Tritticanno la testa sur cuscino
pareva un angeletto appennicato.

Vienivano le tromme cor zordino,
poi li tammurri a tammurro scordato:
poi le mule cor letto a bbardacchino
e le chiave e ’r trerregno der papato.

Preti, frati, cannoni de strapazzo,
palafreggneri co le torce accese,
eppoi ste guardie nobbile der cazzo.

Cominciorno a intoccà ttutte le cchiese
appena uscito er morto da palazzo.
Che gran belle funzione a sto paese!

26 novembre 1831

Foto: Belli, c.1845. Silvio Negro, Nuovo album romano, Neri Pozza Editore, 1964 Wikimedia Commons