Mostrando las entradas con la etiqueta Giovanni Raboni. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Giovanni Raboni. Mostrar todas las entradas

miércoles, septiembre 09, 2020

Giovanni Raboni / Portal



Difícil decir
cuántas espadas, cuántas lanzas, cuántos yelmos de cuero
sobre perfiles romanos,
cuántos herreros y pescadores con gorros cónicos
y orejas puntiagudas,
cuántas caras de cerdo y dragón, cuántos pies
con cinco dedos

y ruedas y focaccia* torcida y proyecciones
de mesas tendidas

en la multitud, en el fuego, en la alegría
de la nieve que se acerca, del vino
bebido joven,
de la multitud ríspida y viva, de una nación entera
que pesca caza etc. y prepara
la acre fiesta sobre la madera.

Giovanni Raboni (Milán, Italia, 1932-Fontanellato, Italia, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versión de Jorge Aulicino

* pan plano condimentado con hierbas y aceite (N. del T.)


Foto: Giovanni Raboni, Milán, 1999, imagen de video Medialogo


Portale

Difficile dire
quante spade, quante lance, quanti elmi di cuoio
su profili romani,
quanti fabbri e pescatori con cappelluccio a cono
e le orecchie puntute,
quante facce di porco e di drago, quanti piedi
con cinque dita

e ruote e focacce sbilenche e proiezioni
di tavole imbandite

nella ressa, ne fuoco, nella gioia
della neve che approssima, del vino
bevuto in gioventù,
della folla irta e viva, di un'intera nazione
che pesca caccia ecc. e prepara
la acre festa sul legno.

viernes, septiembre 04, 2020

Giovanni Raboni / Interior exterior



El sillón de haya y ratán
que quedó balanceándose
entre el piano y la pared,
la brasa que se ve y no se ve
en su pobre nicho de hierro fundido,
afuera empinadas escaleras, negra
la balaustrada, pesada
la niebla en este nudo 
de callecitas, Laghetto, Pasquirolo,
cerca de la cruz de Verziere donde
ya pusieron las contraventanas en los negocios
y si hay todavía un poco de luz, viene
de botillerías lívidas, humosas
con policías de civil
atentos a fingirse atentos
al tressette *, a la copa, a las gracias marchitas
de la patrona,
lentamente se detiene, lentamente
se apaga.

* Juego de naipes (N. del T.)

Giovanni Raboni (Milán, Italia, 1932-Fontanellato, Italia, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versión de Jorge Aulicino


Foto: Pangea

Interno esterno

La poltrona di faggio e canna d'India
lasciata a dondolare
tra pianoforte e muro,
la brace che si vede e non si vede
nel suo povero loculo di ghisa
e fuori ripide le scale, nera
la balaustra, greve
la nebbia un questo grumo
di stradine, Laghetto, Pasquirolo,
pressi della croce del Verziere dove
han già messo gli antoni alle botteghe
e se c'è ancora un po' di luce viene
da bottiglierie livide, fumose
di questurini in borghese
intenti a fingersi intenti
al tressette, al calice, alle grazie sfiorite
della padrona
lentamente si ferma, lentamente
si spegne.

lunes, julio 31, 2017

Giovanni Raboni / El departamento
















1
Pasa, dicen, los días
con el piyama puesto, una bata. A quien
le aconseja salir, moverse, de otro modo
los músculos, a su edad, se atrofian, las articulaciones
se bloquean, responde
con una dulce, lenta sonrisa.

2
Caverna, bunker, mucosa,
desempolvados libros que nadie
leerá ni desordena,
gran pantalla milimetrada de la concentración,
de la introyección -¿debería
apagarla, vestirse, exponer los huesos
al aire confuso, cargado de polen?

3
Va despacio hasta la ventana
a ver si todavía nieva, si continúa
en la oscuridad luminosa, allá afuera,
el infantil desastre del mundo.

Giovanni Raboni (Milán, Italia, 1932-Fontanellato, Italia, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versión de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Italian Poetry - Un Posto di Vacanza

Foto: Varese News


L'appartamento

1
Passa, dicono, le giornate
con addosso un pigiama, una vestaglia. A chi
gli consiglia d'uscire, di muoversi, altrimenti
i muscoli, alla sua età, si atrofizzano, le giunture
si bloccano, risponde
con un dolce, lento sorriso.

2
Caverna, bunker, mucosa,
spolverati libri che nessuno
leggerà né scompiglia,
grande schermo millimetrato della concentrazione,
dell'introiezione - e dovrebbe
spegnerlo, vestirsi, arrischiare le ossa
nell'aria confusa, piena di pòlline?

3
Va piano piano alla finestra
a vedere se nevica ancora, se continua
nel buio luminoso, là fuori
l'infantile disastro del mondo.

domingo, marzo 12, 2017

Giovanni Raboni / Dos poemas















Este es el catálogo

Y así, si andás de paseo, a pie, terminás
por conocerlas a todas; vejestorios
de la calle Lazzaretto, avispadas
y en grupos, como comadres; las burguesas
modestas, casi lóbregas, esperando
entre Ponte Vetero y Arena;
la rubia de las Cinco calles
con su cara hinchada, apedreada. Y ves
que es todo distinto en las avenidas,
allí las chicas son esbeltas y sanas
y suben riendo con gente encapuchada
a las diáfanas tanquetas...


Suicidio en la enfermería

En un montón de sólidos, transparencia
de gotas de agua. Peladuras
de naranja. Las barandas de la cama. Y
la fatiga pasada. Adormilado
entre dos almohadas, entre una muerte
que repta y otra que espera muy
tímida, evasiva en el semicírculo
de la sombra -¿negarse
con la cabeza, decís?- alcanzar a tientas
el blanco de la lámpara, enjaretarse los anteojos
para dar caza a otra muerte, más cercana, específica
como el vidrio, el plástico, el cartón...

Giovanni Raboni (Milán, Italia, 1932-Fontanellato, Italia, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versiones de Jorge Aulicino


Il catalogo è questo

E poi, se vai in giro a piedi finisci
col conoscerle tutte: le vecchione
di via Lazzaretto, vispe
e a gruppi, come comari; le borghesi
modeste, appena lugubri, in attesa
tra Ponte Vetero e l'Arena;
la bionda delle Cinque vie
con la sua faccia gonfia, lapidata. Dunque vedi
che è tutto diverso dai viali
dove le ragazze sono sane e sottili
e salgono ridendo con gente incappucciata
nelle chiare autoblindo...


Suicidio in infermeria

In un branco di solidi, trasparenza
di gocce d'acqua. Pelli
d'arancia. Le sponde del lettino. E
la fatica che ha fatto. Assopito
fra due guanciali, fra una morte
che striscia e una che aspetta così
timide, sfuocate nel semicerchio
dell'ombra - scuotersi
da capo, ci pensi?, raggiungere a tastoni
il bianco della lampada, inforcare gli occhiale
per dar la caccia a un'altra morte, più vicina, specifica
come il vetro, la plastica, il cartone...

miércoles, octubre 07, 2015

Giovanni Raboni / Ciudad desde lo alto














Estas calles que suben a los muros
no tienen horizonte, mira: chocan contra un cielo
blanco y neto, sin árboles y vuelven como un río. Desde aquí a las
   procesiones
de señores y de perros
que llevan collar, oriflamas
las colas alzadas,
habrá noventa pasos, cien, no más: pero más abajo,
   en el fondo de la ciudad
dividida en cuadraditos (puedes contarlos) y dulce
como un cuenco... Y poco más adelante
la catedral, de cinco órdenes sobrepuestos: y prosiguiendo,
a la derecha, en diagonal, unos
treinta o cuarenta pasos más -un palmo: sigue leyendo
como si fuera un mapa- das de lleno con el eje de la plaza,
construida sobre los rocosos cimientos del circo
romano
gris elipsis quieta donde
duermen o se afanan enormes, obesos, engordados
como capones, haítos a fuerza
de carne y borgoña ¡con tal de que no salgan de la plaza!, los pobres
de la ciudad. En medio de dos fuegos,
allí, dentro de cuatrocientos años,
implantan la guillotina.

Giovanni Raboni (Milán, Italia, 1932-Fontanellato, Italia, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Interno Poesia

Città dall'alto

Queste strade che salgono alle mura
non hanno orizzonte, vedi: urtano un cielo
bianco e netto, senz'alberi, come un fiume che volta. Da qui alle processioni
dei signori e dei cani
che recano guinzagli, stendarti
reggendosi la coda
ci sarano novanta passi, cento, non di piû: però più giù, nel fondo della città
divisa in quadrati (puoi contarli) e dolce
come un catino... e poco più avanti,
la cattedrale, de cinque ordini sovrapposti: e prosseguendo
a destra, in diagonale, per altri
trenta o quarante passi - una spanna: continua a leggere
come in un mappa - imbrocchi in pieno l'asse della piazza
costruita sulle rocciose fondamenta del circo
romano
grigia ellisse quieta dove
dormono o si trascinano enormi, obesi, ingrassati
come capponi, rimpinzati a volontà
di carni e borgogna purché non escono dalla piazza! i poveri
della città. A metà tra i due fuochi
lì, tra quattrocento anni,
impiantano la ghigliottina.

miércoles, septiembre 03, 2014

Giovanni Raboni / Los hechos del diablo












Puede darse que viviendo aquí
uno se vuelva en serio como decís:
más opaco, más libre cada día,
como la niebla que viene siempre menos,
un poco menos cada invierno. Eh, también yo
conozco, sabés, esos trucos
del diablo -tu diablo banquero
especialista en tapaderas. Y que si uno
tiene comercio con él, con el Protocolo, vive en paz
con todos, envejece bien... Cierto es, entonces:
de esta forma se paga. Incluso si queda
siempre afuera algo, el memorial
del ahorcado, las muecas del amor
sobre las paredes de los mingitorios...

Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versión de Jorge Aulicino


I fatti del diavolo

Può darsi che a vivere qui
si diventi sul serio come dici:
più opachi, più liberi ogni giorno:
come la nebbia viene sempre meno,
un po' meno ogni inverno. Eh, li conosco
anch'io, sai, questi trucchi
del diavolo - il tuo diavolo banchiere
specialista in coperchi. E che se uno
ha commercio con lui, col Protocollo, vive in pace
con tutti, invecchia bene... Certo, è allora,
è così che si paga. Anche si resta
sempre fuori qualcosa, il memoriale
dell'impiccato, le smorfie dell'amore
sulle pareti degli orinatoi...

viernes, agosto 29, 2014

Giovanni Raboni / Remodelación











De todo eso
no queda nada (o quizá algo
se adivina, hay todavía alguna calle
empedrada al medio, una fonda).
Aquí, decía mi padre, convenía
venir con cuchillo.. Y sí, el Naviglio
está a dos pasos, la niebla era más fuerte
antes de que lo cubrieran... Pero lo
que han hecho, destruir las casas,
destruir barrios, aquí y en otras partes.
¿para qué sirve? El mal no estaba
allí adentro, en las escaleras, en los patios,
en los corredores, cuando mucho podías
agarrarte algo por la humedad. Si mi padre
viviera, le preguntaría a él también: ¿Te parece
que sirve? ¿Es la manera? A mi me parece que el mal
no está nunca en las cosas, le diría.

Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versión de Jorge Aulicino
Foto: s/d


Risanamento

Di tutto questo
non c'è più niente (o forse qualcosa
s'indovina, c'è ancora qualche strada
acciottolata al mezzo, un'osteria).
Qui, diceva il mio padre, conveniva
venirci col cotello... Eh si, il Naviglio
è a due passi, la nebbia era più forte
prima che lo coprissero... Ma quello
che hanno fatto, distruggere le case,
distruggere quartieri, qui e altrove,
a cosa serve? Il male non era
lì dentro, nelle scale, nei cortili,
nei ballatoi, lì semmai c'era umido
da prendersi un malanno. Se mio padre
fosse vivo, chiderei anche a lui: ti sembra
che serva? è il modo? A me sembra che il male
non è nelle cose, gli direi.

jueves, diciembre 20, 2012

Giovanni Raboni / La guerra




La guerra

Tengo los años de mi padre -tengo sus manos
casi, los dedos especialmente, las uñas
curvas y un poco gruesas, lunadas (pero las mías
sin el marrón de la nicotina)
cuando, arrugado e impecable, viajaba
en ametrallados trenes y correos
trayéndonos a nosotros, tranquilos veraneantes
fuera de tiro y estación,
en su linda bolsa ligera
las extrañas provisiones de aquellos años, queso fundido,
                                        mermelada
sin azúcar, pan sin levadura
imágenes de la ciudad oscura, de la ciudad destrozada
tan dulce, recuerdo, para nuestro corazón
Mirábamos sus años con espanto.
Desde abajo, desde lo bajo de mi
segundogenitura, por sus coronarias
murmuraba cada tanto una plegaria.
Ahora, después de tanto tiempo
de que él entró en la nada y me voy volviendo
día a día su hermano, dentro de no mucho
hermano más grande, más sabio, cómo querría saber
si también mis hijos, alguna vez, ruegan por mí.
Pero de repente, contradiciéndome, me digo
que no, que faltaría algo, que nadie
excepto yo ha viajado entre ellos y yo,
que aquello que les he dado, ¿qué comida
era? no había alimento en eso de irme
como un ladrón y volver con las manos vacías...
Una pobre guerra, chata y vil,
me digo, es la mía, tan pobre
de obstinación, de obediencia. Y ruego
que me dejen perder, que no por mí
les vengan ganas de rogar.


de A tanto caro sangue, 1988


Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino



La guerra

Ho gli anni di mio padre - ho le sue mani,
quasi: le dita specialmente, le unghie,
curve e un po' spesse, lunate (ma le mie
senza il marrone della nicotina)
quando, gualcito e impeccabile, viaggiava
su mitragliati treni e corriere
portando a noi tranquilli villeggianti
fuori tiro e stagione
nella sua bella borsa leggera
le strane provviste de quegli anni, formaggio fuso,
                                marmellata
senza zucchero, pane senza lievito,
immagini della città oscura, della città sbranata
così dolce, ricordo, al nostro cuore.
Guardavamo ai suoi anni con spavento.
Dal sotto in su, dal basso della mia
secondogenitura, per le sue coronarie
mormoravo ogni tanto una preghiera.
Adesso, dopo tanto
che lui è entrato nel niente e gli divento
giorno dopo giorno fratello, fra non molto
fratello più grande, più sapiente, vorrei tanto sapere
se anche i miei figli, qualche volta, pregano per me.
Ma subito, contraddicendomi, mi dico 
che non, che ci mancherebbe altro, che nessuno
meno di me ha viaggiato fra me e loro,
che quello che gli ho dato, che mangiare
era? non c'era cibo nel mio andarmene
come un ladro e tornare a mani vuote...
Una povera guerra, piana e vile,
mi dico, la mia, così povera
d'ostinazione, d'obbedienzza. E prego
che lascino perdere, che non per me
gli venga voglia di pregare.


Ilustración: Treno in corsa, 1922, Ivo Pannaggi

lunes, diciembre 10, 2012

Giovanni Raboni / Desde el altar en la sombra




Desde el altar en la sombra

Aguzo el oído: ¿será
posible? el silbido agrio, desgarrado
de mi madre que muere... y ronroneos, chasquidos
de almidón, relámpagos de plata del altar
de las lilas, en la sombra... Pero no,
es mi gata que duerme, es su respiración
pesada, pastosa, de mujer, y yo
querría entregarle todo, hurgar
en la sombra, derribar
del camuflado altar de palisandro
las cajitas una por una,
ah todo, los lindos corales
rosa, los cuellos de encaje, la boîte
de laca con las golondrinas,
con largos guantes cubrir sus patas peludas
si solo (memoria, memoria, cómo
me haces trampa) recordase el nombre
de la calle, el
número, el piso y el lugar en la casa
en  la sombra, en la penumbra, de  la
puerta, la puerta, la ventana, el agujero...

Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), Nel grave sogno, Mondadori, 1982
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Blow Up

Dall'altare nell'ombra

Tendo l'orecchio: è mai
possibile? il sibilo acido, strappato
di mia madre che muore... e soffi, schiocchi
d'amido, lampi d'argento dall'altare
delle siringhe, nell'ombra... Ma no,
è la mia gatta che dorme, èl il suo respiro
pesante, pastoso di donna, e io
vorrei darle tutto, frugare
nell'ombra, rovesciare
del camuffato altare di palissandro il
cassetti uno per uno,
ah tutto, i bei coralli
rosa, i colletti di pizzo, la boîte
di lacca con le rondini,
di lunghi guanti coprire le sue zampe pelose
se solo (memoria, memoria, come
mi fai cilecca) ricordassi il nome
della via, il
numero, il piano e dove nella casa
nell'ombra, nella penombra, la
porta, la porta, la finestra, il buco...

jueves, noviembre 29, 2012

Giovanni Raboni / Noticia




Noticia

Solo unas palabras,
solo una noticia al dorso de la cuenta
equivocada del patrón.
Quizá es tarde, puede darse que la rueda
gire demasiado rápido como para que quede algo:
ojos destazados, cabezas de caballo,
buenos tiempos de Guernica.
Aquí los pedazos se hacen papilla.
E incluso yo que te escribo
desde este lugar no transfigurado
no tengo frases que decirte, no tengo
voz para esta fe que me queda,
para los frascos simétricos, las sillas
de paja ortogonales,
no tengo más vista o certeza, es como
si de golpe se me resbalara
la pluma de la mano
y escribiese con el codo o la nariz.

Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), Le case della Vetra, Mondadori, 1966 en So what difference does it make?
Versión de Jorge Aulicino

Notizia

Solo qualche parola,
solo una notizia sul rovescio del conto
sbagliato dal padrone.
Forse è tardi, può darsi che la ruota
giri troppo in fretta perchè resti qualcosa:
occhi squartati, teste di cavallo,
bei tempi di Guernica.
Qui i frantumi diventano poltiglia.
E anch'io che ti scrivo
da questo luogo non trasfigurato
non ho frasi da dirti, non ho
voce per questa fede che mi resta,
per i fiaschi simmetrici, le sedie
di paglia ortogonali,
non ho più vista o certezza, è come
se di colpo mi fosse scivolata
la penna dalla mano
e scrivessi col gomito o col naso.


Ilustración: Puente sobre el Elba, 1932, Rolf Nesch

sábado, marzo 10, 2012

Giovanni Raboni / Sueño de la calle de las Serpientes



[De Nel grave sogno]

Sueño de la calle de las Serpientes

Muerto, creo, y deudo de muertos -pero también
utilero, guardián, camillero
interino, reportero
d'hôtel-Dieu y de morgue,
hurgaba, el Jesús en la boca, en el revoltijo
de ropa descolorida,
forros desgarrados, mantas militares,
por una extraña resaca arrojados sobre los mostradores.
¿Y los cuerpos? ¿Dónde estaban los cuerpos?
No se veían cuerpos en, por lo menos,
quince, veinte metros a la redonda...
Dices bien, es necesario
descender desnudos a la tierra:
pero aquellas blusas, aquellos
sacos abandonados para siempre, raídas
sandalias, mocasines
tal vez míos, agujereada la suela, aplastado
el empeine... Por ellos,
no por los desaparecidos propietarios, no por las
almas así pomposamente llamadas, me deshago,
a primera hora, en lágrimas en el sueño.

Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino

[Da Nel grave sogno]

Sogno di via dei Serpenti

Morto, credo, e parente di morti - ma anche come
trovarobe, custode, barelliere
avventizio, reporter 
d'hôtel-Dieu e d'obitorio
frugavo a cuore stretto in un pattume
di indumenti slavati,
di fodere lacere, di coperte militari
da una strana risacca sbattuti sui banconi.
E i corpi, dov'erano i corpi?
Non si vedevano corpi per almeno
quindici, venti metri tutt'intorno...
Dici bene, bisogna
scendere nudi sottoterra:
ma quelle bluse, quei
giacconi smessi per sempre, spelacchati
sandali, mocassini
forse miei, bucata la suola, macerata
la tomaia... Per loro,
non per gli spariti proprietari, non per le
anime così pomposamente dette mi scioglievo
prima di giorno in lacrime nel sogno.

Foto: Giovanni Raboni, 1990, por Grazia Neri, en RaiNews Poesía, di Luigia Sorrentino