Mostrando las entradas con la etiqueta Giorgio Bassani. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Giorgio Bassani. Mostrar todas las entradas

viernes, enero 05, 2024

Giorgio Bassani / Brindis por el año nuevo



De hoy en adelante mis poemas quiero hacerlos
lo juro
sobre la primera cosa que me venga a la
mente sobre
la nada
de todos los minutos de cada hora
mía desde ahora sobre la nada
de mi 
futuro.

Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), In gran segreto, Mondadori, Milán, 1978
Versión de Antonio Nazzaro, Centro Cultural Tina Modotti/Facebook

Giorgio Bassani en Otra Iglesia Es Imposible


Brindisi per l’anno nuovo 

Da oggi in poi le mie poesie voglio farle
giuro
sulla prima cosa che mi verrà in
mente sul
niente
di tutti i minuti d’ogni mia
ora d’adesso sul nulla
del mio
futuro.

---
Foto: Giorgio Bassani durante la entrega de los premios Campiello, Venecia, 1969 

domingo, junio 03, 2018

Frank O'Hara / Giorgio Bassani: Sobre críticos




















El crítico

Me es imposible imaginarte más
que como eres: el asesino

de mis huertas. Allí acechas
en las sombras, administrando

las conversaciones como Eva
al principio confundió penes

con serpientes. ¡Ay, sé gracioso, alegre
y moderado! ¡No me asustes

más de lo necesario! Tengo
que vivir para siempre.

Frank O’Hara ((Baltimore, Estados Unidos, 1926-Fire Island, Estados Unidos, 1966), No llueve en California, Kriller71, Barcelona, 2018
Traducción de Eleonora González Capria


The critic

I cannot possibly think of you
other than you are: the assassin

of my orchards. You lurk there
in the shadows, meeting out

conversation like Eve’s first
confusion between penises and

snakes. Oh be droll, be jolly
and be temperate! Do not

frighten me more than you
have to! I must live forever.

*



         
















          A un crítico

Con mucho gusto te daría
 querido una patada en el
                culo

           Pero ¿acaso
                 te
             dolería?

Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), Epitafio, Visor, Madrid, 1985
Traducción de Carlos Manzano


         A un critico

Ben volentieri te lo darei
mio caro un calcio nel
             culo

      Ma ti farebbe
             poi
           male?
---
Envío de Eduardo Ainbinder

martes, marzo 27, 2018

Giorgio Bassani / Tennis club



Ya sé que es muy poco importante
para los demás para cualquier otro en el mundo que el club
cerrado por la desinfección anual me parezca
hoy a través de la cancel cerrada tan distante
en su tórrido silencio soleado tan extrañamente
inmortal

Pienso en nosotros dos juntos para siempre pienso en un prado
resonante solamente como este, con el zip-zip en día de semana
de invisibles irrigadores automáticos
y pienso en un gran ojo celeste que desde afuera
entre los barrotes atónito para siempre
lo mire

Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), Epitaffio, Mondadori, 1974
Versión de Jorge Aulicino

El Mundo - Lector Salteado - Istituto Italiano di Cultura - Buenos Aires - Famiglia Cristiana



Tennis club

So bene so che è assai poco importante
per gli altri per chiunque altro al mondo che il club
chiuso in vista dell'annuale desinfestazione mi appaia
oggi attraverso il cancello sprangato cosi distante
nel suo torrido silenzio assolato cosi stranamente
immortale

Penso a noi due accanto per sempre penso ad un prato
eccheggiato come questo dal feriale zip-zip soltanto
di invisibili irrigatori a pioggia automatici
e penso a un grande occhio celeste il quale da fuori
di tra le sbarre attonito per sempre
lo guardi

martes, marzo 06, 2018

Giorgio Bassani / Bocca Trabaria




Mirándome cada tanto en el espejo retrovisor
con la misma piedad y con la misma sensación
de remordimiento
que siempre me inspiraban ya de viejo los frágiles
párpados de mi padre
¡tuve que subir bien arriba anciana
retama de este año para reencontrarte
para extasiarme por última vez en tu color tu
aroma!

Dentro de unos días ni aquí arriba cerca del paso
superior de los Apeninos
alguien se acordará de vos
sino para conmemorar envidiándola
la elegancia silenciosa
de tu muerte
sino para proponernos como modelo el final
tu sonriente retirarte muy
despacio en puntas 
de pie cerca 
del cielo


Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), Epitaffio, Mondadori, 1974
Versión de Jorge Aulicino

Italian Poetry Nuovi Argomenti - RAI Storia


Bocca Trabaria

Guardandomi ogni tanto nello specchietto retrovisore
con la stessa pietà e col medesimo senso
di rimorso
che sempre m'ispiravano lui già vecchio i fragili
zigomi di mio padre
son dovuto salire ben in su anziana
ginestra di quest'anno per ritrovarti
per bearmi l'ultima volta del tuo colore del tuo 
odore!

Fra pochi giorni quassù vicino al passo
supremo dell'Appennino
non ci si ricoderà più di te
se non per commemorare invidiandola
l'eleganza silente
del tuo trapasso
se non per proporre come modello a noi stessi il finale
tuo sorridente ritrarti piano
piano in punta
di piedi presso il
cielo

miércoles, septiembre 07, 2016

Giorgio Bassani / Dos poemas




Al mismo

Quería que lo inefable pudiera hacerse
eterno
dar voz a lo inexpresable hacer 
que lo inexistente o
casi finalmente
existiese

y que también tú quizá pobre
viejo semicanoso
niño
hasta tú - aun
tan indirectamente como escribes ahora
de ti mismo en este mismo momento -
en cierto modo para siempre lo
fueses


Muere una época

Muere una época y la otra está ya acá
en absoluto nueva e 
inocente
pero tampoco esta, lo sé,
podré vivirla sino vuelto
permanentemente atrás para mirar
hacia aquella hace un momento
terminada
a todo indiferente excepto a que
fui de veras en mi
vida anterior
quien yo jamás 
he sido

Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), In gran segreto, Mondadori, Milán, 1978
Versiones de J. Aulicino


Allo stesso

Volevo che l'ineffabile potesse diventare
eterno
dar voce all'inesprimibile far sì
che l'inesistente o
quasi finalmente
esistesse

e che tu pure magari povero
vecchio semicanuto
bambino
persino tu - anche se
così indirettamente com'è appunto ora di
te propio in quest'attimo medesimo -
in qualche modo per sempre ci
fossi


Muore un'epoca

Muore un'epoca l'altra è già qua
affatto nuova e
innocente
ma anche questa lo so non la
potrò vivere che girato
perennemente all'indietro a guardare
verso quella testé
finita
a tutto indifferente tranne a che
cosa davvero fosse la mia
vita di prima
chi sia io mai
stato

sábado, septiembre 03, 2016

Giorgio Bassani / Dos poemas




Barrio Salario

Calle Novella - dice - calle
Santa Priscilla
a mí que miro atónito la espléndida
planta amarilla
lozana en el primaveral
jardín todo nuevo
calle Ostriana - insiste con
su voz de vieja
niña -
y en tanto yo sé que pronto
será el atardecer también aquí y, luego 
de un lento
momento, 
noche




Ciampino

Allá arriba apenas más abajo a la derecha de la punta de la colina
la cima azul fresca a la que fuimos juntos ante-
ayer a la mañana

veo por momentos resplandecer remotamente alguna
placa - vidrio o metal - un lábil
mínimo relámpago de oro dentro del gran oro del
crepúsculo

¿Pero tú con qué provecho mirarías? Deja que lo haga yo solo y sobre todo
no preguntes
qué tienen que buscar más allá de la dulce
curva de tu espalda de niña mis viejos 
ojos, el azul insaciado loco
iris

Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), In gran segreto, Mondadori, Milán, 1978
Versiones de J. Aulicino


Quartiere Salario

Via di Novella - dice - via di
Santa Priscilla
a me che guardo attonito la splendida
pianta gialla
rigogliosa nel primaverile
giardino tutto nuovo
via Ostriana - insiste con 
la sua voce di vecchia
bambina -
e intanto io so che presto sarà
sera anche qui e dopo un lento
attimo notte



Ciampino

Lassù appena più in basso a destra della vetta del colle
l'azzurra cima ventilata dove fummo insieme l'altro
ieri mattina

vedo a tratti risplendere remotamente una qualche
lastra - vetro o metallo - un labile
minimo lampeggio d'oro dentro il grande oro del
crepuscolo

Ma tu a che pro guardaresti? Lascia farlo a me solo e sopratutto
non domandare
che cosa abbia mai da cercare di là dalla dolce
curva della tua spalla bambina il vecchio
mio occhio l'azzurra insaziata mia folle
iride

---
Foto: s/d

domingo, agosto 31, 2008

Giorgio Bassani / Dos poemas de "Epitaffio"

Llego mi madre no está bien

Llego mi madre no está bien telefoneo al primo
médico rápido presto a
declararse en pijama
agarro el auto voy
y helo allá debajo justo que llego ya me espera
en corbata delante del umbral de su rosada rozagante
vetusta casa de campo

¿Qué diablos decirse después de casi treinta años
en los que no nos hemos visto?
Nada comprometido ni demasiado
íntimo naturalmente
y así durante el breve
tránsito de casa a casa no nos decimos
casi nada.

Me percato sin embargo mirándolo de reojo cómo en un cuarto
de siglo se las ha ingeniado increíblemente
para parecerse a mi padre médico también
-pero a ratos perdidos- de cabecera
Tiene los mismos -me digo- frágiles pómulos
los mismos finos cansados un poco violáceos
labios neuróticos los mismos
cartílagos amarillentos
usa la misma idéntica paciente sumisa
ironía hebrea.

Insiste entretanto en guiarme de callejuela en callejuela
en la sombra con la dulzura un poquito burlona
del citadino que se encuentra por casualidad conduciendo al ilustre
huésped forastero
la dulzura también del viejo que recibe al casi tan viejo
o quizá del que difunto desde mucho tiempo antes
se apena del otro.


De perfil

En la cama en la mesa en el auto siempre
me quiere a la izquierda sostiene que el rostro
que le ofrezco desde la derecha
resulta sin comparación más fascinante
más bueno más tranquilo más viril y en conclusión mejor.

Entiendo oh por cierto pero es francamente
duro mostrarse eternamente de solo un lado
reducido a igual de un Cèroli
siguiendo así por otra parte la general tendencia del siglo
ya no ansioso de ninguna otra cosa que de volverse antiguo.

¿Y cómo además no hinchar normalmente
así sea en lo íntimo más secreto
por lo opuesto de lo bello de lo fascinante de lo resplandeciente
esto es por el lado gris que siente sufre y recuerda?

Giorgio Bassani (Bolonia, 1916-Roma, 2000), Epitaffio, Mondadori, 1974
Versiones de J. Aulicino

Noticia: Hijo de la burguesía judía de Ferrara, Bassani ha sido conocido como narrador y editor. Fue perseguido por el fascismo y apoyó en la Segunda Guerra a los partisanos (combatientes irregulares contra el nazismo). Su novela El jardín de los Finzi Contini (1962) fue llevada al cine por Vittorio De Sica (1971) y es la obra por la que principalmente se lo conoce en el mundo. Ha sido vicepresidente de la Radiotelevisión Italiana (RAI) y director editorial de Feltrinelli. (N. del Ad.)


Arrivo mia madre non sta bene
Arrivo mia madre non sta bene telefono al cugino / medico subito pronto a /dichiararsi in pigiama/ prendo la macchina vado / e eccolo là sotto giusto da basso che già m'aspetta/ in cravatta dinanzi alla soglia del roseo tutto pimpante / suo vetusto palazzotto // Che cosa diavolo dirci dopo quasi trent'anni/ che non si sta un po'assime? / Nulla di impegnativo di troppo / intimo naturalmente / e così durante il breve / tragitto da casa a casa non ci diciamo/ pressoché niente // Mi accorgo però guardandolo di sottecchi come in un quarto / di secolo ce l'abbia fatta a incredibilmente / assomigliare a mio padre anche lui medico / -ma a tempo perso- curante / Possiede gli stessi -mi dico- fragili zigomi / le stesse stanche un po' viola / labbra neurotiche le medesime / cartilagini gialline / adopera l'uguale identica paziente sommesa / ironia ebraica // Insiste frattanto a guidarmi di stradetta in stradetta / nel buio con la dolcezza un tantino beffarda / del cittadino trovatosi a pilotare per caso l'illustre /ospite forestiero / la dolcezza anche del vecchio che accoglie il quasi / vecchio altrettanto / o magari di chi defunto da assai più lungo /tempo l'appena

Di profilo
A letto a tavola in macchina sempre / mi vuole a sinistra sostiene che il viso /che le offro da destra/ risulta senza confronto più quieto più virile e dunque migliore // Capisco oh certo però francamente / è dura mostrarsi in eterno da un solo lato / ridotto uguale a un Ceroli /assecondando così fra l'altro il generale andazzo del secolo / ormai non più bramoso di niente tranne che di ritornare antico! // E come poi non tifare al solito / pur se nell'intimo più segreto / per l'opposto del bello del fascinoso del risplendente / per la parte cioè che grigia sente soffre e ricorda?

---
Foto: Mondadori