Mostrando las entradas con la etiqueta Gerard Smyth. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Gerard Smyth. Mostrar todas las entradas

domingo, abril 13, 2014

Gerard Smyth / De “Midwest Postscript”, 2












3. Día del Tornado 

Suenan las sirenas sólo para advertir
que hoy es el Día del Tornado en Minnesota.

Pero ese cielo que es una sombra
entre el celeste y el gris luce tranquilo
airado no, no preparado para estar en la primera página
en imágenes cinemáticas o para liberar un derviche que baile
en círculos sobre las tumbas de los antiguos indios.

Aquí donde la tierra sigue para siempre
y el contrabandista se arrogó derechos de ocupante
hay cincuenta maneras de llegar a un lugar:
la banda del bowling, el centro comercial, los archivos estatales;
los barrios que han cambiado
sus fidelidades una o dos veces.

Detrás del lento bus escolar
conducimos a lo largo de Cherokee Boulevard.

Muy solemnemente la bandera de la nación
se hincha en el aire sobre los gastados porches
donde quedaron cabezas de calabaza de la última celebración
y guirnaldas de la Navidad todavía clavadas a las puertas
el diecinueve de abril.

                                    para Jean and Jim Rogers


Gerard Smyth (Dublín, 1951), de la serie “Midwest Postscript”, inédita
Traducción: Jorge Fondebrider



3 Tornado Day

The sirens blow their warning just to say 
that today is Tornado Day in Minnesota.  

But that sky that’s a shade 
between blue and grey looks calm 
not angry, not ready to be on the front page 
in cinematic images or release a swirling dervish
to dance on the graves of old Indians.

Here where the land goes on forever 
and a bootlegger took up squatter’s rights
there are fifty ways to get to one place: 
the bowling alley, the mall, the State archives;
the neighbourhoods that have changed 
their fidelities once or twice.   

Behind the slow school bus
we drive the length of Cherokee Boulevard. 

In full solemnity the flag of the nation
is breasting the air on weathered front porches 
where pumpkin heads remain from the last celebration
and Christmas bouquets are still nailed to doors 
on the nineteenth of April. 

                                                               for Jean and Jim Rogers

viernes, marzo 28, 2014

Gerard Smyth / de "Midwest Postscript"












2. Grandes cielos

No hay cercas aquí donde el único visitante
es la ventisca o el tornado,
donde los tallos del maíz se secan y las largas carreteras se vacían.

Los silos se ven abandonados, expuestos –
pero cada uno contiene algo que es noble,
una cosecha de granos o cosechas de historias.

El águila, el jote, el pavo salvaje
están viviendo el instante en su mundo elemental.
En el mapa de cinco dólares hay rastros

de Francia en la nomenclatura: St Croix,
St Cloud, La Salle pero más cerca de la leyenda
Están Redwood Falls, Stillwater, Minnehaha.

No es el camino más rápido a través de la historia estadounidense,
este tren que rueda bajo grandes cielos
llevándonos a orillas abajo del Mississippi –

ese río que corre como una lenta mecha, de norte a sur
que atraviesa lugares donde no viven
sólo de pan, no buscan los consuelos de la ciudad.

Gerard Smyth (Dublín, 1951), de la serie “Midwest Postscript”, inédita
Traducción : Jorge Fondebrider


2 Big Skies

No fences here where the only visitor 
is the blizzard or twister, 
where cornstalks wither and the long roads are clear. 

The silos look forlorn, exposed – 
but each one holds something that is noble, 
a harvest of grain or harvest of stories. 

The eagle, the buzzard, the wild turkey 
are living the moment in their elemental world.
On the five-dollar map there are traces                       

of France in the nomenclature: St Croix,
St Cloud, La Salle but closer to legend 
are Redwood Falls, Stillwater, Minnehaha.                              

It is not the quickest way through American history,
this train that trundles under big skies,
carrying us down banks of the Mississippi – 

that river that runs like a slow fuse, north to south
that passes through places where they do not live 
by bread alone, do not seek the consolations of the city.