Mostrando las entradas con la etiqueta Geoffrey Hill. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Geoffrey Hill. Mostrar todas las entradas

lunes, agosto 05, 2024

Geoffrey Hill / Domaine public



(i. m. Robert Desnos, muerto en el campo de concentración de Terezin, 1945)

Como lectura, puedo recomendar
los Padres. El modo en que
cultivan la carne corrompida:
sabrosa contemplación: limpios
gusanos que remueven la sangre
hasta convertirla en leche. Como ejercicio, supresión
prolongada de tanto discurso
inapropiado sobre tumbas apropiadas.
Si la tierra se abre, ¿deberían abrirse también
las bocas de los hombres? “¡No soy nada
si no me salvan ahora mismo!”, o
“¡Por Dios, qué pantomima!” Los días
de la semana son siete fosos. Mira,
Seigneur, resucitamos
de nuevo y vienen los jueces.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932-Cambridge, Reino Unido, 2016), Broken Hierarchies: Collected Poems 1952-2012, edición de Kenneth Haynes, Oxford University Press, Oxford, 2013
Versión de Jonio González 



DOMAINE PUBLIC (i. m. Robert Desnos, died Terezin Camp, 1945)

For reading I can recommend
the Fathers. How they
cultivate the corrupting flesh:
toothsome contemplation: cleanly
maggots churning spleen
to milk. For exercise, prolonged
suppresion of much improper
speech from proper tombs.
If the ground opens, should men's mouth
open also? "I am nothing
if not saved now!" or
"Christ, what a pantomime!" The days
of the week are seven pits. Look,
Seigneur, again we
resurrect and the judges come.
---

jueves, diciembre 31, 2020

Geoffrey Hill / En memoria de Jane Fraser
























Cuando la nieve como un rebaño yacía en el recinto
Y los vientos iban mendigando en cada puerta,
Y las lejanas colinas estaban azules de frío,
Y un helado sudario yacía sobre el páramo,

Ella mantuvo el asedio. Y cada día
La vimos cavilando sobre la muerte
Como un pájaro fuerte sobre su presa.
La habitación se llenó con el aire de la caldera.

Húmedas cortinas pegadas al vidrio
Sellaban el tiempo. Su cuerpo se congeló
Como para congelarnos a todos, encadenando
La creación a un descanso aturdido.

Murió antes de que el mundo pudiera moverse.
En marzo, el hielo desató el arroyo
Y el agua erizó el cabello del sol.
Los conos muertos sobre el aliso temblaron.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932-Cambridge, Reino Unido, 2016), New and Collected Poems, 1952-1992., Buenos Aires Poetry, 30 de diciembre de 2020
Traducción de Juan Arabia



In Memory of Jane Fraser

When snow like sheep lay in the fold
And winds went begging at each door,
And the far hills were blue with cold,
And a cold shroud lay on the moor,

She kept the siege. And every day
We watched her brooding over death
Like a strong bird above its prey.
The room filled with the kettle’s breath.

Damp curtains glued against the pane
Sealed time away. Her body froze
As if to freeze us all, and chain
Creation to a stunned repose.

She died before the world could stir.
In March the ice unloosed the brook
And water ruffled the sun’s hair.
Dead cones upon the alder shook.
---

viernes, junio 14, 2019

Geoffrey Hill / De "Una apología por el renacimiento de la arquitectura cristiana en Inglaterra"


















4 UNA BREVE HISTORIA DE LA INDIA BRITÁNICA (I)

Hacer miniaturas del tema una vez monstruoso:
los devotos de casaca roja, refriegas en ruedas,
amantes de Jagannath. Indiferentes por el objetivo,
descargan el cañón que brama sobre las paredes

de fortalezas y palacios; contaminan los pozos.
Confiscan la memoria para su vergüenza en bancarrota,
fantasías del verdadero destino que mata
"en el nombre de Inglaterra".

Ser movidos por la fe, la obediencia infalible,
la arrogancia perfecta de la culpa heroica,
la gracia de la visitación; y son incitados

por sus búsquedas de dioses, sus idolatrías,
en cónclave por las injurias continuas
saciadas sobre la serenidad de la novia.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Inglaterra, 1932-Cambridge, Inglaerra, 2016), "An Apology for the Revival of Christian Architecture in England" ("Una apología por el renacimiento de la arquitectura cristiana en Inglaterra"), New and Collected Poems, 1952-1992, Poetry Foundation
Versión de Silvia Camerotto y Jorge Aulicino

Poetry Foundation - Paris Review - The Guardian - Perros en la Playa - Vallejo & Co. - Círculo de Poesía - Asamblea de Palabras - Otra Iglesia Es Imposible


4 A SHORT HISTORY OF BRITISH INDIA (I)

Make miniatures of the once-monstrous theme:   
the red-coat devotees, melees of wheels,   
Jagannath’s lovers. With indifferent aim   
unleash the rutting cannon at the walls

of forts and palaces; pollute the wells.
Impound the memoirs for their bankrupt shame,   
fantasies of true destiny that kills
‘under the sanction of the English name’.

Be moved by faith, obedience without fault,   
the flawless hubris of heroic guilt,   
the grace of visitation; and be stirred

by all her god-quests, her idolatries,   
in conclave of abiding injuries,   
sated upon the stillness of the bride.
---
Foto: Geoffrey Hill, 2013 Clara Molden/The Telegraph

miércoles, julio 02, 2014

Geoffrey Hill / De "Himnos de Mercia", 5




IX

La extraña iglesia despedía un olor algo "intenso" a incensarios y limpiametales. El extraño clérigo era igual de apropiado: se precipitó hacia el servicio matrimonial. Nadie se molestó en cuestionar esa táctica.

Luego solicitó tu retirada, y los demás te seguimos, dóciles parientes cercanos, hasta el lugar extramuros: montones expoliados de crisantemos muertos en sus impermeables de plástico, un eldorado de mármoles de lavabo.

Turbados, nos retiramos: la muda terna de tías abuelas fue conducida a lo largo de St Chard´s Garth en un Rolls eduardiano de rígidos asientos.

Me libero, querido, de contar la saga de tu entierro. Habías vivido lo suficiente como para ver que las cosas quedaban "bien atadas".

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932-Cambridge, Reino Unido, 2016), Himnos de Mercia [1971], versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan, DVD Ediciones, Barcelona, 2006


IX

The strange church smelled a big 'high', of censers and polish. The strange curate was just as appropriate: the took off into the marriage-service. No-one cared to challenge that gambit.

Then he dimissed you, and the rest of us followed, sheepish next-of-kin, to the place without the walls: spoil-heaps of chrysanths dead in their plastic macs, eldorado of washtand-marble.

Embarrassed, we dismissed ourselves: the three mute great-aunts borne away down St Chad's Garth in a stiff-backed Edwardian Rolls.

I unburden the saga of your burial, my dear. Yo had lived enough to see things 'nicely settled'.
---
Foto: Geoffrey Hill, 1983 TLS

jueves, marzo 13, 2014

Geoffrey Hill / De "Himnos de Mercia", 4

















VI

Los príncipes de Mercia eran tejón y cuervo. Esclavo de su libertad, yo excavaba y atesoraba. Huertos fructificados sobre grietas. Yo bebía de los panales de arenisca helada.

«Un niño inadaptado en casa, solitario entre hermanos.» Mas yo, que ninguno tenía, alentaba una extrañeza, me entregaba a juguetes inalcanzables.

Velas de resina nudosa, ramas de manzano, el muérdago pegajoso. «Mira», decían, y de nuevo, «mira». Pero yo corría despacio; el paisaje se retiraba, regresando a su fuente.

En el patio del colegio, en los baños, los niños mostraban orgullosos sus cicatrices de moco seco, muñecas y rodillas adornadas de impétigo.


VII

Gasómetros, su rojo entre los campos. Represas de molino, piscinas de marga en completo reposo. Enjambres de anguilas. Coágulos de ranas: en una ocasión, con ramas y trozos de ladrillo, golpeó una acequia llena; luego se alejó furtivamente de la quietud y el silencio.

Ceolred era su amigo y lo siguió siendo, incluso tras el día del caza perdido: un biplano, ya entonces obsoleto e irreemplazable, dos pulgadas de tosca plata densa. Ceolred lo dejó caer en barrena por un hueco abierto entre los tablones del suelo del aula, suavemente, sobre excrementos de rata y monedas.

Después del colegio atrajo a Ceolred, que se reía de miedo, hasta las viejas canteras, y lo despellejó. Luego, tras dejar a Ceolred, viajó durante horas, solo y tranquilo, en su camión de arena privado, derrelicto, de nombre
Albión.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932-Cambridge, Reino Unido, 2016)), Himnos de Mercia (Mercian Hymns, 1971), Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan, DVD Ediciones, Barcelona, 2006

Jaime Siles en Perros en la playa:

(...)
Hill parece, pues, transgredir la frontera que Aristóteles establecía entre poesía e historiografía, aunque, como Cicerón, asigna a ésta un valor retórico, que es el que este libro retoma y que podría explicar la razón por la que prima en él el poema en prosa. Seamus Heaney así lo entendió cuando en Stations, gustosamente, se vio sometido a su influencia. Pero hay un punto en todo este libro que todavía está por resolver y al que me gustaría añadir una humilde sugerencia hermenéutica: me refiero no sólo a su clara dimensión política sino también a su misma condición y constitución estética. Mi impresión es que Hill combina aquí dos planos (el de la Historia con mayúscula y el de la historia con minúscula, que se imbrican en la experiencia de la infancia, el sentimiento del paisaje y la mixtura del espacio y del tiempo) pero que lo hace de un modo trágico –y, en ocasiones, lírico– que recuerda a algunos de los procedimientos shakespeareanos y, en concreto, a aquellos que tienen como tema la meditación sobre el poder y, para ser exactos, el hipotema de la violencia fundacional del Estado.

Ese, y no otro, me parece la clave que rige estos Himnos de Mercia, en los que se alude a las leyendas monetales del rey Offa y a los títulos latinos que acompañaron su acción o la de otros reyes en los oscuros tiempos del medievo que se mezclan con los, no menos oscuros, de la memoria personal aquí. De manera que estos Himnos son de carácter político, como se puede ver en la cita de C. H. Sisson que, en la primera edición (1971), los introducía y que, como las acotaciones explicativas que acompañaban a cada uno de los poemas, luego se suprimió. Lo que ha tenido graves consecuencias para la recta comprensión del texto, aunque haya contribuido –y mucho– a aumentar el carácter abierto de la literariedad de esta escritura, porque –como observa Jordi Doce en su fundamentado epílogo– «el sentido aparece incorporado en la configuración misma de la imagen que genera y articula el poema». Y ello no hace sino añadir opacidad. Ahora bien, la opacidad también es un criterio estético, que estudió Fuhrmann y ejemplificó Montale y que, desde la Antigüedad clásica y su reformulación en el Barroco, no ha dejado de ser nunca uno de los rasgos distintivos de la estética de la modernidad.

(...)

Jaime Siles, ABCD las Artes y las Letras, ABC, 4 de noviembre de 2006

VI

The princes of Mercia were badger and raven. Thrall to their freedom, I dug and hoarded. Orchards fruited above clefts. I drank from honeycombs of chill sandstone.

‘A boy at odds in the house, lonely among brothers.’ But I, who had none, fostered a strangeness; gave myself to unattainable toys.

Candles of gnarled resin, apple-branches, the tacky mistletoe. ‘Look’ they said and again ‘look.’ But I ran slowly; the landscape flowed away, back to its source.

In the schoolyard, in the cloakrooms, the children boasted their scars of dried snot; wrists and knees garnished with impetigo.


VII

Gasholders, russet among fields. Milldams, marlpools that lay unstirring. Eel-swarms. Coagulations of frogs: once, with branches and half-bricks, he battered a ditchful; then sidled away from the stillness and silence.

Ceolred was his friend and remained so, even after the day of the lost fighter: a biplane, already obsolete and irreplaceable, two inches of heavy snub silver. Ceolred let it spin through a hole in the classroom-floorboards, softly, into the rat-droppings and coins.

After school he lured Ceolred, who was sniggering with fright, down to the old quarries, and flayed him. Then, leaving Ceolred, he journeyed for hours, calm and alone, in his private derelict sandlorry named Albion.
---

domingo, septiembre 18, 2011

Geoffrey Hill / Dos poemas



Ovidio en el Tercer Reich

Non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
                           Amores, III, xiv

Amo mi creación y a mis hijos. Dios
es arcano y difícil. Suceden cosas.
Próximos están los antiguos abrevaderos de sangre;
la inocencia no es un arma terrenal.

Pero he aprendido algo. A no mirar
a los condenados. Ellos, en su esfera,
armonizan misteriosamente con el amor
de la divinidad. Yo, en la mía, celebro esa unión.


El humanista

Ese retrato veneciano:
un extraño erudito medita
y arroja su palabra
en la mesa de las musas.

La virtud es virtú. Esos
labios debaten y elogian
algún ingenioso aforismo,
carne blanca y delicada.

Esas manos vulgares que alguna vez
se tiñeron con la sangre de Platón
(rancia, sosa) ahora yacen
áridamente bajo la toga.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932 - Cambridge, Reino Unido, 2016), Covers, 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010


Ovid in the Third Reich
Non peccat, quaecumque potest peccasse negare, / solaque famosam culpa professa facit. / Amores, III, xiv
  I love my work and my children. God / Is distant, difficult. Things happen. / Too near the ancient troughs of blood / Innocence is no earthly weapon. // I have learned one thing: not to look down / So much upon the damned. They, in they sphere, / Harmonize strangely with the divine / Love. I, in mine, celebrate the love-choir.

The humanist
The Venice portrait: he / Broods, the achieved guest / Tired and wordperfect / At the Muses' table. // Virtue is virtú. These / Lips debate and praise / Some rich aphorism, / A delicate white meat. // The commonplace hands once / Thick with Plato's blood / (Tasteless! tasteless!) are laid / Dryly against the robes.
---
Imagen: Clara Olden/Paris Review

Act. 2023

lunes, enero 03, 2011

Geoffrey Hill / De "Himnos de Mercia", 3

















Himnos de Mercia

XXII

Corríamos a través de los prados encostrados de bosta, tras
los manzanos salvajes y el camuflado cobertizo nissen. *
Era el toque de queda para nuestra banda de guerreros.

En casa las cortinas estaban corridas. La radio atronaba
sus órdenes. Yo amaba los himnos de batalla y
las noticias gregarias.

Entonces, en el refugio terroso, al calor de un farol
de vidrio azul, me acurrucaba con historias de zepelines
con colas de dragón y guerreros que emprendían vuelo
inmortal, como fantasmas.


XXVI

Amurallados en sus salones, en los dìas navideños los hombres
son los más letales. Borrachos, desafían las hachas de guerra,
bajo el hueso de ballena y el estiércol.

Esposas de trolls, plañideras en la dulzura, hadas de los dientes,
también ustedes deben purgar el exceso de Inglaterra:
ustedes han esparcido sus mentas y confites, sus
grageas de colores.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932-Cambridge, Reino Unido, 2016)), "Mercia Hymns", 1971, New and Collected Poems, Houghton Mifflin, 1994
Versiones de J. Aulicino

* Miles de 'nissen hut' fueron usados por Inglaterra durante las Primera y Segunda guerras. Se trata de cobertizos metálicos prefabricados que se cubren con tierra y vegetación. Fueron diseñados por el mayor Peter Norman Nissen, de la Companía Real de Ingenieros, en 1916 (N. del Ad.)


XXII
We are across the meadow scabbed with cow-dung, past
the crab-apple trees and camouflaged nissen hut.
It was curfew-time for our war-band.

At home the courtains were drawn. The wireless boomed
its commands. I loved the battle-anthems and the
gregarious news.

Then, in the earthy shelter, warmed by a blue-glassed
storm-lantern, I huddled with stories of dragon-tailed
airships and warriors who took wing immortal
as phantoms.

XXVI
Fortified in their front parlours, at Yuletide men
are the more murderous. Drunk, they defy battle-axes
below of whale-bome and dung.

Troll-wives, groaners in sweetness, tooth-bewitchers,
you too must purge for the surfeit of England -
who have scattered peppermint and confetti, your
hundreds-and-thousands.

---
Foto: The Spectator

miércoles, junio 03, 2009

Geoffrey Hill / Respublica





















La estridente alta
cívica fanfarria
del desgobierno. Es
lo que sostenemos.

Insolencia salvaje,
conjuntos sin
distinción. Coraje
de los hombres comunes:

consumido en la chusma,
su testimonio sobrante
después de siglos
se les concedió

como un indulto.
Y otras fidelidades
otras fortalezas
rotas como fue estipulado—

Respublica,
evocada con voz quebrada,
sus leyes arcaicas
y su himnodia;

y la destruida esperanza
que tantas veces
fue traída en triunfo
de entre los muertos.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, 1932-Cambridge, 2016), New and Collected Poems, 1952-1992, Houghton Mifflin Company, 1994
Versión de Augusto Márquez

Respublica
The strident high /civic trumpeting/ of misrule. It is/ what we stand for.// Wild insolence,/ aggregates without /distinction. Courage/ of common men:// spent in the ruck/ their remnant witness/ after centuries/ is granted them// like a pardon./ And other fealties/ other fortitudes /broken as named— // Respublica/ brokenly recalled,/ its archaic laws/ and hymnody;// and destroyed hope /that so many times/ is brought with triumph/ back from the dead.

Copyright © 1994 Geoffrey Hill. Poetry Foundation
---
Foto: Hill Yale Press

miércoles, agosto 06, 2008

Geoffrey Hill / Tristia: 1891-1938



Tristia: 1891-1938
Una despedida a Osip Mandelstam

Amigo difícil, te hubiera preferido a ti
antes que a ellos. Los muertos guardan sus vidas selladas
Y, nuevamente, llego demasiado tarde. Demasiado tarde
los homenajes, nubes de polvo y gritos impúdicos.

Imágenes se erigen desde la desolación
Miré… ruinas sobre una llanura…
Unos pocos hombres se miran las manos; otros
Mendigan por comida en el campo, al costado del camino.

La tragedia nos tiene a todos en consideración.
No nos tocará pero esta allí –
Sin defecto, insaciable – un cielo duro de verano
festejando sobre esto, alcanzando su propio final.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, 1932-Cambridge, 2016).
Versión de Andrés Hax.

Tristia: 1891-1938
A Valediction to Osip Mandelstam *
Difficult friend, I would have preferred/ You to them. The dead keep their sealed lives /And again I am too late. Too late /The salutes, dust-clouds and brazen cries.// Images rear from desolation/ Look...ruins upon a plain.../A few men glare at their hands; others /Grovel for food in the roadside field.// Tragedy has us all under regard./It will not touch us but it is there - /Flawless, insatiate - hard summer sky /Feasting on this, reaching its own end.

* The Guardian, de Londres, publica este poema en su sección Poem of the Week. Integra la secuencia "Four Poems Regarding the Endurance of Poets", originariamente publicada en King Log (1968) e incluida en Selected Poems by Geoffrey Hill, Penguin Books, 2006. © Geoffrey Hill.

Otras versiones de poemas de Geoffrey Hill en este blog:

De Without Title
De Himnos de Mercia, I, XXIII
De King Log
---
Foto: Geoffrey Hill, por Eamonn McCabe, en The Guardian

domingo, octubre 07, 2007

Geoffrey Hill / Dos poemas




















Ex Propertio

Alentado a practicar la adivinación
por un arúspice locuaz - ¿Qué pasa aquí?
Los adivinos mantienen inviolado su arte.
Incitado por un mago renegado
destripé mis lealtades a la ley y al amor,
en parte retóricas. El amor vuelve a infiltrar en los muertos
como un nigromante mientras la ley se transgrede
a sí misma: dos antiguos matices de gravedad,
la autoridad mero poder, poder en la autoridad.
El acto del amor superando la elocuencia –
una sombra allí de Amor que deja a su paso.
No recuperaré la magia de la adivinación
con estos pernos y argollas, ni con el anillo de himeneo
de hierro derruido, ni con la marca que cauteriza.


Luxe, Calme et Volupté

La pérdida no se ha esfumado; ni ha llegado a su fin;
es más el merodear desde un embrujado futuro
que no fue nuestro y que ahora no puede ser invocado
a la existencia por un consentimiento demasiado tardío.
Los movimientos hacia la vida solo están vivos
de un modo abstracto, me atrevería a decir.
Nosotros dos aquí reunidos en epitafio
aguardando la piedra.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Worcestershire, Inglaterra, 1932-Cambridge, Inglaterra, 2016), Without Title, Penguin Group, Nueva York, 2006
Versiones: Jorge Salvetti y Darío Rojo
---

jueves, septiembre 06, 2007

Geoffrey Hill / Para Lucien Richard: Sobre el sufrimiento


















La ruta ondulante hace que la remota marea
suba y baje. Después de las casas de los comerciantes
las chozas de pesca y los lugares que venden carnada;
tras la sombra de los árboles las desnudas extensiones de arena.
Abundan los róbalos. Aunque a los más pequeños
los vuelven a arrojar – tal la ley –la mayoría muere,
flotan un poco, y en sus escamas se refleja el sol.

----------

Bloques de granito en barrancas de arena.
Los pequeños faros semejan pabellones o glorietas
para pintores de dameros. Las gaviotas parecen
perezosas, aunque impecablemente equipadas.
La fina maquinaria de las naturalezas instintivas
está bien adaptada al medioambiente,
conecta las llegadas a la torre termal.

--------

Enfrento a Séneca, podría haber cantado
como Jonás a tu antojo. Por eso me alegré cuando
la pesada línea que arrojaste se cortó de la caña
con carnada y todo, y aleteando desapareció,
el timing perfecto, perfecta tu resignación
cargada de fracaso, la mirada muda y expresiva:
ninguna chance de practicar la custodia de los ojos.

-------

Entonces, medio encandilado, les dije ¿cuál
de ustedes es el ángel? ¿Y que ángel?
No creía que existiesen los ángeles. La luz
del mar fue visionaria, como lo es a veces
para la gente susceptible. Vivos o muertos
moramos en el refugio y matadero del mundo.
Que lástima la línea. Podría haber llorado.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Worcestershire, Inglaterra, 1932-Cambridge, Inglaterra, 2016), Without Title, Penguin Group, Nueva York, 2006
Versiones: Jorge Salvetti y Darío Rojo
---

act. 2021

martes, junio 26, 2007

Geoffrey Hill / De "Himnos de Mercia", 2



I
Rey de los perennes acebales, la arenisca hendida, cacique de la M5*: arquitecto del foso y la muralla históricos, la ciudadela de Tamworth, la ermita estival de Holy Cross: guardián del Puente de Gales y del Puente de Hierro: contratista de las nuevas posesiones codiciadas: maestro de la sal: cambista: comisario de juramentos: martirólogo: el amigo de Carlomagno.

"Me gusta", dijo Offa**, "cántalo de nuevo".

Geoffrey Hill (Inglaterra, 1932-2016), Himnos de Mercia. Versión Jordi Doce y Julián Jiménez. DVD Ediciones, Barcelona, 2006

Notas del Ad.:
* Autopista que une Birmingham con Exeter.
** King Offa, monarca legendario de Mercia, uno de los reinos de la heptarquía anglosajona

I
King of the perennial holly-groves, the riven sandstone: overlord of the M5: architect of the historic rampart and ditch, the citadel at Tamworth, the summer hermitage in Holy Cross: guardian of the Welsh Bridge and the Iron Bridge: contractor to desirable new estates: saltaster: money-changer: commissioner for oaths: martyrologist: the friend of Charlemagne.

"I liked that", said Offa, "sing it again"
---
Foto: Geoffrey Hill, 2007, Chris Floyd, The New York Magazine

miércoles, junio 13, 2007

Geoffrey Hill, De "Himnos de Mercia"


XXIII

En tapices, en sueños, disponían como fuera promulgado, el retorno, el reingreso, de la trascendencia en este mundo sublunar. Opus Anglicanum, su severo misterio plagado de agujas: las venas plateadas, el pan de oro, el viñedo en voluta, obras maestras de trama traicionera.

Salían caminando a duras penas de la oscuridad, sacudiendo sus botas, raspando máculas de cieno y flema de sus suelas. Masticaban tocino frío. Las lámparas se hinchaban de una luz aceitosa y fiable.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Inglaterra, 1932-Cambridge, Inglaterra 2016), Himnos de Mercia (Mercian Hymns, 1971). Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan, DVD Ediciones, Barcelona, 2006


XXIII
In tapestries, in dreams, they gathered, as it was enacted, the return, the re-entry of trascendence into this sublunary world. Opus Anglicanum their stringent mystery riddled by needles: the silver veining, the gold leaf, voluted grape-vine, masterworks of treacherous thread.

They trudged out of the dark, scraping their boots free from lime-splodges and phlegm. They munched cold bacon. The lamps grew plump with oily reliable light.
---
Imagen: Geoffrey Hill, nsotd4/YouTube

jueves, mayo 17, 2007

Geoffrey Hill / Los fragmentos de Asís















Los fragmentos de Asís
Para G. Wilson Knight

1

León y leona, apacibles
E inflamables bestias,
En su preciso peligro mantuvieron
Distancia y reposo –
Y allí la serpiente
Hizo brillar su cabeza
Inocentemente.

2

Pues el halcón tuvo su persecución,
Pues la muerte abrió sus ojos
De niño. Pues los ángeles superaron
A Adán: Él fue amancillado
Por bálsamo. Creador, y criatura
Hecha de tierra no natural;
Aulló al cuervo: Encuéntrame;
Al lobo: Come, mi hermano;
Y al fuego: Estoy limpio.

Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932-Cambridge, Reino Unido, 2016),de King Log, 1968. Versión de Andrew Hax.


The Assisi Fragments
To G. Wilson Knight
1
Lion and lioness, the mild/Inflammable beasts,/ At their precise peril kept/Distance and repose –/And there the serpent/Innocently shone its head.
2
So the hawk had it’s pursuit. So Death/Opened its childish eyes. So the angels/Overcame Adam: he was defiled/By Balm. Creator, and creature made/Of unnatural earth, he howled/To the raven find me; to the wolf/Eat, my brother; and to the fire I am clean.
---
Foto: The Telegraph