Mostrando las entradas con la etiqueta Gary Snyder. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Gary Snyder. Mostrar todas las entradas

sábado, enero 08, 2022

Gary Snyder / Tres poemas de "Selección poética"



A mediados de agosto en la torre vigía del Monte Sourdough
 
Abajo en el valle el agua evaporada forma una neblina 
tres días de calor, después de cinco días de lluvia
la resina brilla en las piñas de los abetos
Sobre rocas y prados
nubes de moscas nuevas.

No puedo recordar cosas que leí alguna vez
tengo unos pocos amigos, pero están en las ciudades.
Tomo agua de deshielo en un jarro de lata
veo millas abajo
a través del alto aire quieto. 


Sólo una vez  

casi en el ecuador
casi en el equinoccio
  exactamente a la medianoche
       desde un barco
            la luna
           
            llena

en el centro del cielo.
  
         Sappa Creek cerca de Singapur, marzo de 1958



Para John Chappell  
                          1964

Sobre el Mar de Arafura, el Mar de la China,
el Mar de Coral, el Océano Pacífico
sus cadenas de volcanes en la oscuridad---
vos en Sydney donde es verano;
imagino ese último viaje a las afueras
de noche, tarde.
Nueva caja de velocidad, dura, motor sin ablandar 
subiendo una autopista que nunca había visto
demasiado rápido---demasiado rápido---
como te dije en Tango* 
y te caíste --- dos veces –sobre la grava —

¿Tuviste tiempo de pensar
uh mierda ahora la cagué?
choque instantáneo vuelo y muerte inmediata---

Malaya, Indonesia
Taiwan, las Filipinas, Okinawa
familias durmiendo ---llegando---
a millones de humanos
mundo de cuerpos respirando.

Yo en Kyoto. Vos en Australia
borracho en la noche.
barba negra, risa loca, y frente triste y seria.
amante de la tierra; fabricabas dabas forma.
horneabas, alfarero,

ahora sos arcilla en el suelo.

* Península de Tango-hanto frente al Mar de Japón. [N. de los T.]

Gary Snyder (San Francisco, Estados Unidos, 1930)
Selección y versiones de Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore *



Selección poética.
Selected Poems,
Alción Editora,
Córdoba, Argentina, 2021









* Patricia Ogan Rivadavia  (Buenos Aires, 1955) es traductora y correctora. Ha traducido a Dianne Di Prima, Tess Gallagher, Anne Waldman y Andrei Codrescu. Asimismo ha colaborado en diversos proyectos de traducción.
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) es poeta, traductor y ensayista. Sus últimos títulos publicados por Alción son: Las promesas del día  y otros poemas (2019); Reunión de Extraños: Borges, Buenos Aires. El café, Jack Kerouac y otras cuestiones , ensayo (2020)
El libro aquí presentado es bilingüe (Nota del Ad.)


Foto: Gary Snyder en Madrid, 2011 Ángel de Antonio/ABC

sábado, enero 30, 2021

Gary Snyder / Dos poemas a Robin

















Una noche de primavera en Shokoku-Ji

En mayo hará ocho años
que en un huerto de Oregon
pasamos la noche caminando bajo los cerezos en flor.
Ya he olvidado todo
lo que entonces deseaba, menos a ti.
Aquí, de noche
en un jardín de la vieja capital
siento el tembloroso fantasma de Yugao *
recuerdo la frescura de tu cuerpo
desnudo bajo el veraniego vestido de algodón.


Una mañana de otoño en Shokoku-Ji

Anoche, contemplando las Pléyades,
el vaho del aliento iluminado por la luna,
un recuerdo amargo como un vómito
agarrotó mi garganta.
Desenrollé la bolsa de dormir
sobre una esterilla en el porche
bajo el cielo de otoño poblado de estrellas.
Apareciste en sueños
(tres veces en nueve años)
salvaje, fría y acusadora.
Desperté avergonzado y furioso:
las inútiles guerras del corazón.
Estaba a punto de amanecer. Venus y Júpiter.
La primera vez
que los he visto tan cerca.

Garay Snyder (San Francisco, Estados Unidos, 1930), "The Back Country", 1968; No Nature: New and Selected Poems, New Directions, Nueva York, 1992
Versiones de Jonio González

* De acuerdo con la Novela de Genji (Genji Monogatari), escrita hacia el año 1000 por Murasaki Shikibu, Yugao, que habitaba una casa en ruinas en medio de un jardín invadido por la maleza, fue una de las amantes, y la más apasionada, de Genji, con quien intercambiaba poemas. Murió asesinada por el celoso espíritu de una antigua amante del príncipe. (N. del T.)


Foto: ABC s/d


A SPRING NIGHT IN SHOKOKU-JI

Eight years ago this May
We walked under cherry blossoms
At night in an orchard in Oregon.
All that I wanted then
Is forgotten now, but you.
Here in the night
In a garden of the old capital
I feel the trembling ghost of Yugao
I remember your cool body
Naked under a summer cotton dress.


AN AUTUMN MORNING IN SHOKOKU-JI

Last night watching the Pleiades,
Breath smoking in the moonlight,
Bitter memory like vomit
Choked my throat.
I unrolled a sleeping bag
On mats on the porch
Under thick autumn stars.
In dream you appeared
(Three times in nine years)
Wild, cold, and accusing.
I woke shamed and angry:
The pointless wars of the heart.
Almost dawn. Venus and Jupiter.
The first time I have
Ever seen them close

lunes, mayo 11, 2020

Gary Snyder / Sin dejar la casa













Cuando nace Kai
yo dejo de salir.

Deambulo por la cocina – hago pan de maíz
no dejo entrar a nadie.
El correo es escaso.
Masa yace sobre su costado, Kai suspira,
Non lava y barre
nos sentamos y miramos
a Masa amamantar, y bebemos té verde.

Cuentas turquesas navajas sobre la cama
la pluma de la cola de un pavo en la cabecera
la piel de un tejón de Nagano-ken
como colchón; debajo la sábana;
un pote de yogur asentándose
bajo las mantas, a sus pies.

Masa, Kai,
y Non, nuestra amiga,
reflejadas en la luz del jardín
sin dejar la casa.
Desde el amanecer hasta la noche tarde
haciendo un nuevo mundo de nosotros
alrededor de esta vida.

Gary Snyder (San Francisco, 1930), Regarding Wave, New Directions Books, Nueva York, 1970
Versión de Griselda García

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - New Directions - Tryclicle - Miami Book Fair/YouTubeGriselda García - Gog y Magog - Kriller 71 Ediciones - Universidad del LitoralBuenos Aires Poetry - El Poeta Ocasional - El Placard - Eterna Cadencia - Oculta Lit - UNAM - Poetas Siglo XXI

Foto: Kurt Lorenz/Alta. Journal of Alta California


Not Leaving the House

When Kai is born
I quit going out

Hang around the kitchen – make cornbread
Let nobody in.
Mail is flat.
     Masa lies on her side, Kai sighs,
     Non washes and sweeps
We sit and watch
     Masa nurse, and drink green tea.

Navajo turquoise beads over the bed
A peacock tail feather at the head
A badger pelt from Nagano-ken
For a mattress; under the sheet;
A pot of yogurt setting
Under the blankets, at his feet.

Masa, Kai,
And Non, our friend
In the garden light reflected in
Not leaving the house.
From dawn till late at night
     making a new world of ourselves
     around this life.

lunes, febrero 25, 2019

Gary Snyder / Yo fui al Maverick Bar














Yo fui al Maverick Bar
en Farmington, New México.
Y tomé shots dobles de bourbon
                         acompañados de cerveza.
Había metido mi pelo largo bajo la gorra de béisbol;
el arito, en la guantera del auto.

Dos cowboys se daban empujones
                          junto a la mesa de pool,
una camarera nos preguntó:
                           ¿de dónde son?,
una banda country-and-western empezó a tocar
"No fumamos marihuana en Muskokie"
y con la siguiente canción
                           una pareja se puso a bailar.

Se abrazaban como en los bailes de la secundaria
                            de los cincuenta;
recordé el tiempo que trabajé en los bosques
                             y los bares de Madras, Oregón.
Esa alegría de pelo rapado y rudeza-
                             América - tu estupidez.
Casi podría amarte de nuevo.

Salimos -por las banquinas-
                             bajo las viejas estrellas resistentes-
al amparo de los ripios
                              volví a mí,
al trabajo de verdad, a
                              "lo que se debe hacer".
[1974]

Gray Snyder (San Francisco, Estados Unidos, 1930), Todas las palabras para decir roca, selección, traducción, introducción y notas de Bárbara Belloc, Gog y Magog, Buenos Aires, 2008

Ref.:
Poetry Foundation
Eterna Cadencia
Kriller 71
Oculta Lit
UNAM
Un Zen Occidental

Foto: The Writer's Almanac

Went into the Maverick Bar

I went into the Maverick Bar   
In Farmington, New Mexico.
And drank double shots of bourbon
                         backed with beer.
My long hair was tucked up under a cap
I’d left the earring in the car.

Two cowboys did horseplay
                         by the pool tables,
A waitress asked us
                         where are you from?
a country-and-western band began to play   
“We don’t smoke Marijuana in Muskokie”   
And with the next song,
                         a couple began to dance.

They held each other like in High School dances   
                         in the fifties;
I recalled when I worked in the woods
                         and the bars of Madras, Oregon.   
That short-haired joy and roughness—
                         America—your stupidity.   
I could almost love you again.

We left—onto the freeway shoulders—
                         under the tough old stars—
In the shadow of bluffs
                         I came back to myself,
To the real work, to
                         “What is to be done.”
© Gary Snyder. 

miércoles, octubre 11, 2017

Gary Snyder / Piute Creek














Un precipicio de granito
un árbol, sería suficiente,
o incluso una roca, un pequeño arroyo,
un trozo de corteza en un estanque.
Colina tras colina, plegadas y retorcidas
robustos árboles apilados
en delgadas fracturas de la piedra
una enorme luna sobre todo, es demasiado.
La mente vaga. Un millón
de veranos, el tranquilo aire nocturno y las tibias
rocas. El cielo sobre montañas interminables.
Toda la porquería que viene con el ser humano
disminuye, la roca firme ahora tiembla,
incluso el intenso presente parece obviar
este espejismo de corazón.
Libros y palabras
como el pequeño arroyo de una alta cornisa
desapareciendo en el aire seco.

Una mente clara, atenta,
sólo tiene sentido si
lo que ve es realmente visto.
Nadie ama a la piedra, pero aquí estamos.
Los fríos de la noche. Algo que se mueve
rápido a la luz de la luna
se desliza en la sombra del Enebro:
allí atrás invisibles
orgullosos ojos fríos
de un Puma o Coyote
me observan levantarme y partir.

-Riprap and Cold Mountain Poems, Four Seasons Foundation, San Francisco, 1965
Traducción Juan Carlos Villavicencio.

Gary Snyder (San Francisco, Estados Unidos, 1930), Poesía beat, selección de Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2017


PIUTE CREEK

One granite ridge
A tree, would be enough
Or even a rock, a small creek,
A bark shred in a pool.
Hill beyond hill, folded and twisted
Tough trees crammed
In thin stone fractures
A huge moon on it all, is too much.
The mind wanders. A million
Summers, night air still and the rocks
Warm. Sky over endless mountains.
All the junk that goes with being human
Drops away, hard rock wavers
Even the heavy present seems to fail
This bubble of a heart.
Words and books
Like a small creek off a high ledge
Gone in the dry air.

A clear, attentive mind
Has no meaning but that
Which sees is truly seen.
No one loves rock, yet we are here.
Night chills. A flick
In the moonlight
Slips into Juniper shadow:
Back there unseen
Cold proud eyes
Of Cougar or Coyote
Watch me rise and go.

lunes, diciembre 22, 2014

Gary Snyder / Lo que deberías saber para ser un poeta










todo lo que puedas saber sobre animales como personas.
los nombres de árboles y flores y yuyos.
los nombres de las estrellas y el movimiento de los planetas
                                       y la luna.

tus propios seis sentidos,
con una mente elegante y alerta.

al menos un tipo de magia tradicional:
adivinación, astrología, el libro de las mutaciones, el tarot;

sueños.
los demonios ilusorios y los brillantes dioses ilusorios;

besar el culo del diablo y comer mierda;
cojerte su pija puntiaguda y caliente,
cojerte a la bruja,
y a todos los ángeles celestiales
                              y las doncellas perfumadas y doradas-

y entonces amar lo humano: esposas         maridos       y amigos.

juegos de chicos, libros de historietas, chicles-globo,
lo extraño de la televisión y la publicidad.

trabajar, secas y largas horas de trabajo gris,
tragado y aceptado
y al final soportado y amado.             agotamiento,
                           hambre, descanso.

la libertad salvaje de la danza, éxtasis
la iluminación silenciosa y solitaria, énstasis

peligro real.   apuestas   y el borde de la muerte.

Gary Snyder (San Francisco, California, 1930), Regarding Wave, New Directions Books, New York, 1970
Versión de Griselda García
en Griselda García

What You Should Know to be a Poet
all you can know about animals as persons. / the names of trees and flowers and weeds. / the names of stars and the movements of planets/ and the moon. // your own six senses, / with a watchful elegant mind. // at least one kind of traditional magic: / divination, astrology, the book of changes, the tarot; // dreams./ the illusory demons and the illusory shining gods. / kiss the ass of the devil and eat shit; / fuck his horny barbed cock, / fuck the hag, / and all the celestial angels/ and maidens perfum’d and golden- // & then love the human: wives husbands and friends// children’s games, comic books, bubble-gum, / the weirdness of television and advertising. // work long, dry hours of dull work/ swallowed and accepted/ and lived with and finally lovd. exhaustion, / hunger, rest. // the wild freedom of the dance, extasy/ silent solitary illumination, entasy/ real danger. gambles and the edge of death.

viernes, abril 12, 2013

Gary Snyder / Mediados de agosto en el mirador...






Mediados de agosto en el mirador del monte Sourdough

Valle abajo, una neblina de humo
Tres días de calor tras cinco de lluvia
La resina brilla en las piñas
Sobre rocas y prados
Enjambres de nuevos insectos.

No logro recordar cosas que una vez leí
Unos pocos amigos, pero están en ciudades.
Bebiendo fría nieve derretida de una taza de estaño
Dominando una distancia de millas
A través del aire quieto de las alturas.

Gary Snyder (San Francisco, 1930), Not Nature: New and Selected Poems, Pantheon, Nueva York, 1992.
Versión de Jonio González

Mid-August at Sourdough Mountain Lookout

Down valley a smoke haze 
Three days heat, after five days rain   
Pitch glows on the fir-cones 
Across rocks and meadows 
Swarms of new flies. 

I cannot remember things I once read   
A few friends, but they are in cities.   
Drinking cold snow-water from a tin cup   
Looking down for miles 
Through high still air.

Ilustración: Murnau-Kohlgruberstrasse, 1908, Vassily Kandinsky

lunes, noviembre 30, 2009

Gary Snyder / Alfalfa



Pasto para los caballos

Manejó la mitad de la noche
desde el sur de San Joaquín
a través de Mariposa, surcando
las rutas de la Montaña Peligrosa,
y estacionó a las ocho a. m.
su gran camión-acoplado de alfalfa
detrás del granero.

Con cabria y sogas y ganchos
apilamos prolijos los fardos encima
de vigas de pino rojo astilladas
en lo alto de la oscuridad, jirones de alfalfa
giraban entre haces de luz escalonados,
picaduras de polvo de alfalfa en
la camisa sudorosa y los zapatos.
A la hora del almuerzo bajo el roble Negro
fuera del corral caliente
-la vieja yegua olisqueando las vianderas,
las langostas crujiendo entre los yuyos-:
"Tengo sesenta y ocho", dijo él;
"la primera vez que cargué alfalfa tenía diecisiete.
Pensé, ese día que empezaba,
que seguro iba a odiar hacerlo toda mi vida.
Y maldito sea, eso
terminé haciendo".

Gary Snyder (San Francisco, 1930), Todas las palabras para decir roca. Selección, traducción, introducción y notas de Bárbara Belloc, ediciones Gog y Magog, Buenos Aires, 2008

Hay for the Horses
He had driven half the nigth / From far down San Joaquin / Through Mariposa, up the / Dengerous Mountain roads, / An pulled in at eight a. am. / Whit his big truckload of hay / benhind the barn. / With winch and ropes and hooks / We stacked the bales up clean / To splintery redwood rafters / High in the dark, flecks of alfalfa / Whirling through shingle-cracks of light, / Itch of haydust in the / sweay shirt and sohes. / At lunchtime under Black oak / Out in the corral, / -The old mare nosing lunchpails, / Grasshoppers crackling in the weeds - / "I' m sixty-eight", he said, / "I first bucked hay when I was seventeen. / I thought, that day I started, / I sure would hate to do this all my life. / And dammit, that's just waht / I' ve gone and done."

De Snyder en este blog:
Toji

Foto: Snyder Sierra Nevada College

domingo, septiembre 06, 2009

Gary Snyder / Templo

















Toji

     Templo de Shington, Kioto

Hombres dormidos en calzoncillos
Diarios bajo sus cabezas
Debajo de los aleros de Toji,
Kobo Daishi, sólido hierro y diez pies de altura,
Cruza a zancadas, una paloma en el sombrero.

Atisbando a través de mallas de alambre
Polvorientas estatuas laminadas de oro
Un calmo Bodhisattva -tal vez Avalokita-
Cínica barriga redonda,
Bisexual y que ha probado todo, su peso en
Una pierna, aureolado de serpiente dorada,
Brilla a través de la sombra,
Una antigua sonrisa a la moda,
Cosquilleo de la India y del Tibet

Suelta de pechos una joven madre
Con sus chicos a la sombra
Del antiguo árbol del Templo,
Nadie te molesta en Toji;
Afuera el tranvía pasa rechinando.

Gary Snyder (San Francisco, 1930), Riprap and Cold Mountains [1958], Counterpoint, Berkeley, Estados Unidos, 2009
Versión de J. Aulicino

Toji
Shington temple, Kyoto
Men asleep in their underwear/ Newspaper under their heads/ Under the eaves of Toji,/ Kobo Daishi solid iron and ten feet tall/ Strides through, a pigeon on his hat. // Peering through chickenwire grates/ At dusty gold-leaf statues/ A cynical curving round-belly/ Cool Bodhisattva - maybe Avalokita -/ Bisexual and tried it all, weight on/ One leg, haloed in snake-hood gold/ Shines through the shadow/ An ancient hip smile/ Tingling of India and Tibet. // Loose-breasted young mother/ With her kids in the shade here/ Of old Temple tree,/ Nobody bothers you in Toji;/ The streetcar clanks by outside.


Foto: Snyder Minessota Public Radio/Shoemaker Hoard Publishing