Mostrando las entradas con la etiqueta Frederick Seidel. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Frederick Seidel. Mostrar todas las entradas

martes, agosto 27, 2024

Frederick Seidel / Laudatio


A un joven aristócrata y judío y alemán
El ascenso de Hitler lo envío a Londres.
St. Paul's School hizo de un hombre un caballero.
El caballero creció y se hizo muchacho.

El muchacho vino a América para convertirse en un apuesto oficial del OSS.*
El muchacho se deslizó en Alemania para reunirse
con los colegiales que planeaban matar a Hitler.
El muchacho se convirtió en un corredor de autos de posguerra, no malo.
El muchacho se convirtió en un diseñador de modas heterosexual.

Un muchacho judío vistió el uniforme de un oficial de las SS,
Trasvistiéndose a través de Mortalandia en los meses finales de la guerra,
Urbano dentro de su atuendo de tibias y calavera -
¡El primer desfile de modas de John Weitz, querida!

Cuando Weitz quiso borrar su tatuaje de SS,
Lo quemó con un cigarrillo, exactamente igual que un SS real.
La red clandestina en la que se infiltraría se quitó los suyos.
Una misteriosa y hermosa mujer estaba involucrada. Se pone mejor.

Está también la historia de que necesitaba publicidad
Para su línea de ropa y no podía gastar mucho dinero.
Nadie había pensado en poner avisos en la parte trasera
De los ómnibus de la ciudad de Nueva York por entonces.

Weitz escribió koans para el tiempo de Warhol.
NO ENTIENDO LA PUBLICIDAD DE JOHN WEITZ
Fue rodando Quinta Avenida abajo detrás de un bus.
Parecía un distinguido diplomático cuando comía wurst.

Weitz tenía la altanera cordialidad de un duque.
Estaba lleno de goy.
No era discreto.
Admiraba a los grandes.

Podía operar en piloto automático
con sus hermosos modales.
Tenía una casi irreal apariencia.
Usó su voz meliflua.

John Weitz integró clubs, amó los barcos,
Contaba encantadoras anécdotas, chistes malos,
Escribía cordiales biografías
De incoloras personalidades del Tercer Reich.
Amaba los honores y amaba la gloria.

Conservaba la Cruz de Hierro
De su padre, de la Primera Guerra, enmarcada en la pared.
Negó que estaba agonizando.
Nunca suspiró hasta el momento siguiente al que murió.

Frederick Seidel (St. Louis, Missouri, Estados Unidos, 1936), "Ooga-Booga", Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino con Jorge Salvetti

* Office of Strategic Service: servicio de inteligencia estadounidense creado en 1941, durante la Segunda Guerra Mundial. Fue disuelto en 1945. En 1946 se estableció la Central Intelligence Agency (CIA), con las funciones de la OSS

Ooga-Booga,
Farrar Straus & Giroux,
NY, 2006











Laudatio
A young aristocrat and Jew and German / The rise of Hitler sent to school in London. / St. Paul's School made a man a gentleman. / The gentleman grew up to be a boy. // The boy came to America to become a dashing OSS officer. / The boy slipped into Germany to meet the schoolboys plotting to kill Hitler. / The boy became a not bad postwar racecar driver. / The boy became a heterosexual clothes designer. // A Jewish boy donned the uniform of an SS officer, / Cross-dressing across Deathland in the final months of the war, / Urbane inside his skull-and-crossbone attire - / The first John Weitz fashion show, my dear! // When Weitz wanted to obliterate his SS tattoo, / He burned it off with a cigarette just like the real SS. / The underground network he would inflitrate had removed theirs. / A mysterious beautiful woman was involved. It gets better. // There is the story of how he needed publicity / For his fashon line and couldn't spend much money. / No one had thought of putting advertisements on the back / On New York City buses back then. // Weitz wrote koans for the age of Warhol. / I DON'T UNDERSTAND JOHN WEITZ ADVERTISING / Went rolling down Fifth Avenue behind a bus. / He looked like a distinguished diplomat when he ate a wurst. // Weitz had the lofty friendliness of a duke. / He was full of goy. / He was not discreet. / He admired the great. // He could operate on automatic pilot / With his beautiful manners. / He used his mellifluous voice. // John Weitz belonged to clubs, loved boats, / Told lovely anecdotes, bad jokes, wrote cordial biographies / Of colorless Third Reich personalities. / He loved honors and he loved glory. // He kept the Iron Cross / Of his father from the First World War framed on the wall. / He denied that he was dying. / He never sighed until the moment after he died.

---

domingo, enero 07, 2024

Frederick Seidel / Violín




A menudo me voy a la cama con un libro
E inmediatamente apago la luz.
Me despierto a la mañana y me cepillo y me visto y voy al escritorio y escribo.
Siempre pongo un brazo en la manga derecha antes de deslizar el otro en la izquierda.
Siempre me pongo el zapato izquierdo primero, y después me pongo el derecho.

Ocurre que ahora mismo
Estoy paseando los perros por el parque peligroso a la noche,
Que es peligrosa, que no me gusta.
Pero estoy encantado, mi paseo del perro es una delicia.
Soy derecho, pero en general no estoy pensándolo.

(CORO)
Un hombre puede irse a dormir una noche y no despertar nunca y no enterarse.
Un hombre puede pasear por una calle de Bagdad y nunca más dar un paso.
Un hombre puede ir a lo de su editor y caer muerto camino al baño de hombres.
Un poeta puede desarrollar una demencia frontotemporal.
Un hombre delicioso puede, y luego no existir.


Las chicas a domicilio que vinieron a nuestros cuartos eran realmente lindas.
¿Se habrán asombrado de que sus clientes fueran ilegalmente jóvenes?
La mía me preguntó suavemente qué quería hacer. El pecado es Menester.*
Justo en ese momento sonó el teléfono -
Su amiga controlando si ella estaba a salvo con el joven Rambo, Rimbaud.

Yo te persigo, vida, hasta los confines de la tierra a través de un Sahara de mantel.
Miro alrededor en el resturante buscando aire.
Tapo mis oídos para navegar más allá del canto de sirena de las rocas.
El violín de tus ojos
Me escucha dulcemente.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino 

* "Sin is Behovely, but / All shall be well, and / All manner of things shall be well." (El pecado es Menester, pero todo estará bien, y todo tipo de cosas estará bien). Dame Julian of Norwich, Revelations of Divine Love; T.S. Eliot, "Little Gidding" III, Cuatro cuartetos (N. del Ad.)

Poemas de Frederick Seidel en Otra Iglesia Es Imposible


Violín
I often go to bed with a book / And immediately turn out the light. / I wake in the morning and brush and dress and go to the desk and write. / I always put my arm in the right sleeve before I slip into the left. / I always put on my left shoe first and then I put on the right. // I happen right now / To be walking the dogs in the dangerous park at night, / Which is dangerous, which I do not like, / But I am delighted, my dog walk is a delight. / I am right-handed but mostly I am not thinking. //
(CHORUS) / A man can go to sleep one night and never wake up that he knows of. / A man can walk down a Baghad street and never walk another drop. / A man can be at is publisher´s and drop dead on the way to the men´s room. / A poet can develop frontotemporal dementia. / A flavorful man can, and then he is not. // The call girls who came to our separate rooms were actually lovely. / Weren't they shocked that their customers were so illegally young? / Mine gently asked me what I wanted to do. Sin is Behovely. / just then the phone rang - / Her friend checking if she was safe with the young Rambo, Rimbaud. // I am pursuing, life, to the ends of the earth across a Sahara of tablecloth. / I look around the restaurant for breath. / I stuff my ears to sail past the siren song of the rocks. / The violin of your eyes / Is listening gently.

---
Foto: Faber

domingo, abril 24, 2016

Frederick Seidel / Anunciación





Unos simples sorbos de agua del dispenser en la sala de espera
Y sientes el gusto de la felicidad -gusto a manantial, a manantial de bebedero-.
Fresca se vierte puramente libre de sal, sin parar
La luz del sol torrencial sobre las vidriadas dunas
De una fertilización in vitro que se realiza en una clínica,
Pero además eres otras cosas, oh melodioso oasis, oh oasis, oh pichón en el nido,
Oh inocencia amamantando un arcoiris.
Todo lo cambias. Nueva York ha cambiado. Bendita seas.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Estados Unidos), Nice Weather, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2012
Versión de Jorge Aulicino con Silvia Camerotto



Annunciation

The simple water drinks from the drinking fountain in the waiting room,
And tastes happiness - tastes a spring, a spring from the spout.
Fresh pours purely salt-free through
The sunshine pouring down on the glassy dunes
of in vitro fertilization taking place in a clinic.
But you are also other things, O singing oasis, O oasis, O baby bird in a nest,
O innocence breastfeeding a rainbow.
Who change everything. New York is changed. Blessed art thou.

---

viernes, junio 11, 2010

Frederick Seidel / Una fresca barra de goma de mascar





Una barra de goma rosada despojada de envoltura,
Que tienes entre tus dedos mientras vuelves a casa de la clase de danza,
Y miras su rosado. Pero sabes qué.
Me gusta tu cerebro. Tu rosado. Es dulce.

Mi cerebro es las arrugas del océano en una bola de brea
En lugar de ser dulce rosado como el tuyo.
Puede ser la nicotina. Puede ser el Johnnie Walker etiqueta negra.
Mi pensamiento de muchos cigarrillos durante muchos años.

Mi cerebro es del tamaño de las cosas vivas más grandes, mais oui, una ballena azul,
Azul, en lugar de rosado como el tuyo.
Es lo que he hecho
para hacerlo más enorme que lo que fue hecho enorme.

La violenta dulzura en el aire es la lluvia rosada
Que continúa dolorosamente casi cayendo.
Esto es lo más cerca que ha llegado.
Esto no puede seguir.

Veintiséis años no es la infancia.
No estás intentando dejar de fumar.
Fumas y bebes
Y aún es rosado.

La respuesta es que puedes tomar y fumar
Mucho a los veintiséis,
Y apestar a cigarrillo,
Y estar afuera en la vereda fuera del bar con un cigarrillo,

Como la ley lo requiere ahora, y es el paraíso,
Y ser la chica más hermosa del mundo,
Y ser moral,
Y entrar vibrando en el vacío.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino 

A fresh stick of chewing gum
A pink stick of gum unwrapped from the foil, / That you hold between your fingers on the way home from dance class, / And you look at its pink. But you know what. / I like your brain. Your pink. It’s sweet. // My brain is the wrinkles of the ocean on a ball of tar. / Instead of being sweet pink like yours. / It could be the nicotine. It could be the Johnnie Walker Black. / Mine thought too many cigarettes for too many years. // My brain is the size of the largest living thing,
mais oui, a blue whale, / Blue instead of pink like yours. / It’s what I’ve done / To make it huge that made it huge. // The violent sweetness in the air is the pink rain / Which continues achingly almost to fall. / This is the closest it has come. / This can’t go on. // Twenty-six years old is not childhood. / You are not trying to stop smoking. / You smoke and drink / And still it is pink. // The answer is you can drink and smoke / Too much at twenty-six, / And stink of cigarettes, / And stand outside on the sidewalk outside the bar to have a cigarette, // As the law now requires, and it is paradise, / And be the most beautiful girl in the world, / And be moral, / And vibrate into blank.
Ilustración: Chewing Gum Portrait of Britney Spears (retrato hecho con chicles masticados), Jason Kronenwald

jueves, mayo 20, 2010

Frederick Seidel / Mariposas blancas






I

La Clematis paniculata endulza un lado de Howard Street.
Mariposas blancas en pareja revolotean sobre flores blancas.
En blancos quimonos, con risitas y susurros,
Las mariposas agitan sus abanicos de seda,
Mariposas del repollo fin-de-verano, en parejas blancas.
La dulce clemátide otoñal alimenta ese perfume de almas delicadas.
Recuerdo cómo nos conocimos, qué tímidamente.

II

Cuatro meses de sequía en el East End terminan.
Diez mil limpiaparabrisas enjugan las lágrimas.
Las carreteras secundarias son negras.
El océano corre alrededor ladrando bajo la lluvia deliciosa, tan feliz.
Tradicionales productos de limpieza pulen los pisos del palacio imperial
Del Cielo sin mancha. TRUENO. Limpieza y orden
Traen frescura universal y buen sentido al Imperio. RELAMPAGO.


III

Nunca tuve un pensamiento serio en mi vida en Gibson Lane.
Un hombre se incinera de pie en la playa.
Solía pasear a mi perro por la playa.
Esta tarde, tuve que sacrificarlo.
Jimmy, mi muchacho, mi dulce muchacho, mi Jimmy.
Es de noche, y fuera de la casa, a las once en punto,
Los rociadores de césped se encienden bajo la lluvia.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino 

White butterflies
I
Clamatis paniculata sweetens one side of Howard Street. / White butterflies in pairs flutter over the white flowers. / In white kimonos, giggling and whispering, / The butterflies titter and flutter their silk fans, / End-of-summer cabbage butterflies, in white pairs, / Sweet autumn clematis feeds these delicate souls perfume. / I remember how we met, how shyly.
II
Four months of drought on the East End ends. / Ten thousand windshield wipers wiping the tears away. / The back roads are black. / The ocean runs around barking under the delicious rain, so happy. / Traditional household cleaners polish the imperial palace floors / Of heaven spotless. THUNDER. Cleanliness and order / Bring universal freshness and good sense to the Empire. LIGHTNING.
III
I have never had a serious thought in my life on Gibson Lane. / A man turning into cremains is standing on the beach. / I used to walk my dog along the beach. / This afternoon I had to put him down. / Jimmy my boy, my sweetyboy, my Jimmy. / It is night, and outside the house, at eleven o'clock,/ The lawn sprinklers come on in the rain.


Ilustración: Sea and Rain, 1865, James McNeill Whistler

viernes, mayo 14, 2010

Frederick Seidel / Niebla





Paso la mayor parte del tiempo no muriendo.
Para eso es la vida.
Me subo a una motocicleta.
Me subo a una nube y la lluvia.
Me subo a una mujer que amo.
Repito mis temas.

Estoy en Bolonia otra vez.
Aquí voy.
Aquí voy, más y más feliz.
Monto un leño
Como un torpedo hacia las cataratas.
Básicamente, está adherido a mí.

En la fábrica,
La moto de carrera que hacen para mí
No esta lista, pero es cada vez más letal.
Estoy aquí para verla nacer.
Está nevando en Milán, dice la TV,
Cerraron un aeropuerto; después, los dos.

El Señor es mi pastor y el Director de Supermotos de Carrera.
Hace zumbar botones y me habilita tres niveles de seguridad,
Hacia lo más íntimo del sanctum secreto del departamento de carreras,
Donde entregaré mi último suspiro.
Se retrasan los trenes.
El cielo de Florencia se deshace en nieve.

Esta noche, Bolonia es niebla.
Esta tarde, estaba allí,
Con todos los mecánicos que la están haciendo, a su alrededor.
Estaba en una suerte de altar.
Yo estaba en una suerte de niebla.
Tomando fotografías digitales de mi muerte.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino 

Fog
I spend most of my time not dying. / That's what living for. / I climb on a motorcycle. / I climb on a cloud and rain. / I climb on a woman I love. / I repeat my themes. // Here I am in Bologna again. / Here I go again. / Here I go again, getting happier and happier. / I climb on a log / Torpedoing toward to falls. / Basically, it sticks out me. // At the factory, / The racer being made for me / Is not ready, but is getting deadly. / I am here to see is being born. / It is snowing in Milan, the TV says. / They close one airport, then both. // The Lord is my shepherd and the Director of Superbike Racing. / He buzzes me through three layers of security / To the innermost secret sanctum of the racing department / Where I will breathe my last. / Trains are delayed. / The Florence sky is falling snow. // Tonight Bologna is fog. / This afternoon, there it was, / With all the mechanics who are making it around it. / It stood on a sort altar. / I stood in a sort fog. / Taking digital photographs of my death.

Foto: Mujer en llamas, aerografía en el tanque de combustible de una moto, Aerografías Vaquero

viernes, marzo 26, 2010

Frederick Seidel / Para Holly Andersen






¿Qué podría ser más agradable que hablar de personas que agonizan,
Y doctores realmente empeñándose,
En una tarde de invierno,
En el Carlyle Hotel, en nuestro envoltorio?
Nosotros también vamos a agonizar un día de estos.

La doctora Holly Andersen toma un Cosmopolitan,
Y toma otro, y se convierte en una verdadera napolitana,
La luna gorjea una canción sobre el sol,
Sentada en un sofá en el Carlyle,
Permanece elegantemente viva, por el momento.

Su espirituosa gracia
Causa, la verdad, cierta angustia.
Hace que mi urbanidad se desvista.
Presento síntomas que expresan
Una subyacente felicidad 
ante la hermosa vaciedad.

Perdió un paciente muy enfermo especialmente importante para ella.
El hombre murió en la mesa. 
No era cuestión de sentir alguna culpa o duda.
Habla de un doctor que puede curar, 
o al menos lo puede intentar,
pero también puede llorar,
Es una suerte de último arrorró, y a descansar.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009

Versión de J. Aulicino 


For Holly Andersen
What could be more pleasant than talking about people dying. / And doctors really trying, / On a winter afternoon, / At the Carlyle Hotel, in our cocoon? / We also will be dying one day soon. // Dr. Holly Andersen has a vodka cosmopolitan, / And has another, and becomes positively Neapolitan, / The moon warbling a song about the sun, / Sitting on a sofa at the Carlyle, / Staying stylishly alive for a while. // Her spirited loveliness / Does cause some distress. / She makes my urbanity undress. / I present symptoms that express / An underlying happiness in the face of the beautiful emptiness. // She lost a very sick patient she especially cared about. / The man died on the table. It wasn't matter of feeling any guilt or doubt. / Something about a doctor who can cure, or anyway try, / But can also cry, / Is some sort of ultimate lullaby, and lie.


Ilustración: Lady Doctor, John Woodwark

lunes, marzo 01, 2010

Frederick Seidel / Homenaje a Pessoa












Una vez amé,
Pensé que podría ser amado,
Pero no fui amado.
No fui amado por la única razón que importa -
No podía ser.
Me desabotoné los guantes blancos y me los saqué.
Dejé de lado mi bastón con empuñadura de oro.
Levanté esta pluma...
Y pensé cuántos otros hombres
Habían olido la rosa en el florero
Y alzaron una pluma fuente,
Y alzaron una montaña...
Y pusieron la escopeta en su boca,
Y observaron que su perro de caza señalaba la presa.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009

Versión de J. A.

Homage to Pessoa
I once loved, / I thought I would be loved, / But I wasn't loved. / I wasn't loved for the only reason that matters - / It was not to be. / I unbuttoned my white gloves and stripped each off. / I set aside my gold-knobbed cane. / I picked up this pen... / And thought how many other men / Had smelled the rose in the bud vase / And lifted a fountain pen, / And lifted a mountain... / And put the shotgun in their mouth, / And noticed that their hunting dog was pointing.

Foto: La Stampa

jueves, diciembre 31, 2009

Frederick Seidel / E-mail de un búho





El sistema de riego quiere que se sepa que irriga
El jardín,
No que lo riega.
¡Insiste mucho en eso!
El riego es algo hecho a mano.
El servicio automático naturalmente
Puede hacer un mejor trabajo que una mano con una regadera de lata.
Concebido en Israel para regar sus plantaciones de naranjos,
Da vida por doquier en los desiertos de la vida a los que llega.
Gotea sobre los elegidos, una parcela por vez.
Gotéanos hoy el pan nuestro de cada día, o, más bien, esta noche,
Ya que una gota en una hoja, en dirección de la luz del sol, puede convertirse
En un vidrio de aumento que queme a un inocente en una estaca.
El sistema de aspersores sisea sus besos según un temporizador,
Bajo un exoftálmico cielo de estrellas.
Esta noche mi voz te mirará fijamente para siempre.
Cliqueo en Enviar,
Y te envío esta hora mágica perfumada.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino 

E-mail from an owl
The irrigation system wants is to be known it
irrigates / The garden, / It doesn' t water it. / It is a stickler about this! / Watering is something done by hand. / Automated catering naturally / Does a better job than a hand with a watering can can. / Devised in Israel to irrigate their orange groves, / It gives life everywhere in the desert of life it goes. / It drips water to the chosen, one zone at a time. / Drip us this day our daily bread, or, rather, this night, / Since a drop on a leaf in direct sunlight can make / A magnifying glass that burns an innocent at the stake. / The sprinkler system hisses kisses on a timer/ Under an exophthalmic sky of stars. / Tonight my voice will stare at you forever. / I click Send, / And send you this perfumed magic hour.

Foto: Siedel, Harper's Magazine / Mark Mahaney