Mostrando las entradas con la etiqueta Francesco Petrarca. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Francesco Petrarca. Mostrar todas las entradas

martes, enero 05, 2010

Francesco Petrarca / Sonetos




Oh pequeña habitación que antes fuiste puerto...

Oh pequeña habitación que antes fuiste puerto
para mis graves tormentas diarias,
ahora eres fuente de lágrimas nocturnas
que de día escondo por vergüenza.

¡Oh cama, que eres paz y consuelo
en tantas aflicciones, de cuántas lágrimas
te baña Amor, con sus manos ebúrneas,
sólo conmigo crueles, con gran injusticia!

No sólo huyo de mi secreto y mi descanso
sino también de mí mismo y de mi pensamiento,
aunque, siguiéndolo, a veces me elevo en su vuelo;

y al vulgo, entonces, mi enemigo odioso
(¿quién lo hubiera pensando?) busco como refugio:
tanto temo encontrarme a solas.



Se marcha el viejo cano y blanco

Se marcha el viejo cano y blanco
del dulce hogar en que pasó su vida
y la pequeña familia turbada
ve alejarse al tan querido padre;

luego, arrastrando su antiguo cuerpo
por los últimos años de su vida,
se ayuda cuanto puede con la buena voluntad,
quebrado por los años y cansado del camino;

y viene a Roma, siguiendo su deseo,
para ver el semblante de Aquel
que espera ver también en el cielo.

Así, ¡pobre de mí!, a veces voy buscando,
oh mujer, en otras, si eso fuera posible,
vuestra deseada forma verdadera.

Francesco Petrarca (Arezzo, 1304 - Arquà, Padua, 1374), Poesía medieval italiana, antología bilingüe. Selección, traducción y notas de Oreste Frattoni, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1978



O cameratta, che già fosti un porto / a le gravi tempeste mie diurne, / fonte se' or di lagrime notturne, / che 'l di celate per vergogna porto! // O letticciuol, che requie eri e conforto / in tanti affanni, di che dogliose urne / ti bagna Amor, con quelle mani eburne, / solo vèr' me crudeli a sì gran torto! // Nè pur il mio secreto, e 'l mio riposo, / fuggo, me più me stesso, e 'l mio pensero, / che, seguendol talor, levommi a volo; // e 'l vulgo, a me nemico, e odioso (chi 'l pensò mai?), per mio refugio chero: / tal paura ho di ritrovarmi solo.

Movesi il vecchierel canuto e bianco / del dolce loco ov' ha sua età fornita, / e da la famigliuola sbigotitta / che vede il caro padre venir manco; // indi, traendo poi l' antiquo fianco / per l' estreme giornate di sua vita, / quanto più pò col buon voler s' aita, / rotto da glio anni e dal camino stanco: // e viene a Roma, seguendo 'l desio, / per mirar la sembianza di colui / ch' ancor lassù nel ciel vedere spera.// Così, lasso!, talor vo cercand' io, / donna, quanto è possibile, in altrui / la disiata vostra forma vera.


Ilustración: Jesucristo peregrino, c. 1441, Fra Angelico

De Petrarca en este blog:
Dos sonetos traducidos por don Henrique Garcés, 1591

jueves, enero 22, 2009

Dos sonetos de Petrarca




Soneto 25

Quanto più m’avvicino al giorno estremo.

Quanto al estremo más me voy llegando
qu’el ser humano suele ir breve haziendo
conozco más qu’el tiempo va corriendo,
y qu’el falso esperar me va burlando.
Y digo a mis cuidados, ya tratando
mucho de amor no iremos, porque entiendo,
que me voy como nieve deshaziendo,
lo qual alguna paz nos irá dando.
Irá también cayendo la esperança,
que devanear me ha hecho grandemente,
y la risa, y temor, el llanto, e ira:
Ansí podremos ver quan fácilmente
el hombre por lo incierto se abalança,
y como en vano a ratos se sospira.


Soneto 26

Già fiammeggiava l’amorosa stella.

Ya centelleava la amorosa estrella
por el Oriente, y la otra que celosa
hizo a Juno, no menos presurosa, rodava
rodava en Septentrión que clara y bella.
Y la vieja (aun descalça) la centella
buscava entr’el rescoldo, desseosa
aliviar de su rueca alguna cosa,
(sazón de qu’el amante se querella)
Quando llegada mi esperança al verde,
vino a mi coraçón, no por la vía
que al sueño y al dolor se havía rendido:
Quanto (ay de mí) mudada, y parescía
dezirme: por qué tu valor se pierde?
que aún estos ojos ver, te es concedido.

Francesco Petrarca (Arezzo, 1304 - Arquà, Padua, 1374)
Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de la lengua Thoscana en Castellana. "En Madrid. Impresso en casa de Guillermo Droy impressor de libros. Año 1591."


Quanto piú m'avicino al giorno extremo
che l'umana miseria suol far breve,
piú veggio il tempo andar veloce et leve,
e 'l mio di lui sperar fallace et scemo.
I' dico a' miei pensier': Non molto andremo
d'amor parlando omai, ché 'l duro et greve
terreno incarco come frescha neve
si va struggendo; onde noi pace avremo:
perché co llui cadrà quella speranza
che ne fe' vaneggiar sí lungamente,
e 'l riso e 'l pianto, et la paura et l'ira;
sí vedrem chiaro poi come sovente
per le cose dubbiose altri s'avanza,
et come spesso indarno si sospira.


Già fiammeggiava l'amorosa stella
per l'orïente, et l'altra che Giunone
suol far gelosa nel septentrïone,
rotava i raggi suoi lucente et bella;
levata era a filar la vecchiarella,
discinta et scalza, et desto avea 'l carbone,
et gli amanti pungea quella stagione
che per usanza a lagrimar gli appella:
quando mia speme già condutta al verde
giunse nel cor, non per l'usata via,
che 'l sonno tenea chiusa, e 'l dolor molle;
quanto cangiata, oimè, da quel di pria!
Et parea dir: Perché tuo valor perde?
Veder quest'occhi anchor non ti si tolle. 


Comentario a la traducción:  

"...ya Menéndez Pelayo calificó los versos de Garcés como 
incorrectos y desabridos, mal acentuados muchas veces, llenos de italianismos y lusitanismos, como quien calca servilmente en vez de traducir de un modo literal, y no se hace cargo de la diferencia de las lenguas 
"Sin embargo, traducir es siempre traicionar, produce belle infedeli como decía Gianfranco Folena. Se olvidan quienes juzgan así la traducción de Garcés de que es la única traducción completa de las rimas de Petrarca que hemos tenido desde el siglo XVI hasta la segunda mitad del siglo XX, y que el verdadero valor del texto reside en que abrió paso a la influencia de la literatura italiana, y sobre todo de Petrarca, que será tan importante a partir de ese momento. 
"Su valor como texto literario ha sido despreciado por muchos que han alterado incluso su fisonomía original, porque han olvidado que los textos literarios de nuestra historia tienen valor por sí mismos, y que la forma original no es un capricho sino que integra el texto y nos muestra también la forma en que se conoció y difundió la obra en su tiempo. Tal y como Guillermo Lohmann Villena afirma, «la versión de Garcés no es hoy pura arqueología literaria, sino que hay en ella algunas perlas que sólo necesitan de la mano amorosa que las rescate de la ganga sin valor estético» "

M.ª José Bertomeu Masiá

págs. 449-465, ISSN: 0034-849
Universidad de Valencia

Ilustración: Petrarca en un sello de correo italiano, 1974. En Filatelissimo