Mostrando las entradas con la etiqueta Franz Wright. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Franz Wright. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 18, 2023

Franz Wright / Un pensamiento feliz




Suponiendo que éste sea el último día de mi vida
(lo que podría significar que es casi el primero),
me estoy quedando ciego pero mi ceguera es luminosa. 

Preparado para lo que aquí se conoce como muerte;
sin miedo a esa extraña palabra, “siempre”.
Puedo ver incluso que ahí no hay nada 

que temer: habiendo estado ya
para siempre, soy incapaz de recordar
nada que me aterre, allí, o me lastime. 

Lo que me asustó, aparentemente, y lastimó
fue haber nacido. Pero me sobrepuse a ello
sin resentimientos. Morir, imagino, 

será lo mismo, me sentiré más solo, quizá,
pero seguramente no más impresionado o prolongado-
Es oscuro, según recuerdo, después brillante, tan brillante.
 
Franz Wright (Viena, Austria, 1953-Waltham, Massachusetts, Estados Unidos, 2015), God’s Silence, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2006
Traducción de Jonio González.
 


A HAPPY THOUGHT 

Assuming this is the last day of my life
(which might mean it is almost the first),
I’m struck blind but my blindness is bright.
 
Prepare for what’s known here as death;
have no fear of that strange word forever.
Even I can see there’s nothing there 

to be afraid of:  having already been
to forever I’m unable to recall
anything that scared me there, or hurt—

what frightened me, apparently, and hurt
was being born.  But I got over that
with no hard feelings.  Dying, I imagine,
 
it will be the same deal, lonesomer maybe,
but surely no more shocking or prolonged—
it’s dark as I recall, then bright, so bright.

miércoles, septiembre 22, 2021

Franz Wright / El cartero



Desde la ventana del tercer piso
ves los lentos movimientos del cartero
entre la nieve que cae.
Mientras va de puerta en puerta
podría estar buscando
una habitación en alquiler,
inseguro de la dirección,
por lo que se detiene para comprobarlo

en el anticuado y ya
borroso recorte
que sostiene, entre los enguantados dedos,
cerca de los ojos

encorvándose bruscamente
en una postura simiesca
que hace que te apartes
que rápidamente apagues la lámpara.

Franz Wright (Viena, Austria, 1953-Waltham, Massachusetts, Estados Unidos, 2015), Ill Lit: Selected and New Poems, Oberlin College Press, Oberlin, Ohio, Estados Unidos, 1998
Versión de Jonio González


Foto: Franz Wright en su casa de Waltham, en febrero de 2015 Elizabeth Oehlkers Wright/Los Ángeles Times

THE MAILMAN

From the third floor window
you watch the mailman’s slow progress
through the blowing snow.
As he goes from door to door

he might be searching
for a room to rent,
unsure of the address,
which he keeps stopping to check

in the outdated and now
obliterated clipping
he holds, between thickly gloved fingers,
close to his eyes

in a hunched and abruptly
simian posture
that makes you turn away,
quickly switching off the lamp.

viernes, diciembre 09, 2011

Franz Wright / Reunión





Reunión

Cesa la nieve sobre las cicatrices de los campos,
entre las nubes
una vela en un cráneo de caballo:
luna
al amancer -
Mi pecado está siempre delante de mí-.

Al final el precio de comprender
todo será el de su
comunicación
a los que te rodean:
la completa y absoluta
imposibilidad,
pero

¿esto significa que
no voy a recordar
la Tierra?
tal vez es eso, pero
no lo sé.
Pronto lo sabré.

          La nieve sobre
los campos cicatrizados
está cesando,
lo que yace
ante mí es pasado.
Esto es

deberé criar un chico sin padre.

Franz Wright (Viena, 1953-Waltham, Massachusetts, Estados Unidos, 2015), Waking to Martha's Vineyard, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2008
Versión J. Aulicino

Reunión

Snow over the scarred fields just ending, between clouds
a candle in a horse skull
moon
at dawn -
My sin is always before me.

In the end the price of understanding
everything will be, of
its communication
to those who stand around you,
the complete and absolute
impossibility
but

does this mean
I won't remember
Earth? Perhaps
it does, but
I don't know.
Soon I will find out.

          Snow over
the scarred fields
just ending,
what lies
before me is past.
That is,

should I father a fatherless child.

Ilustración: A Morning Snow Hudson River, 1910, George Bellows

martes, agosto 05, 2008

And the ocean smells like lilacs


Caminando a Martha's Vineyard *

Y el mar huele a lilas a fines de agosto – cómo
es eso.

Y la luz tenue allí (plateada) como luz recordada.

¿Tienes hijos?

No, por suerte para ellos.

Te pasan cosas malas, delfín, cuando te dan manos.

¿Nos podrías contar algo sobre tu crianza?

No hay arriba o abajo en el espacio o en el útero.

Si me hubieran matado a cuchilladas el día en que nací,
hubiera sido un acto de piedad.

Como la luz en el último cuarto, el cuarto sin ventanas
al fin, debe mirarse hacia fuera. Una estela de vapor

azul, teñido con dorado, rompiéndose ahora
como la línea blanca que ves,

después de conducir todo el día
al cerrar tus ojos;

una estela de vapor quebrándose entre nubes enormes
que parecen una especie de Monte Rushmore **
de las caras de tus padres.

Y estos caminos laterales no recorridos, ventosos – hojas
de algodón sopladas me sobrepasan en la larga luz azul
horizontal -

Si es que estoy en una isla, cómo es que siguen para siempre.

El cielo como una ternura infinita, he pescado
vistazos de eso, tantas veces, y nunca aún
lo he descrito, no puedo, de alguna manera, nunca lo haré.

Como es que no me pasé la vida entera siendo feliz, amando
las caras de otros seres humanos.

Y ola tras ola, el océano huele a lilas
a fines de agosto.

Franz Wright (Viena, 1953-Waltham, Estados Unidos, 2015), para The New Yorker.
Versión de Andrés Hax

* Martha's Vineyard es una isla cercana a Boston. Históricamente fue uno de los centros de la industria ballenera y -de hecho- el arponero Tashtego, de Moby Dick, proviene de esa isla. En su crítica de la colección Walking To Martha's Vineyard (que ganó el Pulitzer de poesía en el 2004), en The New York Times, Stephen Burt dice: “Caminando a Martha´s Vinyard sería una imposibilidad (aunque hubiera sido posible en el pasado remoto geológico); un milagro cristiano (caminando sobre el agua); o una forma de morir (ahogándose). El titulo de Wright, y el poema, incluye estas tres connotaciones..."

** La montaña en Dakota del Sur en la que, en 1941, se esculpieron los bustos colosales de los presidentes George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt y Abraham Lincoln.

Walking to Martha's Vineyard
And the ocean smells like lilacs in late August-- how /is that. //The light there muted (silver) as remembered light. //
Do you have any children? //No, lucky for them. //Bad things happen when you get hands, dolphin. //Can you tell us a little bit about your upbringing? //There is no down or up in space or in the womb. //If they'd stabbed me to death on the day I was born, it /would have been an act of mercy. //Like the light the last room, the windowless room at the/end, must look out on. Gold-tinged, blue //vapor trail breaking up now like the white line you see, /after driving all day, when your eyes close; //vapor trail breaking up now between huge clouds resembling /a kind of Mount Rushmore of your parents' faces. //And these untraveled windy back roads here--cotton /leaves blowing past me, in the long blue /horizontal light-- //if I am on an island, how is it they go on forever. //This sky like an infinite tenderness, I have caught /glimpses of that, often, so often, and never yet have /I described it, I can't, somehow, I never will. //How is it that I didn't spend my whole life being happy, loving /other human beings' faces.//And wave after wave, the ocean smells like lilacs in /late August.

viernes, agosto 01, 2008

I was still standing



















Año Uno

Aún estaba parado
en una esquina norteña.

Nubes iluminadas por la luna del color de desesperación de lobos.

¿Prueba
de Tu Existencia? No hay nada
salvo eso.

Franz Wright (Viena, 1953-Waltham, Estados Unidos, 2015)
Versión de Andrés Hax.

Year One
I was still standing /on a northern corner. //Moonlit winter clouds the color of the desperation of wolves. //Proof /of Your existence? There is nothing/but.