Mostrando las entradas con la etiqueta F.S. Flint. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta F.S. Flint. Mostrar todas las entradas

lunes, octubre 10, 2022

F. S. Flint / Conos



La neblina azul que sigue a la lluvia
cubre todos los árboles;

la luz del sol dora las puntas
de los álamos, lejos,
entre las casas.

Aquí una rama se balancea
y allí
pía un gorrión.

El dobladillo de la cortina, bordado de rosa,
aletea y a medias revela
una chimenea de color rojo oscuro.

La quietud en la habitación
soporta pacientemente
una pisada en la calle.

F. S. Flint (Londres, 1885 - Berkshire, Inglaterra, 1960), Poetry, vol. 7, nº 6, marzo de 1916, edición digital
Versión de Jonio González


Foto: Ten Pages

CONES

The blue mist of after-rain
flls all the trees;

the sunlight gilds the tops
of the poplar spires, far off,
behind the houses.

Here a branch sways
and there
a sparrow twitters.

The curtain's hem, rose-embroidered,
flutters, and half reveals
a burnt-red chimney pot.

The quiet in the room
bears patiently
a footfall on the stree.

miércoles, abril 01, 2020

F. S. Flint / El cisne
















Bajo la sombra del lirio
y el dorado
y el azul y el malva
que el tojo y la lila
derraman en el agua
los peces tiemblan.

Sobre las verdes y frías hojas
y el ondulante plateado
y el deslustrado cobrizo
de su cuello y su pico,
hacia el agua negra y profunda
bajo las arcadas,
el cisne lentamente flota.

En la oscuridad de la arcada el cisne flota
y la negra profundidad de mi pena
lleva una blanca rosa de fuego.

F. S. Flint (Londres, 1885 - Berkshire, Inglaterra, 1960), Des Imagistes. An Anthology, Albert and Charles Boni, Nueva York, 1914
Versión de Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - UNAM - PoeticusBuenos Aires Poetry - All Poetry - Poets Org

Foto: Fortnightly Review

THE SWAN

Under the lily shadow
And the gold
And the blue and mauve
That the whin and the lilac
Pour down on the water,
The fishes quiver.

Over the green cold leaves
And the rippled silver
And the tarnished copper
Of its neck and beak,
Toward the deep black water
Beneath the arches,
The swan floats slowly.

Into the dark of the arch the swan floats
And the black depth of my sorrow
Bears a white rose of flame.

lunes, febrero 18, 2019

F. S. Flint / Tarde













Un pétalo de rosa
cae en el musgo
con el peso del rocío:
rojo oscuro sobre verde sombrío.

Una rosa roja tiembla
en el crepúsculo:
silencio resplandeciente
y objetos dormidos.

En la tierra parda
entre el verdín
un rosal aprieta
su encaje de raíces;

y la tierra tiembla.

¿Qué es pasajero?

¿Qué es presente?

Rojo oscuro sobre verde sombrío.

F. S. Flint (Londres, 1885-Berkshire, Inglaterra, 1960), The Fourth Imagist. Selected Poems of F. S. Flint, Michael Copp, ed., Fairleigh Dickinson University Press, Cranbury, Nueva Jersey, 2007
Versión de Jonio González

Ref.:
Buenos Aires Poetry
Fortnightly Review
Bartleby
PoemHunter

Foto: De izq. a der.: Víctor Plarr, Thomas Sturge Moore, William Butler Yeats, Wilfrid Scawen Blunt, Ezra Pound, Richard Aldington y F. S. Flint (cliquear sobre la imagen para ver más grande). Abajo: Flint - Fitzwilliam Museum, Cambridge, Reino Unido/Fortnightly Review/Buenos Aires Poetry

EVENING

ONE rose petal 
Falls to the moss 
With the weight of dew, 
Dusky red on darkening green.

A red rose tremoieb 
In the twilight 
Glimmering silence 
And sleeping things.

In the dun earth 
Beneath the mosses, 
A rosetree tightens 
Its lace of roots;

And the earth quivers.

What is passing?

What is present?

Dusky red on darkening green.

domingo, diciembre 02, 2018

F. S. Flint / En el jardín














La hierba está bajo mi cabeza,
y miro
hacia las apretadas estrellas
en los pasillos de la noche.

Caen… caen…
Me siento abrumado
y tengo miedo.

Cada pequeña hoja del álamo
es acariciada por el viento,
y cada una de ellas está llorando.

Y el perfume
de invisibles rosas
hace más intensa la angustia.

Dejar a una gran red de raíces
alimentar el carmesí de las rosas
sobre mi corazón;
y después plegar el hueco
donde estaba todo el dolor.

F. S. Flint (Londres, 1885-Berkshire, Inglaterra, 1960), The Fourth Imagist: Selected Poems of F. S. Flint,, Michael Copp, ed., Fairleigh Dickinson University Press, Madison, Nueva Jersey, 2007
Versión de Jonio González

Ref.:
Poeticus
Fortnightly Review
The Lid Mod Liz Blog
Poets Org
Descontexto
UNAM


IN THE GARDEN

The grass is beneath my head;  
and I gaze                
at the thronging stars    
in the aisles of night.     
They fall … they fall….  
I am overwhelmed,        
and afraid.                

Each little leaf of the aspen       
is caressed by the wind,            
and each is crying.        
And the perfume           
of invisible roses                   
deepens the anguish.    
Let a strong mesh of roots        
feed the crimson of roses          
upon my heart;  
and then fold over the hollow             
where all the pain was.

jueves, diciembre 08, 2016

F. S. Flint / Árboles












Olmos,
y la hoja que el niño que mora en mí aborrecía
mucho tiempo atrás,
áspera y rojiza.

 Chopos
 y sus hojas,
 tiernas y suaves al tacto,
 y un secreto en su olor
 que he olvidado.

 Robles
 y claros del bosque,
 corazón transido de asombro, de miedo:
 sus amargas bellotas.

 Sauces
 y el perfumado escarabajo
 que envolvimos con nuestros pañuelos;
 y las raíces de uno que
 se extendieron hasta meterse en el río:
 desnudez, agua y alegría.

 Espino
 blanco y oloroso cubierto de capullos,
 enmarcando los campos tranquilos,
 y meciendo flores y hierba,
 y el zumbido de las abejas.

 Oh, estas son las cosas que están conmigo ahora,
 en el pueblo;
 agradezco
 este minuto de mi madurez.

F. S. Flint (Londres, 1885-Berkshire, Inglaterra, 1960), Some Imagist Poets: An Anthology, Houghton Mifflin, Nueva York, 1915, archivo digital de la Universidad de Tulsa.
Versión de Jonio González



TREES

 Elm trees 
 and the leaf the boy in me hated 
 long ago -- 
 rough and sandy. 

 Poplars 
 and their leaves, 
 tender, smooth to the fingers, 
 and a secret in their smell 
 I have forgotten. 

 Oaks 
 and forest glades, 
 heart aching with wonder, fear: 
 their bitter mast. 

 Willows 
 and the scented beetle 
 we put in our handkerchiefs; 
 and the roots of one 
 that spread into a river: 
 nakedness, water and joy. 

 Hawthorn, 
 white and odorous with blossom, 
 framing the quiet fields, 
 and swaying flowers and grasses, 
 and the hum of bees. 

 Oh, these are the things that are with me now, 
 in the town; 
 and I am grateful 
 for this minute of my manhood.