Mostrando las entradas con la etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas las entradas

domingo, enero 05, 2025

Emily Dickinson / El ruido más triste, el ruido más dulce



El ruido más triste, el ruido más dulce,
el ruido que más locamente crece,-
lo hacen los pájaros en primavera,
cuando se cierran las delicias de la noche,
en la línea entre marzo y abril-
esa frontera mágica,
más allá de la cual el verano vacila,
casi demasiado celestialmente próximo.

Nos hace pensar en todos los muertos
que anduvieron con nosotros por acá,
a los que la brujería de la separación
vuelve, cruelmente, más queridos.

Nos hace pensar en lo que tuvimos
y en lo que lamentamos hoy.
Y desearíamos que esas gargantas de sirena
se fueran y no cantaran más.

El oído puede romper un corazón humano
con la velocidad de una lanza.
Querríamos que el oído no tuviese un corazón
tan peligrosamente próximo.

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886), Biblioteca Ignoria
Versión de Isaías Garde

 Más poemas de Emily Dickinson por distintos traductores en Otra Iglesia Es Imposible

 J 1764*

The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, -
The birds, they make it in the spring,
At night's delicious close,
Between the March and April line -
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.


It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation's sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear.
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.

* La inicial J refiere a la primera edición ordenada de los poemas completos de Emily Dickinson, realizada en 1955 por Thomas Johnson para la Universidad de Harvard en los Estados Unidos (N. del Ad.)
---
Imagen: Emily Dickinson por Beatriz Vega en Vanguardia, de México. Retrato basado en la fotografía de la poeta a los 17 años. Amherst College Archives & Special Collections, donación Todd Bingham

martes, noviembre 19, 2024

Emily Dickinson / No me hables de los árboles del verano...



No me hables de los árboles del verano
El follaje de la mente
Es un tabernáculo para pájaros
No corpóreos
Y los vientos marchan por ahí al mediodía
Hacia sus hogares etéreos
Cuyos clarines convocan hasta al más pequeño de nosotros
Hacia reinos inéditos

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886), Zoon Phonanta, noviembre 14, 2024
Versión de Isaías Garde

Más poemas de Emily Dickinson, por distintos traductores, en Otra Iglesia Es Imposible


J1634 *

Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Etherial Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms

La inicial J refiere a la primera edición ordenada de los poemas completos de Emily Dickinson, realizada en 1955 por Thomas Johnson para la Universidad de Harvard en los Estados Unidos; la segunda edición ordenada, aunque de modo diferente, fue la de R. W. Franklin (1998), también para Harvard.
---
Imagen: Retrato de Emily Dickinson basado en el daguerrotipo de 1846 o 1847, una de las dos fotografías de la escritora reconocidas por el Amherst College, de Massachusetts, Estados Unidos. La Izquierda Diario

martes, junio 11, 2024

Emily Dickinson / Pulsa con levedad



Pulsa con levedad la dulce guitarra de la naturaleza
A menos que conozcas la melodía
O cada pájaro te señalará
Como a un bardo demasiado prematuro -

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886)
Versión de Isaías Garde, Zoon Phonanta, 10 de junio de 2014

Más poemas de Emily Dickinson en Otra Iglesia Es Imposible


J1389

Touch lightly Nature’s sweet Guitar
Unless thou know’st the Tune
Or every Bird will point at thee
Because a Bard too soon 

* La inicial J refiere a la primera edición ordenada de los poemas completos de Emily Dickinson, realizada en 1955 por Thomas Johnson para la Universidad de Harvard en los Estados Unidos. En 1998 Ralph W. Franklin reordenó los poemas, para la misma Universidad (N. del Ad.)
---
Foto: Emily Dickinson, detalle del daguerrotipo de William C. North, c.1846.

martes, enero 02, 2024

Emily Dickinson / Estafé a los bosques



Estafé a los bosques-
A los confiados bosques.
Los árboles ingenuos
Ofrecieron sus abrojos y su musgo
para halagar mi fantasía.
Revisé, curiosa, sus baratijas -las agarré-me las llevé-
¿Qué va a hacer la solemne cicuta?-
¿Qué va a hacer el roble?

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886), Zoon Phonata, 30 de diciembre de 2023
Versión de Isaías Garde

Emily Dickinson por varios traductores en Otra Iglesia Es Imposible


J41 *

I robbed the Woods—
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious—I grasped—I bore away—
What will the solemn Hemlock—
What will the Oak tree say?

* La inicial J refiere a la primera edición ordenada de los poemas completos de Emily Dickinson, realizada en 1955 por Thomas Johnson para la Universidad de Harvard en los Estados Unidos
---
Imagen: Discutido retrato de Emily Dickinson entre sus 20 y 30 años Standford University/AP

viernes, marzo 10, 2023

Emily Dickinson / "Esperanza" es algo con plumas...



254

"Esperanza" es algo con plumas -
que se posa en el alma -
y canta una melodía sin palabras -
y nunca se detiene - totalmente -

más dulce -en el vendaval - se oye -
y herida tiene que estar la tormenta -
que pudo abatir al pajartio
que reservó tanto calor -

la oí en la tierra más helada -
y en el más extraño mar -
y nunca, ni en casos extremos,
me pidió una migaja - a mí -.

                                             c. 1861

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886), Poemas, Tusquets, Buenos Aires, 2011
Traducciones de Silvina Ocampo



“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.

The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, Harvard University Press, Copyright © 1951, 1955, 1979, 1983 

---
Foto: Detalle del daguerrotipo de William C. North, 1846 ó 1847

jueves, septiembre 09, 2021

Emily Dickinson / Tres poemas
















435

Mucha locura es la más divina sensatez –
para un ojo agudo –
mucha sensatez – completa locura –
es la mayoría – en esto –
como en todo, la que prevalece –
Asiente – y estás cuerdo –
Duda – y eres peligroso –
Y manejado con cadenas – 

[1862]


469

el rojo – fuego – es la mañana –
violeta – el mediodía –
amarillo – el día – se acaba –
y después de eso – nada –
salvo miles de chispas – al ocaso –
revelan la anchura que ardió –
el territorio de plata – que 
nunca - aún – se consumió -

[1862]


985

Perderlo todo – me impidió
perder cosas menores.
Si nada mayor que el mundo
Saliéndose de quicio –
O la extinción del sol, se viera –
No sería tan grande como para hacerme
Alzar la vista de mi labor
Por curiosidad.

[1865]

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886), 111 Poemas (Spanish Edition), Amazon, libros digitales, 2021
Versiones de Andrea Salerno


Nota del Ad.: La numeración de estas versiones y la datación del editor del blog, entre corchetes, siguen los de la edición crítica de Thomas Johnson, de la Universidad de Harvard (1955). La posterior edición de R. W. Franklin (1998), también de Harvard, discrepa en el orden de los poemas y en algunas fechas. Incluso deshace supuestas fusiones de poemas realizadas por Johnson (ver Emily Dickinson it). La presente edición digital no es bilingüe.



435

Much Madness is divinest Sense -
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness -
'Tis the Majority
In this, as All, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur - you're straightway dangerous -
And handled with a Chain -


469

The Red - Blaze - is the Morning -
The Violet - is Noon -
The Yellow - Day - is falling -
And after that - is None -
But Miles of Sparks - at Evening -
Reveal the Width that burned -
The Territory Argent - that never yet - consumed -

985

The Missing All - prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge-
Or Sun's extinction, be observed-
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.
---
Fotos: Arriba: detalle del daguerrotipo c. 1859 en que Emily Dickinson posa junto a su amiga Catherine Mary Scott. Las investigaciones del Amherst College y de la investigadora Rebecca Patterson parecen haber probado que se trata de Dickinson y Scott, quien llevaba luto por la muerte de su esposo. Abajo, la antigua foto en su caja.



lunes, septiembre 21, 2020

Emily Dickinson / Como no pude detenerme ante la Muerte


(479)

Como no pude detenerme ante la Muerte– 
Ella, amable, esperó por mí– 
El carruaje nos esperaba solo a Nosotros– 
Y a la Inmortalidad.

Avanzamos despacio – Ella no tenía apuro
Y yo debía guardar
Mi labor y mi ocio también,
Por su amabilidad– 

Pasamos por la Escuela, donde los Niños peleaban
En el Recreo – en el Círculo– 
Pasamos los Campos de Grano Maduro– 
Pasamos la Puesta del Sol– 

O más bien – Ella nos pasó a nosotros– 
Las Gotas de Rocío traían temblores y frío – 
Por todo vestido Gasa, era mi Traje–
Mi Estola – solo Tul– 

Nos detuvimos frente a una Casa que parecía
Una Protuberancia del suelo– 
El Techo apenas se veía– 
La Cornisa – a ras del Suelo– 

Desde entonces – son Siglos– y aun así
Se sienten más breves que el Día
En que comprendí que las Cabezas de los Caballos
Se dirigían hacia la Eternidad– 

Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830- 1886), De Sibilas y Pitias, 6 de julio de 2020. The Poems of Emily Dickinson, R. W. Franklin, Harvard University Press, 1998
Versión © Silvia Camerotto 



Because I could not stop for Death (479)

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility – 

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun – 

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle – 

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground – 

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity – 
---
Imagen: Ilustración sin firma a Complete Poems of Emily Dickinson (1925) Mary Evans Picture Library

lunes, abril 22, 2019

Emily Dickinson / Mi Vida ha mantenido - un Arma Cargada
















(764)

Mi Vida ha mantenido - un Arma Cargada -
En las Esquinas - hasta que un Día
El Dueño pasó - identificado -
Y Me arrastró -

Y ahora Nosotros vagamos en Bosques Soberanos -
Y ahora Nosotros cazamos la Cierva -
Y cada vez que hablo por Él
Las Montañas responden directo -

Y sí yo sonrío, un luz tan cordial
Sobre el resplandor del Valle -
Es como si una cara Vesubiana
Hubiera dejado pasar su placer -

Y cuando a la Noche - Nuestro buen Día hecho -
Guardo la Cabeza de Mi Maestro -
Es mejor que una Almohada Profunda
de Pato Eider - haber compartido -

A sus enemigos - Yo soy enemigo mortal -
Ninguno revuelve la segunda vez -
Sobre quien pongo un Ojo Amarillo -
O un Pulgar Enfático -

Aunque yo más que Él -  quizás viva
Él más  - que yo debe  -
Porque solo tengo el poder de matar
Sin - el poder de morir -

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Estados Unidos, 1830 - 1886), The Poems of Emily Dickinson, Ed. Ralph W. Franklin, Harvard University Press, 1998
Traducción de Noelia Torres

Emily Dickinson Museum - Poetry Foundation - Amherst College - UNAM - Eterna Cadencia - Otra Iglesia Es Imposible


My Life had stood - a Loaded Gun (764)

My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -

And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -

And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -

And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -

To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -

Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -

Poetry Foundation, The Poems of Emily Dickinson: Reading Edition ed by Ralph W. Franklin (Harvard University Press, 1999)
---
Ilustración: Estampilla en homenaje a Emily Dickinson, emitida en los Estados Unidos c.1971. Esta serie, ofrecida el 21 de abril de 2019 en Stamp Auction Network, tiene la rareza de que el tercer sello fue impreso con insuficiente tinta, de modo que las manos de Dickinson parecen incoloras. No se encontró noticia del autor de la imagen. Se basa en un daguerrotipo de Dickinson de 1846 o 47 (Getty Images)

miércoles, enero 10, 2018

Emily Dickinson / Esta es la tierra



266

Esta  es la tierra  que lava el sol 
éstos  son los bancos del mar amarillo
donde es rosa  o donde se precipita
¡éstos  — son los misterios del oeste!

Noche tras noche
su purpúreo tráfico
siembra la tierra de fardos de ópalo 
barcos mercantes  se mecen en horizontes 
¡se sumergen — y desaparecen como oropéndolas!
                                                                    c. 1861

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Estados Unidos, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


This -- is the land -- the Sunset washes --
These -- are the Banks of the Yellow Sea --
Where it rose -- or whither it rushes --
These -- are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales --
Merchantmen -- poise upon Horizons --
Dip -- and vanish like Orioles!

American Poems - Complete Poems of Emily Dickinson
---
Foto: Discutido retrato de Emily Dickinson alrededor de sus 30 años Stanford University

martes, marzo 04, 2014

Emily Dickinson / Dos poemas

























887

Sobrevivimos al amor, como a otras cosas
y lo guardamos en el cajón -
hasta que nos parece moda antigua -
como trajes usados por grandes señores.

c. 1864


888

Cuando he visto salir el sol
de su maravillosa casa -
dejar un día en cada puerta
un acto, en cada lugar -

sin incidentes de éxito
o accidentes del ruido -
un tambor me pareció el mundo,
perseguido por niñitos

c. 1864

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


[887]
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.

[888]
When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —

Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys 

The Poems of Emily Dickinson Edited by Thomas H. Johnson (Universidad de Harvard)
---
Ilustración: daguerrotipo de Dickinson c. 1850  (Amherst College, Massachusetts)

sábado, junio 22, 2013

Poemas elegidos, 42


Paulina Vinderman 
(Buenos Aires, 1944)

Algunos dicen buenas noches, de Emily Dickinson
Emily: una lírica exquisita, metafísica, inteligente, un prodigio de brevedad.
Despoja de nombre a nuestras certezas, busca otra manera de ver casi en la oscuridad.














Algunos dicen buenas noches —por la noche—
Yo digo buenas noches de día—
Adiós— dice el que pasa—
Buenas noches, contesto sin embargo—

Porque partir, eso es la noche,
Y la presencia, simplemente amanecer—
En sí misma, la púrpura en lo alto
denominada la mañana.

Emily Dickinson (Amherst, 1830-1886)
Versión de Paulina Vinderman

jueves, junio 13, 2013

Poemas elegidos, 24


Mercedes Araujo
(Mendoza, 1972)

Presentiment –is that Long Shadow on the Lawn..., de Emily Dickinson
Elijo un poema de Emily Dickinson que se conoce como "Presentimiento" o se cita por su primera línea: Presentiment –is that Long Shadow on the Lawn –.
Emily Dickinson me resultó deslumbrante desde la primera lectura, pero este poema, con aires de epigrama, siempre me produce una intensa, profundísima, admiración y la emoción de una primera lectura o descubrimiento original que se renueva.
Son cuatro versos en los que la poeta describe el presentimiento, la revelación o la intuición que avisa fugazmente la inminencia de lo que ocurrirá y es el pálpito o su descubrimiento, en su dimensión física, que se avisa causando la perplejidad. Además, formalmente, esa revelación habilita la aparición del poema mismo. El poema logra decir la esencia de lo anticipatorio, la iluminación que se revela en la sombra misma.
Como pasa con varios poemas de E.D., existen numerosas versiones; elijo tres traducciones, dos de ellas no forman parte de las antologías traducidas pero se pueden leer en Internet.


Presentimiento es esa sombra larga
en el césped que anuncia
que los soles se hunden
el aviso a la hierba asustada
de que la noche llega.

-Versión de Agustí Bartra


Presentimiento es esa larga sombra en el césped
indicio de que los soles descienden;
la noticia a la trémula hierba
de que la oscuridad se acerca.

-Versión de Claribel Alegría


Presentimiento - es esa larga sombra - en el Prado -
Indicativo de que los Soles descienden -
La noticia para el sorprendido - Pasto -
De que la Oscuridad - está punto de pasar - .

-Versión de Pedro Serrano


Emily Dickinson (Amherst, 1830-1886)


Presentiment –is that Long Shadow on the Lawn – 
Indicative that Suns go down –
The Notice to the startled Grass
That darkness – is about to pass.



Foto: Mercedes Araujo en CCEBA

lunes, enero 21, 2013

Emily Dickinson / Vivo en posibilidades



















657

Vivo en posibilidades -
morada más hermosa que la palabra -
en ventanas más numerosas -
óptima - en puertas -

en reductos como los cedros -
inexpugnables al ojo -
para un techo imperecedero
los tejados del cielo -

visitas - las más preciosas -
ocupación - ésta -
extender bien abiertas mis angostas manos
para juntar el paraíso -

c. 1862

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011

[657]

I dwell in Possibility -
A fairer House than Prose -
More numerous of Windows -
Superior - for Doors -

Of Chambers as the Cedars -
Impregnable of Eye -
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky -

Of Visitors - the fairest -
For Occupation - This -
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise -

Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, 1955
---
Ilustración: Tejados en Szentendre, c.1930, Geza Voros

viernes, junio 08, 2012

Emily Dickinson / Los sueños son buenos pero despertar es mejor

























450

Los sueños - son buenos - pero despertar es mejor
si uno despierta a la mañana -
si uno despierta a medianoche - mejor -
soñando -con la aurora -

más dulces - los conjeturados tordos -
nunca alegrado el árbol -
confrontando - una sólida aurora -
que no lleva a ningún día -

                            c. 1862

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011

J450-F449 *

Dreams - are well - but Waking's better -
If One wake at Morn -
If One wake at Midnight - better -
Dreaming - of the Dawn -

Sweeter - the Surmising Robins -
Never gladdened Tree -
Than a Solid Dawn - confronting -
Leading to no Day -

Emily Dickinson. The Complete Poems

* Esta edición electrónica consigna las numeraciones no siempre coincidentes de las ediciones críticas de Thomas Johnson (1955) y R.W. Franklin (1998), ambas de la Universidad de Harvard
---
Ilustración: Radiografía de obra 218, 1950, Raúl Lozza

martes, marzo 20, 2012

Emily Dickinson / No puedo avergonzarme...




914

No puedo avergonzarme
de no poder ver
el amor que ofreces --
magnitud
invierte modestia

y no puedo enorgullecerme de
que una altura tan alta
involucre alpinos
requerimientos
y oficios de nieve.

c. 1864

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer --
Magnitude
Reverses Modesty

And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow.

American Poems, Complete Poems of Emily Dickinson, 1955

---
Ilustración: Vue de toits, effet de neige, 1878, Gustave Caillebotte

jueves, marzo 15, 2012

Emily Dickinson / Mis guerras dejé en los libros

























1549

Mis guerras dejé en los libros -
tengo una batalla más -
un enemigo que jamás he visto
pero frecuentemente me examinó -
vaciló entre mí
y otras personas a mi lado,
pero eligió lo mejor -descuidándome- hasta
que el resto, murió -
qué dulce si no soy olvidada
por compañeros que se fueron -
desde que compañeros de juego de setenta scores
son tan escasos -

c.1882

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


My Wars are laid away in Books --
I have one Battle more --
A Foe whom I have never seen
But oft has scanned me o'er --
And hesitated me between
And others at my side,
But chose the best -- Neglecting me -- till
All the rest, have died --
How sweet if I am not forgot
By Chums that passed away --
Since Playmates at threescore and ten
Are such a scarcity --

American Poems, Complete Poems of Emily Dickinson, 1955
---
Ilustración: L'amante dell'ingegnere, 1921, Carlo Carrà

martes, enero 17, 2012

Emily Dickinson / Oí zumbar una mosca























465

Oí zumbar una mosca - al morir
la quietud del cuarto
era como la quietud del aire -
entre los sobresaltos de la tormenta -

los ojos que me rodeaban - se habían vaciado -
las respiraciones se unían firmes
para la última ceremonia - en que el Rey
aparecería - en el cuarto -

yo había legado mis recuerdos - legado
todo lo que podía transferir de mí
fue en ese momento cuando se interpuso una mosca -

con azul zumbaba - indecisa tropezaba -
entre la luz - y yo -
y luego las ventanas declinaron - y luego
no pude ver para ver -

c.1862

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


[465]

I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -

The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -

I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -

With Blue - uncertain stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see -

c.1862

Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, Harvard, 1955
---
Ilustración: Interior, 1909, Vilhelm Hammershoi

sábado, enero 14, 2012

Emily Dickinson / El cerebro es más amplio que el cielo

























632

El cerebro - es más amplio que el cielo -
colócalos juntos-
contendrá uno al otro
holgadamente - y tú - también
el cerebro es más hondo que el mar -
retenlos -  azul contra azul -
absorberá el uno al otro -
como la esponja - al balde -
el cerebro es el mismo peso de Dios -
pésalos libra por libra -
se diferenciarán - si se pueden diferenciar -
como la sílaba del sonido -

c. 1862

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


[632]

The Brain - is wider than the Sky -
For - put them side by side -
The one the other will contain
With ease - and You - beside

The Brain is deeper than the sea -
For - hold them - Blue to Blue -
The one the other will absorb -
As Sponges - Buckets - do -

The Brain is just the weight of God -
For - Heft them - Pound for Pound -
And they will differ - if they do -
As Syllable from Sound -

c. 1862

Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, Harvard, 1955
---
Ilustración: El triunfo de Baco (detalle: cabeza de Dioniso), siglo XVII, José de Ribera, el Españoleto

miércoles, enero 04, 2012

Emily Dickinson / No es necesario ser un cuarto...



670

No es necesario ser un cuarto - para estar embrujado -
ni una casa -
el cerebro tiene corredores - que superan
los lugares materiales -

vale más encontrar a la medianoche
un fantasma visible
que afrontar en el interior -
ese huésped más helado.

Vale más atravesar galopando una abadía
apedreado -
que encontrarse a sí mismo desarmado -
en un lugar solitario -

Ese uno mismo, detrás de uno mismo oculto -
debe sobrecogernos más -
el asesino escondido en nuestro apartamento
será un menor horror.

El cuerpo -busca un revólver -
pone cerrojo a la puerta -
presintiendo un fantasma superior -
o más -

c. 1863

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


[670]

One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.

Far Safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -

c. 1863

Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, Harvard, 1955
---
Foto: daguerrotipo de 1846 o 1847, una de las dos fotografías de Emily Elizabeth Dickinson  reconocidas como auténticas por el Amherst College, de Massachusetts, Estados Unidos.

martes, septiembre 22, 2009

Emily Dickinson / Después de un gran dolor





















Después de un gran dolor, uno se hace formal

Después de un gran dolor, uno se hace formal -
Los Nervios se apoltronan, como Tumbas-
El Corazón ya tieso se pregunta
Si fue El quien lo pudo soportar,
Si fue Ayer o hace Siglos.

Los Pies, igual a autómatas, recorren -
En el Suelo, en el Aire, en el Vacío -
Un sendero del Bosque
Que ha nacido al descuido,
Resignación de Cuarzo, como piedra -

Es la Hora del Plomo -
Si se la sobrevive, es recordada
Como quien soportó Nieves glaciales -
Frío-al principio-luego Aturdimiento -
Después dejarse ir-

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Por ínfimas finuras, selección, prólogo y versiones de Ricardo H. Herrera, Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2009

After great pain a formal feeling comes...
After great pain a formal feeling comes- /The Nerves sit ceremonious like Tombs -/ The stiff Heart questions was it He, that bore,/ And Yesterday, or Centuries before? // The Feet, mechanical, go round-/ Of Ground, or Air, or Ought-/ A wooden way/ Regardless grown,/ A Quartz contentment, like a stone.// This is the Hour of Lead -/ Remembered, if outlived,/ As Freezing persons, recollect the Snow -/ First- Chill- then Stupor - then the letting go-
---
Ilustración: daguerrotipo de Dickinson c. 1850 New World Encyclopedia

De Emily Dickinson en este blog:
Nos gusta marzo...