Mostrando las entradas con la etiqueta Edoardo Sanguinetti. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Edoardo Sanguinetti. Mostrar todas las entradas

sábado, julio 23, 2022

Edoardo Sanguinetti / Dos poemas



10.
este es el gato con botas, esta es la paz de Barcelona
entre Carlos V y Clemente VII, es la locomotora, el melocotón
en flor, el caballito de mar: pero si pasas página, Alessandro,
verás el dinero:
estos son los satélites de Júpiter, la
  autopista
del Sol, el encerado a cuadros, el primer volumen de los Poetae
Latini Aevi Carolini, son las zapatillas, las mentiras, la Escuela de Atenas, la manteca,
es una postal que me llegó hoy de Finlandia, es el músculo masetero,
es el parto: pero si pasas página, Alessandro, verás
el dinero:
   y esto es el dinero,
y estos son los generales con sus ametralladoras, y son los cementerios
con sus tumbas, y son las cajas de ahorros con sus cajas fuertes,
y son los libros de historia con sus historias:
pero si pasas la página, Alessandro, no verás nada:


12.
qué bien van de la mano, decías, ese hombre y esa mujer
que pasean juntos:
    se trata de Tenti y su esposa, te he explicado,
número de inventario 12547: (y él es un sacerdote de bajo rango):
y te lo advierto: están hechos de piedra de colores, y caminan dentro de una tumba:

Edoardo Sanguineti (Génova, Italia,1930-2010)
Traducciones de Fruela Fernández y Andres Navarro

Querido señor Myself,
selección y traducción de Fruela Fernández y Andrés Navarro
Kriller71 Ediciones, 
Barcelona, España, 2022









domingo, diciembre 06, 2020

Edoardo Sanguinetti / Por esas pequeñísimas majorettes
















6.

por esas pequeñísimas majorettes (midinettes, mistinguettes), que se movían
en la plaza, frente a la C.S., cerca de la piscina, vinimos
demasiado pronto, en cambio:
                                                 pero volveremos cualquier año, le dije
a Yehuda: (porque se necesita saber esperar): pero Yehuda dijo (balbuciendo
en alemán): habrá otras majorettes (pequeñísimas, entonces, todavía),
siempre:
              así, cuando le dije a Tchicaya: cuando sea viejo,
etc. etc.: Tchicaya se rió con todos sus dientes, y dijo: pero
te haces ilusiones, tú, etc. etc.,
                                                   mon vieux:


Wirrwarr, 1972

Edoardo Sanguineti (Génova, Italia, 1930-2010), Diario de Cuba, 4 de marzo de 2020
Traducción de Javier L. Mora




6.

per quelle piccolissime majorettes (midinettes, mistinguettes), che si agitavano
sulla piazza, davanti alla C.S., vicino alla piscina, noi
siamo arrivati troppo presto, invece:
                                                          ma torneremo fra qualche anno, ho detto
a Yehuda: (perché bisogna saper aspettare): ma Yehuda ha detto (annaspando
in tedesco): ci saranno altre majorettes (piccolissime, allora, ancora),
sempre:
             cosí, quando ho detto a Tchicaya: quando sarò vecchio,
ecc. ecc.: Tchicaya ha riso con tutti i suoi denti, e ha detto: ma
ti fai delle illusioni, tu, ecc. ecc.,
                                                  mon vieux:

viernes, mayo 21, 2010

Edoardo Sanguinetti / Fragmentos




Erotopaegenia

en ti dormía como un fibroma seco, como una magra tenia, un sueño;
a veces pisotea los guijarros, a veces sacude la propia sombra; a veces chilla,
deglute, orina, habiendo esperado desde siempre el gusto
de la manzanilla, la temperatura de la liebre, el rumor del granizo,
la forma del techo, el color de la paja: sin remedio del tiempo
se ha dado vuelta hacia sus días; la tierra ofrece imágenes confusas;
¿sabrá reconocer la cabra, el campesino, el caño?
no esperaba realmente estas tijeras, no esta pera,
cuando temblaba en aquel saco tuyo de membranas opacas.

versión de Rodolfo Alonso, en Los mares del Sud y otros poemas. Poesía italiana del siglo XX, CEDAL, Buenos Aires, 1982


*

El primer vino:
pruebo cálida espuma
sobre tu lengua.

versión de J. Aulicino


È il primo vino:
calda schiuma che assaggio
sulla tua lingua.


de Corollario 1992-1996, Ed. Feltrinelli, Milán, 1997

Edoardo Sanguinetti (Génova, 1930-2010)

Foto: Sanguinetti sky.it

De Sanguinetti en este blog:
[bebía, y reía, y bebía
la periodista Gisela...]

domingo, agosto 10, 2008

Edoardo Sanguinetti / bebía, y reía, y bebía















[bebía, y reía, y bebía
la periodista Gisela...]

bebía, y reía, y bebía
la periodista Gisela:
se ha divertido enormente,
con la docta boutade de mi primogenito malicioso:
un "ist mir vergällt",

(siguieron precisiones alrededor de la etimología
de la poesía, hija de la memoria:
porque escribe solamente lo que no sabe recordar,
por no olvidar).

se ha entusiasmado frente a mis largos dedos,
la salud de mi mujer,
la belleza sensible de mi tercerogénito
que produjo su mínima epifanía
en medio de una historia de couvades:

(y el segundogénito ha quedado en segundo plano,
un poco en la sombra, en una actitud
demudada, y doliente).

pero, en el rápido adiós,
cuando yo, un Liebling der Schnaken,
me he travestido como un Liebling der Götter,
ha desatado su cumplido de despedida
pero con delicadísima censura:

(por un hipotético Liebling der Frauen
en suspensión prematriomonial);
(y el momento más feliz de mi vida,
he respondido, han sido tres momentos:

y he dicho cuáles)

Edoardo Sanguinetti (Génova, 1930-2010), Wirrwarr, Feltrinelli, Milán, 1972
Versión J. Aulicino

[beveva, e rideva, e beveva, la giornalista Gisela...] 
beveva, e rideva, e beveva, /la giornalista Gisela: /si è divertita enormemente,/alla dotta boutade del mio primogenito malizioso:/un "ist mir vergällt," // (seguirono chiarimenti intorno all'etimologia / della poesia, figlia della memoria: / perché scrive soltanto chi non sa ricordare, / per non dimenticare). //si è entusiasmata di fronte alle mie lunghe dita, /alla salute di mia moglie, /alla bellezza sensibile del mio terzogenito /che ha fatto la sua minima epifania /nel pieno di una storia di couvades: //(e il secondogenito è rimasto in secondo piano, / un po' in ombra, in un atteggiamento / terremotato, e dolente). //ma nel rapido addio, /quando io, un Liebling der Schnaken, /mi sono travestito come un Liebling der Götter, /è scoppiato il suo complimento di commiato /ma con delicatissime censure: /(per un ipotetico Liebling der Frauen, /in sospensione prematrimoniale); /(e il momento più felice della mia vita, /ho risposto, sono stati tre momenti: / e ho detto quali).