Mostrando las entradas con la etiqueta Eugenio Montale. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Eugenio Montale. Mostrar todas las entradas

lunes, marzo 24, 2025

Eugenio Montale /El arca



La tormenta de primavera ha revuelto
el paraguas del sauce
en el torbellino de abril
quedó enredado en el huerto el vellocino de oro.
que esconde mis muertos,
Mis perros de confianza, mis viejos
guardianes - ¿cuántos desde entonces?
(cuando el sauce era rubio y yo le arrancaba
rizos con la honda),bajaron vivos
en la trampa. La tormenta
sin duda los reunirá bajo ese techo.
de antes, pero lejos, más lejos que antes
de esta tierra atónita donde hierven
cal y sangre en la huella del
pie humano. El cucharón humea en la
cocina, una ronda de reflejos
se concentra en caras huesudas, hocicos aguzados y
la magnolia del fondo los protege si
un soplo allí la arroja. La tormenta
primaveral agita con ladridos
de fidelidad mi arca, oh perros perdidos.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino

L'arca 

La tempesta di primavera ha sconvolto 
l'ombrello del salice, 
al turbine d'aprile 
s'è impigliato nell'orto il vello d'oro
che nasconde i miei morti, 
i miei cani fidati, le mie vecchie 
serve - quanti da allora 
(quando il salce era biondo e io ne stroncavo 
le anella con la fionda) son calati, 
vivi, nel trabocchetto. La tempesta 
certo li riunirà sotto quel tetto 
di prima, ma lontano, più lontano di 
questa terra folgorata dove bollono 
calce e sangue nell'impronta del 
piede umano. Fuma il ramaiolo in 
cucina, un suo tondo di riflessi 
accentra i volti ossuti, i musi aguzzi e 
li protegge in fondo la magnolia se 
un soffio ve la getta. La tempesta 
primaverile scuote d'un latrato 
di fedeltà la mia arca, o perduti
---
Foto: El Debate

lunes, marzo 03, 2025

Eugenio Montale / Personae separatae



Como la escama de oro que destaca
contra el fondo oscuro y líquida gotea
en el corredor de algarrobos ya 
esqueléticos, ¿así nosotros,
personas separadas a los ojos
de los otros? Es poca cosa la palabra,
poca cosa el espacio en estas crudas.
lunas nuevas neblinosas: lo que falta,
y nos retuerce el corazón y me retiene aquí.
entre los árboles, esperándote, es un extraviado
sentido, o fuego, si prefieres, que estampe en el suelo,
figuras paralelas, sombras armoniosas
agujas de un mismo cuadrante los nuevos troncos
de los claros y colme también los cavados
tocones, con sus nidos de hormigas. Demasiado 
desgarrado está el bosque humano, demasiado sorda
es esa voz eterna, demasiado ansiosa
la rajadura que se abre hacia las nevadas
cumbres de Lunigiana. Tu forma pasó
por aquí, reposó sobre la orilla
entre las nasas sumergidas, luego se disipó como
un suspiro y no quedó allí
horror fluctuante, en ti la luz aún
encontraba luz. Hoy, no más al despuntar,
el día ya oscurece.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino


Personae separatae

Come la scaglia d'oro che si spicca 
dal fondo oscuro e liquefatta cola 
nel corridoio dei carrubi ormai 
ischeletriti, così pure noi 
persone separate per lo sguardo 
d'un altro? È poca cosa la parola, 
poca cosa lo spazio in questi crudi 
noviluni annebbiati: ciò che manca, 
e che ci torce il cuore e qui m'attarda 
tra gli alberi, ad attenderti, è un perduto 
senso, o il fuoco, se vuoi, che a terra stampi, 
figure parallele, ombre concordi, 
aste di un sol quadrante i nuovi tronchi 
delle radure e colmi anche le cave 
ceppaie, nido alle formiche. Troppo 
straziato è il bosco umano, troppo sorda 
quella voce perenne, troppo ansioso 
lo squarcio che si sbiocca sui nevati 
gioghi di Lunigiana. La tua forma passò 
di qui, si riposò sul riano 
tra le nasse atterrate, poi si sciolse come 
un sospiro, intorno - e ivi non era 
l'orror che fiotta, in te la luce ancora 
trovava luce, oggi non più che al giorno 
primo già annotta.
---

lunes, febrero 03, 2025

Eugenio Montale / Ventana fiesolana


Aquí donde el grillo insidioso taladra
los vestidos de seda vegetal
y el olor a alcanfor no pone en fuga
las polillas que muelen  los libros,
el pajarito sube en espiral
sobre el olmo y el sol entre las ramas
oscuro le pone trampas. Otra luz que no colma,
otras llamaradas, oh mis hiedras escarlatas.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino

El título del poema refiere a Fiesole, antigua ciudad de origen etrusco, a 8 kilómetros de Florencia, sobre la montaña. [N. del T.]


Finestra fiesolana

Qui dove il grillo insidioso buca 
i vestiti di seta vegetale 
e l'odor della canfora non fuga 
le tarme che sfarinano nei libri, 
l'uccellino s'arrampica a spirale 
su per l'olmo ed il sole tra le frappe 
cupo invischia. Altra luce che non colma, 
altre vampe, o mie edere scarlatte. 
---
Foto: Eugenio Montale, Milán, 1966 Giorgio Lotti/ Mondadori/ Getty                                                                    

martes, enero 28, 2025

Eugenio Montale / El mechón de pelo...


El mechón de pelo que te vela
la frente infantil, distraerlo
con la mano no debes. También habla
de ti, sobre mi camino es todo el cielo,
la única luz junto con los jades con que has
rodeado la muñeca, en el tumulto del 
sueño la cortina que tus indultos
extienden, el ala que te lleva,
transmigrante Artemisa e ilesa,
entre las guerras de los nacidos muertos;  si
de aéreos plumones se enflora
ese fondo eres tú la que de un salto
bajaste a agitarlo
e intranquila tu frente
se confunde con el alba, la esconde.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino


LA FRANGIA dei capelli che ti vela
la fronte puerile, tu distrarla
con la mano non devi. Anch'essa parla
di te, sulla mia strada è tutto il cielo,
la sola luce con le giade ch'ài
accerchiate sul polso, ne tumulto
del sonno la cortina che gl'indulti
tuoi distendono, l'ala onte tu vai,
trasmigratrice Artemide ed illesa,
 tra le guerre dei nati-morti; e s'ora
d’aeree lanugini s'infiora
quel fondo, a marezzarlo sei tu, scesa
d'un balzo, e irrequieta la tua fronte
si confonde con l'alba, la nasconde.
---
Foto: Eugenio Montale, Milán, años 60 Giorgio Lotti/Mondadori/Getty Images

martes, enero 21, 2025

Eugenio Montale / Serenata india


Y aún es nuestro el deshacerse de las tardes
Y para nosotros la estría que del mar
sube hasta el parque y hiere los aloe.

Puedes llevarme de la mano si finges
creerte conmigo, si tengo la locura

de seguirte lejos y si aquello que tomas,
aquello que dices me parece tu poder.

***

Si fuese tu vida la que me sostiene sobre
los umbrales, podría prestarte un rostro,
delirar tu figura. Pero no es,


no es así. El pulpo que insinúa tentáculos
de tinta entre las rocas
puede servirse de ti. Le perteneces 
y no lo sabes. Eres él, te crees tú. 

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



Serenata indiana 
 
È pur nostro il disfarsi delle sere. 
E per noi è la stria che dal mare 
sale al parco e ferisce gli aloè. 

Puoi condurmi per mano, se tu fingi 
di crederti con me, se ho la follia 

di seguirti lontano e ciò che stringi, 

ciò che dici, m'appare in tuo potere. 

***
Fosse tua vita quella che mi tiene sulle 
soglie - e potrei prestarti un volto, 
vaneggiarti figura. Ma non è, 

non è cosi. Il polipo che insinua tentacoli 
d'inchiostro tra gli scogli 
può servirsi di te. Tu gli appartieni 
e non lo sai. Sei lui, ti credi te. 

---
Foto: Eugenio Montale, Milán 1962  Mario De Biasi / Mondadori / Getty Images

viernes, enero 17, 2025

Eugenio Montale / En el sueño

   
El canto de las lechuzas cuando un iris
con intermitentes latidos se estrecha
y gemidos y suspiros
de juventud, el error que rodea
las sienes y el vago horror de los cedros sacudidos
por el golpe de las noche - todo eso
puede volver a mí, desbordar las zanjas,
romper conductos, despertarme
con tu voz. Hiere el sonido
de una giga cruel, el adversario baja 
la celada sobe el rostro. Entra la luna
de amaranto en lo ojos cerrados, es una nube
que se hincha: y cuando el sueño la lleva
hacia el fondo, es todavía sangre más allá de la muerte.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



Nel sonno 

Il canto delle strigi, quando un'iride 
con intermessi palpiti si stinge, 
i gemiti e i sospiri 
di gioventu, l'errore che recinge 
le tempie e il vago orror dei cedri smossi 
dall'urto della notte - tutto questo 
può ritornarmi, traboccar dai fossi, 
rompere dai rondotti, farmi desto 
alla tua voce. Punge il suono d'una 
giga crudele, l'avversario chiude 
la celata sul viso. Entra la luna 
d'amaranto nei chiusi occhi, è una nube 
che gonfia: e quando il sonno la trasporta 
piu in fondo, è ancora sangue oltre la morte. 
---
Foto: Eugenio Montale, Milán, 1973 Giorgio Lotti/ Mondadori/ Getty Images

lunes, enero 13, 2025

Eugenio Montale / La tormenta

   

 
  Le princes n'ont point d'yeux pour voir cet grand's merveilles.
Leur mains ne servent plus qu'a nous persécuter...
                         (Agrippa D'Aubigné: A Dieu)

La tormenta que gotea sobre las duras hojas
de la magnolia. Los prolongados truenos de marzo 
y el granizo,
(los sonidos de cristal en tu nido
nocturno te sorprenden, del oro ya apagado
sobre la caoba, sobre el canto de los libros
encuadernados, todavía arde
un grano de azúcar en la piel de
tus párpados)

el relámpago que blanquea
árboles y paredes y los sorprende en esa
eternidad de un instante -mármol maná 
y destrucción -que dentro esculpida llevas
para tu condenación y te ata más que
el amor a mí, extraña hermana-, 

-y luego  el rudo estruendo, los sistros, la vibración
de los panderos
sobre el foso 
el zapateo del fandango, y algún gesto
confuso...
                             Como cuando
te diste vuelta y con tu mano, limpia la
frente de la nube de tu pelo,
me saludase antes de entrar en la oscuridad.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



La bufera 

     Le princes n'ont point d'yeux pour voir cet grand's merveilles.
Leur mains ne servent plus qu'a nous persécuter...
                       (Agrippa D'Aubigné: A Dieu)

La bufera che sgronda sulle foglie dure 
della magnolia i lunghi tuoni marzolini 
e la grandine, 
(i suoni di cristallo nel tuo nido 
notturno ti sorprendono, dell'oro che s'è 
spento sui mogani, sul taglio dei libri 
rilegati, brucia ancora 
una grana di zucchero nel guscio delle 
tue palpebre) 
il lampo che candisce 
alberi e muri e li sorprende in quella 
eternità d'istante - marmo manna 
e distruzione - eh' entro te scolpita porti 
per tua condanna e che ti lega piu che 
l'amore a me, strana sorella, -e poi lo 
schianto rude, i sistri, il fremere dei 
tamburelli sulla fossa fuia, 
lo scalpicciare del fandango, e sopra 
qualche gesto che annaspa ... 
Come quando ti 
rivolgesti e con la mano, sgombra la 
fronte dalla nube dei capelli, 
mi salutasti - per entrar nel buio.
---

jueves, diciembre 26, 2024

Eugenio Montale / De una navidad metropolitana


Londres

Un poco de muérdago, desde la infancia suspendido racimo
de fe y escarcha sobre tu lavamanos
y sobre el espejo ovalado que ahora sombrean
tus rizos pastoriles entre estampitas y retratos
de muchachos, calzados a las apuradas 
en el marco, un botellón vacío,
vasitos de cenizas y de cáscaras,
las luces de Mayfair, luego en una encrucijada
las almas, las botellas que no supieron abrirse,
no más guerra ni paz, el tardío aleteo
de una paloma incapaz de seguirte
por los escalones automáticos que te deslizan hacia abajo…

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



Di un natale metropolitano
 
Londres

Un vischio, fin dall’infanzia sospeso grappolo
di fede e di pruina sul tuo lavandino
e sullo specchio ovale ch’ora adombrano
i tuoi ricci bergère fra santini e ritratti
di ragazzi infilati un po’ alla svelta
nella cornice, una caraffa vuota,
bicchierini di cenere e di bucce,
le luci di Mayfair, poi a un crocicchio
le anime, le bottiglie che non seppero aprirsi,
non più guerra né pace, il tardo frullo
di un piccione incapace di seguirti
sui gradini automatici che ti slittano in giù…
---
Foto: Eugenio Montale en su casa, Milán, 1966 RAI

viernes, noviembre 15, 2024

Eugenio Montale / Sobre una carta no escrita


Por un hormigueo de albas, por unos pocos
hilos en los que se enrede
el arco de la vida y se entrelace
con horas y años, hoy los delfines en parejas
¿hacen cabriolas con sus hijos? Oh, que no oiga
nada sobre ti, que escape del resplandor de
tus pupilas. Hay otras cosas en la tierra.

Desaparecer no sé ni reaparecer; tarda
la fragua bermellón
de la noche, la tarde se hace larga,
la oración es un suplicio y todavía
entre las rocas que surgen no recibes
la botella del mar. La onda, vacía,
rompe sobre el cabo, en Finisterre.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino


Su una lettera non scritta
 
Per un formicolio d' albe, per pochi 
fili su cui s'impigli 
il fiocco della vita e s'incollani 
in ore e in anni, oggi i delfini a coppie 
capriolano coi figli? Oh ch'io non oda 
nulla di te, ch'io fugga dal bagliore dei 
tuoi cigli. Ben altro è sulla terra. 

Sparir non so né riaffacciarmi; tarda 
la fucina vermiglia 
della notte, la sera si fa lunga, 
la preghiera è supplizio e non ancora 
tra le rocce che sorgono t'è giunta 
la bottiglia dal mare. L' onda, vuota, 
si rompe sulla punta, a Finisterre. 
---
Foto: Eugenio Montale en su casa en Milán, Italia, 1972 Keystone/Getty Images

viernes, agosto 30, 2024

Eugenio Montale / El lirio rojo



El lirio rojo, si un día
echó raíces en tu corazón de veinte años
(brillaba el agua en las cribas
de los areneros, se zambullían
brillantes topos en las cañas, torres,
pendones desafiaban la lluvia,
y el paso feliz al nuevo sol,
inconsciente se cumplió);

el lirio rojo ya sacrificado
en las lejanas crestas
a las promesas que el echarpe te acribillan
de una helada incorruptible y las manos, -
flor de foso que se te abrirá
en las orillas solemnes donde el zumbido
del tiempo ya no fatiga...: 
para revivir el arpa celeste
y hacer a la muerte amiga.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



Il giglio rosso

Il giglio rosso, se un dì
mise radici nel tuo cuor di vent'anni 
(brillava la pescaia tra gli stacci 
dei renaioli, a tuffo s'inforravano 
lucide talpe nelle canne, torri, 
gonfaloni vincevano la pioggia,
e il trapianto felice al nuovo sole, 
te inconscia si compì); 

il giglio rosso già sacrificato
sulle lontane crode
ai vischi che la sciarpa ti tempestano 
d'un gelo incorruttibile e le mani, -
fiore di fosso che ti s'aprirà 
sugli argini solenni ove il brusio 
del tempo più non affatica... : a scuotere 
l'arpa celeste, a far la morte amica.
---

martes, junio 04, 2024

Eugenio Montale / El abanico


Ut pictura... Los labios que confunden,
las miradas, los signos, los días ya caídos.
intento ponerlos allá como en el círculo.
de un telescopio invertido, mudos e inmóviles, 
pero más vivos. Era una guerra de hombres 
y máquinas en fuga a través de ese humo
que la Euro azotaba, y ya el alba enrojece
como en un temblor y rompe esas brumas.
Brilla la madreperla, el barranco
vertiginoso todavía se traga a las víctimas,
pero las las plumas sobre tus mejillas clarean
y quizás el día se salve. ¡Oh duros golpes
cuando te entreabres, crudos relámpagos, estallidos
sobre la horda! (¿Muere quien te reconoce?)

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino

Más poemas de Eugenio Montale en Otra Iglesia Es Imposible

Nota del Administrador: Ut pictura poesis es la frase completa de Horacio (siglo I a.C.) que inicia este poema: "Como la pintura, la poesía". Tenía un sentido restringido en el texto original (Carta a los pisones), que se amplió durante el Renacimiento para significar que la experiencia estética es la misma en las artes plásticas y en la poesía.

Il ventaglio 

Ut pictura... Le labbra che confondono, 
gli sguardi, i segni, i giorni ormai caduti 
provo a figgerli là come in un tondo 
di cannocchiale arrovesciato, muti 
e immoti, ma piu vivi. Era una giostra 
d'uomini e ordegni in fuga tra quel fumo 
ch'Euro batteva, e già l'alba l'inostra 
con un sussulto e rompe quelle brume. 
Luce la madreperla, la calanca 
vertiginosa inghiotte ancora vittime, 
ma le tue piume sulle guance sbiancano 
e il giorno è forse salvo. O colpi fitti, 
quando ti schiudi, o crudi lampi, o scroscii 
sull'orde ! (Muore chi ti riconosce?) 
---
Foto: Eugenio Montale por Vittoriano Rastelli Corbis/Getty Images

jueves, mayo 02, 2024

Eugenio Montale / Los pendientes


No guarda sombra de vuelos el negro de humo
del espejo. (Y del tuyo no hay más rastro).
Ha pasado la esponja que los vislumbres
indefensos del círculo dorado expulsa.
Tus piedras, los corales, el fuerte imperio 
que te rapta buscaba; huyo
de la diosa que no se encarna, los deseos
sostengo hasta que no se derritan con tu relámpago.
Zumban los élitros afuera, zumba el loco 
funeral y sabe que dos vidas no cuentan. 
Dentro del marco regresan las blandas
medusas de la tarde. Tu impronta
vendrá desde abajo: donde, en tus lóbulos, escuálidas 
manos abrumadas cuelgan los corales.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino

Más poemas de Eugenio Montale en Otra Iglesia Es Imposible

Gli orecchini

Non serba ombra di voli il nerofumo 
della spera. (E del tuo non è più traccia.) 
È passata la spugna che i barlumi 
indifesi dal cerchio d'oro scaccia. 
Le tue pietre, i coralli, il forte imperio 
che ti rapisce vi cercavo; fuggo 
l'iddia che non s'incarna, i desideri 
porto fin che al tuo lampo non si struggono. 
Ronzano èlitre fuori, ronza il folle 
mortorio e sa che due vite non contano. 
Nella cornice tornano le molli 
meduse della sera. La tua impronta 
verrà di giù: dove ai tuoi lobi squallide 
mani, travolte, fermano i coralli. 
---
Foto: Eugenio Montale, 1970, por Ugo Mulas  Artsupp/Herederos de Hugo Mula

martes, marzo 05, 2024

Eugenio Montale / De "Después de una fuga", 2



Estaban los abedules, numerosos, para esconder
el sanatorio donde una enferma
por demasiado amor a la vida, en vilo
entre todo y la nada, se aburría.
Cantaba un grillo perfectamente incluido
en el proyecto clínico,
junto con el cucú que ya habías oído
en Indonesia, a menor precio.
Estaban los abedules, una enfermera suiza,
tres o cuatro mentecatos en el patio,
sobre la mesita de luz un álbum de pájaros exóticos,
el teléfono y algunos chocolatines.
Y estaba yo, naturalmente, y otros
secantes que querían darte ese consuelo 
que podías repartirnos a montones,
si hubiésemos tenido ojos para verlo. Yo los tenía.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981), "Satura",1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán 2004
Versión de Jorge Aulicino

La poesía de Eugenio Montale en Otra Iglesia Es Imposible



Dopo una fuga

C'erano le betulle, folte, per nascondere
il sanatorio dove una malata
per troppo amore della vita, in bilico
tra tutto e il nulla si annoiava.
Cantava un grillo perfettamente incluso
nella progettazione clinica
insieme col cucú da te già udito
in Indonesia a minore prezzo.
C'erano le betulle, un'infermiera svizzera,
tre o quattro mentecatti nel cortile,
sul tavolino un album di uccelli esotici,
il telefono e qualche cioccolatino.
E c'ero anch'io, naturalmente, e altri
seccatori per darti quel conforto
che tu potevi distribuirci a iosa
solo che avessimo gli occhi. Io li avevo.
---
Foto: Eugenio Montale en su casa durante una entrevista, Milán, 1973 Giorgio Lotti / Mondadori / Getty Images

lunes, agosto 01, 2022

Eugenio Montale / Dos poemas


¡AH, SER ESCUETO Y ESENCIAL
como las guijas que volteas,
comidas por la sal y el yodo,
astilla fuera del tiempo, testigo
de una fría voluntad que no pasa!
Pero fui un hombre que contempla absorto
en sí mismo y en los otros
el hervor de la vida fugaz
—hombre tardío en sus actos, que nadie, después, destruye.
Quise encontrar el mal
que mina el mundo, la leve torcedura
de una palanca que detiene
el artefacto universal
y vi todos los hechos del minuto
listos a colapsarse en un derrumbe.
Seguido el trazo de un sendero tuve
otro en el corazón que me llamaba.
Tal vez necesitaba el tajo del cuchillo,
la mente que decide y labra su camino.
Otros libros me hacían falta
y no tu atronadora página.
Pero no guardo ya remordimientos:
tú todavía derrites
los nudos más ocultos con tu canto
y tu delirio alcanza ya los astros.


RECHINA LA POLEA DEL POZO,
sube el agua a la luz y con la luz se funde.
Tiembla un recuerdo en el colmado cubo,
en el puro círculo una imagen ríe.
Acerco el rostro a evanescentes labios:
se deforma el pasado, se hace viejo,
le pertenece a otro…
                              Ah, cómo cruje
la rueda, te devuelve al negro fondo,
visión, y una distancia nos divide.

Ossi di seppia, 1925

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), Cien poemas de Montale, UNAM, Ciudad de México, 2008, vía Punto de Partida n° 152, noviembre-diciembre de 2008, UNAM
Traducción de Fabio Morábito

---
Foto: Eugenio Montale, Milán, 1966 Giorgio Lotti/Mondadori/Getty Images

viernes, abril 24, 2020

Eugenio Montale / De un lago suizo















Mi zorra, yo también fui el "poeta
asesinado" en el bosque de avellanos
raso, en donde hizo gruta el fuego;
irisaba tu rostro un círculo de oro
al fondo de aquella madriguera;
lento bajaba por su vía hasta tocar
un nimbo y disolverse; ansioso, yo
invocaba el final sobre ese hondo
signo de tu vida abierta, amarga,
atrozmente frágil y tan fuerte.
¿Serías quien brilló en lo oscuro? En el surco
palpitante, en una cuesta enardecida,
atento sobre el trazo de tu leve
zarpa de predador (una huella casi
invisible, una estrella), yo, extranjero,
aun me abalanzo; y alzado en vuelo un pato
negro, desde el hondo lago hacia el nuevo
incendio me conduce, donde arde.

[1956]

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino

N. del T.: El poema es un acróstico: las letras iniciales de cada verso forman el nombre de la poeta María Luisa Spaziani (1922-2014). Con alguna maniobra táctica, el acróstico se mantuvo en castellano, sin lastimar, a mi entender, la construcción de cada verso

Otra Iglesia Es Imposible - Ediciones en DanzaGrognards - Il Tempo - Abrapalabra - Punto de PartidaEl Placard - UNAM - El Poeta Ocasional - A Media Voz - Hablar de Poesía


Da un lago svizzero

Mia volpe, un giorno fui anch’io il “poeta
assassinato”: là nel noccioleto
raso, dove fa grotta, da un falò;
in quella tana un tondo di zecchino
accendeva il tuo viso, poi calava
lento per la sua via fino a toccare
un nimbo, ove stemprarsi; ed io ansioso
invocavo la fine su quel fondo
segno della tua vita aperta, amara,
atrocemente fragile e pur forte.
Sei tu che brilli al buio? Entro quel solco
pulsante, in una pista arroventata,
àlacre sulla traccia del tuo lieve
zampetto di predace (un’orma quasi
invisibile, a stella) io, straniero,
ancora piombo; e a volo alzata un’anitra
nera, dal fondolago, fino al nuovo
incendio mi fa strada, per bruciarsi.
---
Foto: Maria Luisa Spaziani y Eugenio Montale Il Messaggero. La imagen ilustra la portada de Montale e la volpe. Ricordi di una lunga amicizia, de María Luisa Spaziani, Mondadori, 2011

martes, septiembre 10, 2019

Eugenio Montale / El dolor de vivir muchas veces he encontrado














El dolor de vivir muchas veces he encontrado:
fue el estrecho torrente que se agita,
fue el enrollarse de la hoja
seca, fue el caballo desplomado.

No conocí otros bienes salvo el prodigio
que brinda la divina Indiferencia:
fue la estatua en la somnolencia
del mediodía, y la nube, y el halcón en las alturas.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), Ossi di seppia, Piero Gobetti Editore, Turin, 1925
Traducción de Guillermo Boido (1941-2013), El Mundo Incompleto, 28 de noviembre de 2013

Otra Iglesia Es Imposible - El Placard - UNAM - Círculo de Poesía - Ginebra Magnolia  - Eterna Cadencia


Spesso il male di vivere ho incontrato

Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l'incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.

Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
---

jueves, marzo 28, 2019

Eugenio Montale / La primavera hitleriana



                             













                              

                                        Né quella ch’a veder lo sol si gira...
                                        Dante (?) a Giovanni Quirini

Densa, la nube blanca de falenas enloquecidas
gira en torno a los pálidos faroles y sobre los parapetos,
tiende sobre el suelo un manto que cruje
como el azúcar bajo los pies; el verano inminente libera
ahora el hielo nocturno que cabía
en las cuevas secretas de la estación muerta;
en los huertos de Maiano desmontan hacia estos arenales.

Pasó hace poco un mensajero infernal volando sobre la avenida
entre vítores de sicarios, un golfo místico ardiente
y empavesado de cruces gamadas lo agarró y se lo engulló,
apagaron las vidrieras, pobres
e inofensivas, aunque armadas
de cañones y juguetes de guerra,
cerró la carnicería que adornaba
con bayas el hocico de cabritos muertos,
la fiesta de los buenos verdugos que aún ignoran la sangre
se volvió un mugriento rigodón de alas rotas,
de larvas en el pantano, y el agua sigue mordiendo
las orillas y nadie es inocente.

¿Todo para nada, entonces? – y las candelas
romanas, en San Giovanni, que lentamente aclaraban
el horizonte, y las promesas y los largos adioses
fuertes como un bautismo en la lúgubre espera
de la horda (pero una gema rayó el aire goteando
sobre los hielos y las riberas de tus playas
los ángeles de Tobías, los siete, siembra
del porvenir) y los heliotropos nacidos
de tus manos –quemado todo y chupado
por un polen que chilla como el fuego
y tiene puntas de ventisca...

                       ¡Oh la llagada
primavera será todavía fiesta si congela
en muerte esta muerte! Levanta de nuevo
la vista, Clitia, es tu destino, tú *
que el no cambiante amor cambiada guardas,
hasta que el ciego sol que llevas
se encandile en el Otro y se destruya
en Él por todos. Quizá las sirenas, los repiques
que saludan a los monstruos en la noche
de su aquelarre se confunden ya
con el sonido liberado por el cielo, que baja, vence –
con el aliento de un alba que mañana por todos
reaparezca, blanca pero sin alas
de horror, en los áridos pedregales del sur...

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981)
Versión de Jorge Aulicino

* Clitia es la ninfa enamorada de Helios, a quien éste convirtió en girasol luego de que, por celos, ella contó al rey Orcamo que su hija había mantenido amores con el dios solar. Tu che il non mutato amore mutada serbi (tú que el no cambiado amor cambiada guardas) alude a esa metamorfosis, narrada por Ovidio. [N. del T.]

"La tormenta y más (1956)", En el humo,
Ediciones en Danza,
Buenos Aires, 2019










Tutto Poesia - Eretico e Corsario - La Ragione del Cuore - UNAM - Prodavinci - Eterna Cadencia - Otra Iglesia Es Imposible
---
Foto: Eugenio Montale c. 1960 Bridgeman Library

jueves, marzo 14, 2019

Eugenio Montale / Corno inglés













El viento que este anochecer hace sonar atento
-recuerda una fuerte sacudida de láminas de metal-
los instrumentos de los tupidos árboles y barre
el horizonte de cobre
en el que regueros de luces se dispersan
como aquilones del cielo que retumba
(¡Nubes en viaje, claros
reinos de allá arriba! ¡De altos Eldorado
mal cerradas puertas!)
y el mar que vuelve a arremeter
lívido, cambia de color
y lanza a la tierra una tromba
de espumas retorcidas;
el viento que nace y muere
en la hora que lenta se hace negra
te pulse a ti también
desafinado instrumento,
corazón.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "Ossi di seppia", 1925, Tutte le poesie, Mondadori, Milán 2004
Versión de Jorge Aulicino

La Sottile Linea d'Ombra - Libreriamo - Weschool - Revista de Libros - De Turbio en Claro


Corno inglese

Il vento che stasera suona attento
- ricorda un forte scotere di lame -
gli strumenti dei fitti alberi e spazza
l'orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba
(Nuvole in viaggio, chiari
reami di lassù! D'alti Eldoradi
malchiuse porte!)
e il mare che scaglia a scaglia,
livido, muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte;
il vento che nasce e muore
nell'ora che lenta s'annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento
cuore.

martes, febrero 19, 2019

Eugenio Montale / La noche que se insinúa entre los pliegues...














La noche que se insinúa entre los pliegues
más oscuros ha entendido el arcano
del tiempo, del espacio divisor.
La verdad está quizá en ese borde
que se estrecha, en el pucho apagado,
reaparece en esos fondos de botella
abandonados a lo largo de la rompiente.
El resto no es otra cosa que un pretexto
para sentirnos vivos y menos solos.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), Diario postumo *, Mondadori, 1996
Versión de Jorge Aulicino

* El Diario postumo de Montale fue sometido a autopsia crítica desde antes de su publicación completa en 1996. La polémica no parece agotada en Italia. La cuestión en debate es si todos los poemas de este libro -que el propio autor quiso que se publicara tras su muerte- son auténticos. En cualquier caso parecen producto de la relación de Montale con Annalisa Cima, quien tenía 27 años cuando conoció a Montale en 1968. Según Cima, Montale quería que los poemas se publicaran en grupos de seis, a razón de un grupo por año. Cada grupo lo había reunido en un sobre. Eran 11 sobres, 66 poemas, a los que se agregaron finalmente otros 18 encontrados por Cima. Se inició la publicación como Montale lo habría querido, pero la serie no continuó. En 1991, Cima entregó 30 poemas, con un "aparato crítico" de Rossana Bettarini y un posfacio de su autoría, a la editorial Mondadori. En 1996, año del centenario de Montale, Mondadori publicó toda la colección. El Administrador no adhiere a posiciones extremas del feminismo pero observa que la diferencia de edad entre Montale y Cima y su relación seguramente amorosa afectó el juicio crítico de los expertos denunciantes. Si algunos de estos poemas fueron escritos o retocados por Cima, serían como el trabajo de un discípulo que intentó prolongar la obra del maestro en carácter y estilo. Son poemas montalianos y casi no tengo dudas de que son de Montale. De un Montale más llano, como el de los dos libros de Diarios que publicó en vida. Y aunque muchas veces estos poemas parecen dialogar con una mujer, ninguno de ellos es de amor.
PD: El dudoso peritaje realizado hace cinco años en Boloña dio por resultado que se eliminara el Diario postumo de la biblioteca universitaria de la ciudad. La censura no ha llegado todavía mucho más lejos. Hay aún defensores de la autenticidad del libro, como Cesare Cavalleri.



La notte che s'insinua tra le pieghe
più oscure, ha capito l'arcano
del tempo, dello spazio che divide.
La verità è forse in questo lembo
che s'assotiglia, nel mozzicone spento,
rippare in quel fondo di bottiglia
abbandonato lungo la battigia.
Il resto, altro non è che un pretesto
per sentirsi vivi e meno soli.
---

lunes, febrero 11, 2019

Eugenio Montale / El saltador


















El saltador tomado en ralenti
dibuja un arabesco arañiforme
y con esa cifra quizá se identifica
su vida. El que está en el trampolín
todavía está muerto, muerto el que regresa
a nado a la escalerita después de la zambullida,
muerto el que saca la foto, nunca nacido
el que celebra la empresa.
                                      ¿Pero está vivo
el espacio del que vive cada móvil?
¡Piedad para la pupila, para el objetivo,
piedad para todo lo que se manifesta,
piedad para el que parte y para el que llega,
piedad para el que alcanza o alcanzó,
piedad para el que no sabe que la nada y el todo
son dos velos de lo Impronunciable,
piedad para el que lo sabe, para el que lo dice,
para el que lo ignora y tantea en la oscuridad
de las palabras!

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "Diarios del '71 y del '72", 1973, Tutte le poesie, Mondadori, Milán 2004
Versión de Jorge Aulicino


Il tuffatore

Il tuffatore preso au ralenti
disegna un arabesco ragniforme
e in quella cifra forse si identifica
la sua vita. Chí sta sul trampolino
è ancora morto, morto chi ritorna
a nuoto alla scaletta dopo il tuffo,
morto chi lo fotografa, mai nato
chi celebra l'impresa.
                                 Ed è poi vivo
lo spazio di cui vive ogni movente?
Pietà per le pupille, per l'obiettivo,
pietà per tutto che si manifesta,
pietà per il partente e per chi arriva,
pietà per chi raggiunge o ha raggiunto,
pietà per chi non sa che il nulla e il tutto
sono due veli dell'Impronunciabile,
pietà per chi lo sa, per chi lo dice,
per chi lo ignora e brancola nel buio
delle parole!
---
Foto: s/d