Mostrando las entradas con la etiqueta E. E. Cummings. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta E. E. Cummings. Mostrar todas las entradas

domingo, septiembre 02, 2018

E. E. Cummings / El amor es un lugar


















el amor es un lugar
& a través de este lugar de
amor se mueven
(con el brillo de la paz)
todos los lugares

sí es un mundo
& en este mundo de
sí viven
(hábilmente enroscados)
todos los mundos

E. E. Cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 1962), Complete Poems 1904-1962, George James Firmage, ed., Liveright, Nueva York, 1994
Trad. de Jonio González


love is a place

love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places

yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds

---

lunes, agosto 06, 2018

E. E. Cummings / 10
















maggie y milly y molly y may
bajaron a la playa (a jugar un día)

y maggie descubrió una caracola que cantaba
tan dulcemente que dejó de acordarse de sus problemas, y

milly se hizo amiga de una estrella varada
cuyos rayos cinco lánguidos dedos eran;

y a molly la persiguió una cosa horrible
que corría de lado mientras hacía pompas: y

may llegó a casa con una piedra lisa y redonda
tan pequeña como un mundo y tan grande como sola.

Pues perdamos lo que perdamos (como un tú o un yo)
siempre es a nosotros mismos lo que encontramos en el mar

E. E. Cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 1962), 95 Poems, Harcourt, Brace, Nueva York, 1958
Versión de Jonio González


Foto: Cultura Colectiva


10

maggie and milly and molly and may 
went down to the beach(to play one day)

and maggie discovered a shell that sang 
so sweetly she couldn’t remember her troubles,and

milly befriended a stranded star
whose rays five languid fingers were;

and molly was chased by a horrible thing 
which raced sideways while blowing bubbles:and

may came home with a smooth round stone 
as small as a world and as large as alone.

For whatever we lose(like a you or a me) 
it’s always ourselves we find in the sea

lunes, mayo 28, 2018

E.E. Cummings / La primavera se parece tal vez a una mano
















III

La primavera se parece tal vez a una mano
(que viene con cuidado
de la Nada) que organiza
una ventana, la cual la gente mira (mientras
la gente mira fijamente
arregla y cambia poniendo
con cuidado allí una cosa
extraña y una cosa conocida aquí) y

cambia todo con cuidado

la primavera se parece tal vez
a una mano en una ventana
(con cuidado de
aquí para allá mueve cosas
Nuevas y Viejas, mientras
la gente mira fijamente con cuidado
mueve tal vez
una fracción de flores acá coloca
una pulgada de aire ahí) y

sin romper nada.         

E. E. Cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 1962)
Versión de Noelia Torres


III

Spring is like a perhaps hand 
(which comes carefully 
out of Nowhere)arranging 
a window,into which people look(while 
people stare
arranging and changing placing 
carefully there a strange 
thing and a known thing here)and

changing everything carefully

spring is like a perhaps 
Hand in a window 
(carefully to 
and fro moving New and 
Old things,while 
people stare carefully 
moving a perhaps 
fraction of flower here placing 
an inch of air there)and

without breaking anything.

Poets Org
https://www.poets.org/poetsorg/poem/spring-perhaps-hand
Copyright 1923, 1925, 1951, 1953, © 1991 by the Trustees for the E. E. Cummings Trust. Copyright © 1976 by George J. Firmage. From The Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, Edited by George J. Firmage. Reprinted by permission of Liveright Publishing Corporation. 

---

miércoles, febrero 27, 2013

E. E. Cummings / Una connotación del infinito




Una connotación del infinito

Una connotación del infinito
aumenta el esplendor temporal de esta noche
cuando las almas que han olvidado la frivolidad
en humildad, observando el vuelo fatal
de los mundos donde esta Tierra es un sueño arrojado
hacia avenidas ávidas de muerte,
consideran cuánto de ellas mismas brillará,
en el sereno resplandor de lo eterno.
Cuando lo que está en terciopelo por encima de la sentencia
es como una mujer apasionada a conocer;
y un hombre, cuyo aquí es siempre peor que nada,
siente su tremendo más allá -
en cierta noche que el mar a través de sus millas ciegas
de silencio desmoronado, sonríe gravemente.

E. E. Cummings (Cambridge, 1894-North Conway, New Hampshire, 1962) Tulips and Chimneys, Thomas Seltzer, Nueva York, 1923
Versión de Marina Kohon


A Connotation Of Infinity

A connotation of infinity
sharpens the temporal splendor of this night
when souls which have forgot frivolity
in lowliness, noting the fatal flight
of worlds whereto this earth’s a hurled dream
down eager avenues of lifelessness
consider for how much themselves shall gleam,
in the poised radiance of perpetualness.
When what’s in velvet beyond doomed thought
is like a woman amorous to be known;
and man, whose here is always worse than naught,
feels the tremendous yonder for his own—
on such a night the sea through her blind miles
of crumbling silence seriously smiles

---
Ilustración: Interior, 1909, Vassily Kandinsky

jueves, octubre 30, 2008

E. E. Cummings / Me gusta mi cuerpo cuando está con tu...



me gusta mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. Es completamente una cosa nueva.
Más nervios y mejores músculos.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace
me gustan sus cómos. me gusta sentir la columna
de tu cuerpo y esos huesos y la temblorosa
-resuelta- suavidad que
una vez y otra vez y otra vez
voy a besar, me gusta besarte aquí y allá
me gusta acariciar lentamente el escandaloso vellón
de tu pelambre electrizada, y lo que es viene
sobre la carne separada... Y ojos grandes migajas de amor

y tal vez me gusta el estremecimiento

de ti debajo de mí completamente nueva

E. E. Cummings (Cambridge, 1894-North Conway, New Hampshire, 1962)
Versión de J. Aulicino

i like my body when it is with your...
i like my body when it is with your / body. It is so quite a new thing./  Muscles better and nerves more. /  i like your body. i like what it does, /  i like its hows. i like to feel the spine / of your body and its bones, and the trembling /  -firm-smoothness and which i will /   again and again and again /  kiss, i like kissing this and that of you, /  i like slowly stroking the shocking fuzz /  of your electric fur, and what-is-it comes /  over parting flesh . . . . And eyes big Love-crumbs, //  and possibly i like the thrill // of under me you quite so new --Complete Poems, Liveright, Nueva York

martes, octubre 28, 2008

E.E. Cummings / En algún lugar que nunca recorrí....



en algún lugar que nunca recorrí, felizmente más allá
de toda experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu más frágil ademán hay cosas que me incluyen,
o que no puedo tocar porque están demasiado próximas;

tu más leve mirada fácilmente me abrirá
aunque haya cerrado las mías como dedos;
me abres siempre pétalo por pétalo como la Primavera abre
(tocando diestramente, misteriosamente) su primera rosa

o si deseas estar junto a mí, yo y mi vida
nos cerraremos hermosamente, súbitamente
como el corazón de esta flor cuando imagina
la nieve descendiendo minuciosamente en todas partes
nada de lo que percibiremos en este mundo iguala
el poder de tu intensa fragilidad: cuya textura
me impulsa con el color de sus regiones
devolviendo la muerte y para siempre con cada aliento

(no sé qué hay en ti que se cierra
y se abre; sólo algo en mí comprende
la voz de tus ojos más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.

E. E. (Edward Estlin) Cummings (Cambridge, Estados Unidos, 1894-North Conway, Estados Unidos, 19622), Complete Poems: 1904-1962, ed. George J. Firmage, Liveright, 1979
Traducción de Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges 

Sur, n° 113-114, Buenos Aires, marzo-abril de 1944. 
La traducción literaria. Antología del poema traducido, por Lyzandro Z. D. Galtier. Tomo II. Ediciones Culturales Argentinas. Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura. 1965

somewhere i have never travelled, gladly beyond...
somewhere i have never travelled, gladly beyond /any experience,your eyes have their /silence: / in your most frail gesture are things which enclose me, /or which i cannot touch because they are too near // your slightest look will easily unclose me / though i have closed myself as fingers, /you open always petal by petal myself as Spring opens/(touching skilfully,mysteriously)her first rose // or if your wish be to close me, i and /my life will shut very beautifully ,suddenly, /as when the heart of this flower imagines/the snow carefully everywhere descending;/nothing which we are to perceive in this world equals /the power of your intense fragility:whose texture/ compels me with the color of its countries, /rendering death and forever with each breathing // (i do not know what it is about you that closes /and opens;only something in me understands /the voice of your eyes is deeper than all roses)/ nobody, not even the rain, has such small hands

---
Foto de E. E. Cummings, por Walter Albertin. Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. División  Prints and Photographs, recorte