Mostrando las entradas con la etiqueta Donald Justice. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Donald Justice. Mostrar todas las entradas

lunes, junio 15, 2020

Donald Justice / Recuerdos de un porche

















Lo que recuerdo
es el modo en que la campanilla
empezaba a sonar
cuando ella hablaba de su infancia,

como si la simple
muerte de un gato,
enterrado con flores,

hubiera traído al porche
un rumor de tormentas
que se desvanecían sobre
algún oscuro Atlántico.

Por lo menos oía
el comienzo
–una música tenue, esquelética–

y en el profundo silencio
que subyace a todo recuerdo
el susurro de helechos
medio dormidos en sus macetas.

Donald Justice (Miami, Estados Unidos, 1925-Iowa City, Estados Unidos, 2004), Collected Poems, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2006
Versión de Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - Poeticus -  Jámpster - El Blog de Aurelio Asiain - Círculo de Poesía


MEMORY OF A PORCH

What I remember
Is how the wind chime
Commenced to stir
As she spoke of her childhood,

As though the simple
Death of a pet cat,
Buried with flowers,

Had brought to the porch
A rumor of storms
Dying out over
Some dark Atlantic.

At least I heard
The thing begin––
A thin, skeletal music––

And in the deep silence
Below all memory

The sighing of ferns
Half asleep in their boxes.
---

sábado, agosto 19, 2017

Donald Justice / El turista de Siracusa



         











 

          Uno de esos hombres que pueden ser un vendedor de autos
           o un turista de Siracusa o un asesino a sueldo.
                                                        John D. MacDonald

No me reconocerías.
Mío es el rostro que florece en
los húmedos espejos de los lavabos
cuando enciendes a tientas la luz.

Mis ojos tienen la expresión
de los fríos ojos de las estatuas
que observan a sus palomas regresar
de allí donde has esparcido la comida,

y permanezco de pie en mi esquina
con la misma paciencia marmórea.
Si me muevo, es
en el mismo, exacto paso

como la sombra de la marquesina
bajo la cual espero
y con cuya oscuridad al parecer
ya me he confundido.

Raramente hablo, y siempre
en un murmullo tan callado
como el de las muchedumbres que rodean
a las víctimas de los accidentes.

¿Confesaré quién soy?
Mi nombre es todos los nombres y ninguno.
Soy el vendedor de autos usados,
el turista de Siracusa,

el asesino a sueldo, esperando.
Me quedaré aquí por siempre
como uno que ha perdido el autobús:
familiar, anónimo.

En mi esquina de costumbre,
la esquina en la que doblas
para acercarte al lugar al que ahora
no tienes esperanza de llegar.

Donald Justice (Miami, Estados Unidos, 1925-Iowa City, Estados Unidos, 2004), New and Selected Poems, Alfred A. Knopf, Nueva York, 1995
Versión de Jonio González



THE TOURIST FROM SYRACUSE

     One of those men who can be a car salesman or a tourist
      from Syracuse or a hired assassin. 
                            John D. MacDonald


You would not recognize me.   
Mine is the face which blooms in   
The dank mirrors of washrooms   
As you grope for the light switch. 

My eyes have the expression   
Of the cold eyes of statues 
Watching their pigeons return   
From the feed you have scattered, 

And I stand on my corner   
With the same marble patience.   
If I move at all, it is 
At the same pace precisely 

As the shade of the awning 
Under which I stand waiting 
And with whose blackness it seems   
I am already blended. 

I speak seldom, and always 
In a murmur as quiet 
As that of crowds which surround   
The victims of accidents. 

Shall I confess who I am? 
My name is all names and none.   
I am the used-car salesman,   
The tourist from Syracuse, 

The hired assassin, waiting. 
I will stand here forever 
Like one who has missed his bus— 
Familiar, anonymous— 

On my usual corner, 
The corner at which you turn 
To approach that place where now   
You must not hope to arrive.
---

viernes, enero 06, 2012

Donald Justice / Variaciones sobre un texto de Vallejo




Variaciones sobre un texto de Vallejo

Me moriré en París con aguacero…

Moriré en Miami bajo el sol,
un día en que el sol sea muy brillante,
un día como los días que recuerdo, un día como otros,
un día que nadie conoce ni recuerda todavía,
y el sol brillará entonces en las gafas oscuras de los desconocidos
y en los ojos de unos pocos amigos de infancia
y en los de los primos sobrevivientes junto a la tumba,
mientras los sepultureros, a cierta distancia, en la sombra inmóvil de las palmeras,
apoyados en sus palas, y fumando,
hablan en español en voz baja, por consideración.

Creo que será un domingo como el de hoy,
sólo que brillará el sol, la lluvia se habrá detenido,
y el viento que hoy hace que todos los arbustos se pongan de rodillas;
y creo que será un domingo porque hoy,
cuando saqué este papel y empecé a escribir,
nunca antes nada me había parecido tan en blanco,
mi vida, estas palabras, el papel, el gris domingo;
y mi perro, temblando bajo una mesa a causa de la tormenta,
levantó la vista hacia mí, sin comprender,
y mi hijo leía en silencio, y mi esposa dormía.

Donald Justice está muerto. Un domingo salió el sol ,
brillaba en la bahía, brillaba en los edificios blancos,
los coches bajaban por la calle lentamente, como siempre, eran tantos,
algunos con los faros encendidos a pesar del sol,
y al cabo de un rato los sepultureros con sus palas
regresaron junto a la tumba bajo la luz del sol,
y uno de ellos hundió la pala en la tierra
para levantar unos pocos terrones de la negra arcilla calcárea de Miami,
y esparció la tierra, y escupió,
volviendo la cara repentinamente, por consideración.

Donald Justice (Miami, 1925-Iowa, 2004), Collected Poems, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2005
Versión de Jonio González

Variations on a Text by Vallejo

Me moriré en París con aguacero…

I will die in Miami in the sun,
On a day when the sun is very bright,
A day like the days I remember, a day like other days,
A day that nobody knows or remembers yet,
And the sun will be bright then on the dark glasses of strangers
And in the eyes of a few friends from my childhood
And of the surviving cousins by the graveside,
While the diggers, standing apart, in the still shade of the palms,
Rest on their shovels, and smoke,
Speaking in Spanish softly, out of respect.

I think it will be on a Sunday like today,
Except that the sun will be out, the rain will have stopped,
And the wind that today made all the little shrubs kneel down;
And I think it will be a Sunday because today,
When I took out this paper and began to write,
Never before had anything looked so blank,
My life, these words, the paper, the gray Sunday;
And my dog, quivering under a table because of the storm,
Looked up at me, not understanding,
And my son read on without speaking, and my wife slept.

Donald Justice is dead. One Sunday the sun came out,
It shone on the bay, it shone on the white buildings,
The cars moved down the street slowly as always, so many,
Some with their headlights on in spite of the sun,
And after a while the diggers with their shovels
Walked back to the graveside through the sunlight,
And one of them put his blade into the earth
To lift a few clods of dirt, the black marl of Miami,
And scattered the dirt, and spat,
Turning away abruptly, out of respect.
---
Foto: Miami Rail