Mostrando las entradas con la etiqueta Derek Mahon. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Derek Mahon. Mostrar todas las entradas

miércoles, mayo 31, 2023

Derek Mahon / Dos poemas



Heráclito sobre los ríos 

Nadie se baña dos veces en el mismo río.
El mismo río nunca es el mismo
porque ésa es la naturaleza del agua.
Del mismo modo, tu metabolismo cambiante
significa que ya no eres tú.
Las células mueren, y la precisa
configuración de los cuerpos celestes
cuando ella te dijo que te amaba
no se repetirá en esta vida. 

Me dirás que has ejecutado
un monumento más duradero que el bronce;
pero incluso el bronce es perecedero.
Tu mejor poema, sabes a lo que me refiero,
el mismo lenguaje en el que el poema
fue escrito, y la idea del lenguaje,
todas estas cosas pasarán con el tiempo.


El bar de la terminal 

(para Philip Haas) 

El televisor colgado
en su jaula de alambre metálico,
protegido de las botellas
arrojadas por la rabia casual,
es fetiche e icono
proporcionándonos todo lo que queremos
de magia y redención,
rutina y sentimiento.
Las guirnaldas de hace años cuelgan
donde tiembla un caso perdido
abandonado; los cadáveres de las moscas están pegados
al mugriento papel matamoscas.
Una nube de nieve de Manhattan
sobre aguas estrelladas,
estelas de vapor cálido
de ventiladores de metro...
Bienvenido al planeta,
a sus cervezas fluorescentes
que alteran el silencio
desolado de las esferas.
Golpea la puerta y sacude
la nieve de tu zapato,
admite que la vasta oscuridad
por fin te derrotó.
Nadie encontró el Grial
o conquistó el espacio exterior;
únete a la clientela
que se ve aumentar a sí misma.

Derek Mahon (Belfast, Irlanda del Norte, 1941 - Kinsale, República de Irlanda, 2020), Collected Poems, Gallery Press, 2009
Traducción de Jorge Fondebrider


Foto: Derek Mahon, Kinsale, 2010 John Minihan/The Irish Times


Heraclitus on Rivers 

Nobody steps into the same river twice.
The same river is never the same
Because that is the nature of water.
Similarly your changing metabolism
Means that you are no longer you.
The cells die, and the precise
Configuration of the heavenly bodies
When she told you she loved you
Will not come again in this lifetime. 

You will tell me that you have executed
A monument more lasting than bronze;
But even bronze is perishable.
Your best poem, you know the one I mean,
The very language in which the poem
Was written, and the idea of language,
All these things will pass away in time.


The Terminal Bar 

(for Philip Haas) 

The television set hung
in its wire-net cage,
protected from the flung
bottles of casual rage,
is fetish and icon
providing all we want
of magic and redemption,
routine and sentiment.
The year-old tinsels hang
where an unclaimed no-hoper
trembles; fly-corpses cling
to the grimy flypaper.
Manhattan snows swarm
on star-boxed waters,
steam trails from warm
subway ventilators . . .
Welcome to the planet,
its fluorescent beers
buzzing in the desolate
silence of the spheres.
Slam the door and knock
the snow from your shoe,
admit that the vast dark
at last defeated you.
Nobody found the Grail
or conquered outer space;
join the clientele
watching itself increase.

lunes, marzo 23, 2009

Derek Mahon / El restaurant chino en Portrush
















Antes de los turistas llega la primavera
suavizando el aire cortante de la costa
a tiempo para la primera "invasión".
Hoy el lugar está como debió haber sido,
amable y casi hospitalario. Una chica
pasa por el Northern Counties Hotel,
llevando, apurada, una bolsa de libros,
y las puertas que estuvieron cerradas todo el invierno
contra el viento del norte y la niebla marina
están abiertas a la calle, donde una
por una las gaviotas van a mirar vidrieras
y un viejo perro lobo dormita al sol.

Mientras estoy sentado con mi diario y mi chow-mein de camarones
debajo de una foto enmarcada de Hong Kong,
el propietario del restaurant chino
permanece en la puerta como si el mundo fuera joven
observando al primer yate enarbolar una vela
—un ideograma sobre una nube marina— y la luz
del firmamento sobre las montañas de Donegal;
y silba una cancioncita, soñando con su hogar.

Derek Mahon (Belfast, Irlanda del Norte, 1941 - Kinsale, República de Irlanda, 2020), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Versión de Jorge Fondebrider


The chinese restaurant in Portrush
Before the holidaymakers comes the spring/ Softening the sharp air of the coast/ In time for the first 'invasion'./ Today the place is as it might have been,/ Gentle and almost hospitable. A girl/ Strides past the Northern Counties Hotel,/ Light-footed, swinging a book-bag,/ And the doors that were shut all winter/ Against the north wind and the sea-mist/ Lie open to the street, where one/ By one the gulls go window-shopping/ And an old wolfhound dozes in the sun.// While I sit with my paper and prawn chow-mein/ Under a framed photograph of Hong Kong/ The propietor of the Chinese restaurant/ Stands at the door as if the world were young/ Watching the first yacht hoist a sail —/ And ideogram on sea-cloud — and the light/ Of heaven upon the mountains of Donegal;/ And whistles a little tune, dreaming of home.


Foto: JOHN MINIHAN/THE GALLERY PRESS/BBC