Mostrando las entradas con la etiqueta Denise Levertov. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Denise Levertov. Mostrar todas las entradas

sábado, julio 16, 2022

Denise Levertov / Vivir



El fuego en la hoja y la hierba
parece tan verde
cada verano el último verano.
Sopla el viento, las hojas
tiemblan bajo el sol
cada día el último día.
Una salamandra roja
tan fría y por eso
fácil de agarrar, como si soñase
mueve los delicados pies
y la larga cola
abro la mano para dejarla ir.
Cada minuto el último minuto.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Selected Poems, New Directions, Nueva York, 1986
Versión de Jonio González 



LIVING

The fire in leaf and grass
so green it seems
each summer the last summer.
The wind blowing, the leaves
shivering in the sun,
each day the last day.
A red salamander
so cold and so
easy to catch, dreamily
moves his delicate feet
and long tail. I hold
my hand open for him to go.
Each minute the last minute.
---

viernes, abril 26, 2019

Denise Levertov / La respiración
















Absoluta
paciencia:
los árboles erguidos,
sus rodillas hundidas en la
niebla. La niebla
lentamente
sube por la colina.
Pálidas
telarañas, el pasto
que ralea allí donde los ciervos
anduvieron en busca de manzanas.
En el bosque,
desde el arroyo hasta la cumbre
que se alza por encima
de la niebla, no se ve
un solo pájaro.
Tan absoluta es,
que no podría ser
más que la dicha, una respiración
que de tan sosegada no se escucha.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997)
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg

Cada verano el último verano,
Zindo & Gafuri,
Buenos Aires, 2018









Ver también Denise Levertov en Castellano - UNAM

miércoles, octubre 18, 2017

Denise Levertov / De "Misa para el día de Santo Tomás Apóstol"


(...)

Gloria

Alabada la nieve
que cae esta mañana.
Alabada la sombra que proyecta
sobre el techo de tejas la chimenea del vecino,
alabado también este día gris de Octubre
que debiera haber sido, según dicen, dorado.
Alabado sea el sol
invisible que brilla tras las nubes heladas
dándonos luz y dándonos la sombra
de la chimenea.
Alabado sea dios,
alabados los dioses, lo desconocido,
lo que nos imagina y detiene nuestra mano
nuestra mano asesina,
y aún nos da,
en la sombra de la muerte
la vida nuestra de todos los días
y el sueño, todavía, de la buena voluntad
y la paz en la tierra.
Alabado el fluir y los cambios, la noche
y el latido del día.

(...)

Sanctus

Tronos y principados –todos los dioses,
ángeles, semidioses, animales locuaces,
oráculos, tormentas de bendición e ira-

todo aquello que la Imaginación
ha escrito, concebido,
con esfuerzo, en trances epifánicos-

dando un nombre, una forma –para dar
a la Gran Soledad
un corazón, un sitio-

elevan su canción hacia el silencio
protector, pronunciando
con júbilo sus nombres,
el nombre múltiple del Otro,
ese Misterio conocido,
incognoscible:

sanctus, hosanna, sanctus.

[Mass for the Day of St. Thomas DidymusWilliam B. Ewert Publications, Concord, 1981]

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Misa para el día de Santo Tomás Apóstol, Web Hablar de Poesía
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg y Alejandro Crotto

De la introducción de Hablar de Poesía:
El lunes 3 de julio se celebra, en el santoral católico, el día de Santo Tomás Apóstol, el discípulo de Cristo que no creyó en la resurrección de Jesús hasta no tocar con sus propias manos las heridas en el cuerpo resucitado. En esta figura de fe algo vacilante se apoya la poeta Denise Levertov (1923-1997) para escribir uno de los poemas religiosos más extraordinarios del siglo xx: una misa en honor a este apóstol.

Nota del Administrador:
Las partes de la Misa para el Día de Santo Tomás Apóstol de Denise Levertov son: i Kyrie; ii gloria; iii Credo; iv Sanctus; v Benedictus; vi Agnus Dei
---
Foto: Denise Levertov, Seattle, Washington, 1994 Chris Felver/Getty Images

domingo, septiembre 14, 2014

Denise Levertov / La carretera Merritt

       







         
         


 Como si fuera
que se movieran para siempre, que continuáramos
          moviéndonos.

                        Bajo un pálido cielo donde
                        conforme se encendían las luces una estrella
                                 atravesaba la niebla y ahora
                         mantiene regularmente
                                                    una constante
                           sobre nuestras siete rutas
                           como un soñado continuo.

Y la gente (¡nosotros!).
             los humanos metidos dentro de los autos
             aparentes
              sólo en las paradas en las estaciones de servicio
                                   inseguros,
                      mirándose entre sí
                             
                                    bebiéndose de prisa el café en
                             las máquinas automáticas y apurados
                          de vuelta a los autos
                                         desvaneciéndose
                                         dentro de ellos para siempre, para
                                         seguir andando

Cosas aquí y allá fuera del
cerrado camino, loas árboles, árboles, matorrales
pasando a un costado, pasando
              los autos que
              siguen andando delante de
nosotros, que nos pasan, nos apresuramos detrás
                               y
           a la izquierda, los que vienen
      hacia nosotros, brillando con excesivo fulgor
corriendo implacablemente

          en seis rutas, deslizándose
          al norte y al sur, veloces
          con un confuso rumor.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Alberto Girri, 15 poetas norteamericanos [primera serie], Bibliográfica Omeba, Buenos Aires, 1966


MERRITT PARK WAY 

     As if it were 
forever that they move, that we 
     keep moving.

          Under a wan sky where 
          as the lights went on a star 
              pierced the haze and now 
          follows steadily 
                          a constant 
          above our six lanes 
          the dreamlike continuum ... 

And the people - ourselves I 
          the humans from inside the 
         cars, apparent 
         only at gasoline stops 
                              unsure, 
               eyeing each other 

                        drink coffee hastily at the 
                    slot machines and hurry 
              back to the cars 
                       vanish 
                       into them forever, to 
                          keep moving -

Houses now and then beyond the 
sealed road, the trees / trees, bushes 
passing by, passing 
                  the cars that 
                                keep moving ahead of 
          us, past us, pressing behind us 
                             and 
                 over left, those that come 
            toward us shining too brightly 
moving relentlessly 

              in six lanes, gliding 
         north and south, speeding with 
         a slurred sound

---
Foto s/d

viernes, julio 08, 2011

Denise Levertov / La escalera de Jacob




















La escalera de Jacob

La escalera no es
una cosa hecha de hebras relucientes
una evanescencia radiante
para los pies de los ángeles que sólo la atisban a su paso, y
no necesitan tocar la piedra.

Es de piedra.
Una piedra rosada que adquiere
un matiz de encendida suavidad
sólo porque detrás de ella el cielo es un dudoso,
un dudable gris noche.

Una escalera de ángulos
marcados, sólidamente construida.
Una que garantiza que los ángeles tengan que saltar
de un escalón al siguiente, con una leve
agitación de alas:

y un hombre que la suba
tiene que rasparse las rodillas, y poner en juego
la capacidad de agarre de sus manos. La piedra tallada
es un consuelo para sus pies que tantean. Lo rozan alas que pasan a su lado.
El poema asciende.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997). Traducción de Mirta Rosenberg, Diario de Poesía n° 82, junio-diciembre 2011

N. del Ad..: La traductora consigna una nota de Levertov (Notebook, 1997), que permite suponer que una pintura de la iglesia de Santo Domingo en Oaxaca es la que se describe en el poema. El patriarca Jacob soñó con una escalera por la que subían y bajaban los ángeles, luego de una pelea con su hermano Esaú. Despertó del sueño y con la piedra que le servía de almohada fundó el templo de Betel (Génesis, 28:10-22). 


The Jacob's Ladder

The stairway is not
a thing of gleaming strands
a radiant evanescence
for angels' feet that only glance in their tread, and
need not touch the stone.

It is of stone.
A rosy stone that takes
a glowing tone of softness
only because behind it the sky is a doubtful,
a doubting night gray.

A stairway of sharp
angles, solidly built.
One sees that the angels must spring
down from one step to the next, giving a little
lift of the wings:

and a man climbing
must scrape his knees, and bring
the grip of his hands into play. The cut stone
consoles his groping feet. Wings brush past him.
The poem ascends.

1961
---
Ilustración: The Jacob's Ladder, 1800, William Blake

miércoles, agosto 25, 2010

Denise Levertov / Dos poemas


El inocente

El gato tiene su deporte
Y el ratón sufre
Pero el gato
Es inocente
No habiendo imagen de dolor en él
Un ángel danza con su presa

Lo lleva, lo libera, salta otra vez
Con gozo sobre su querido juguete

¡Una danza, una plegaria!
Qué cruel es el gato a nuestros ojos culpables


Poema de amor

Tal vez yo sea ‘la parte enferma
De una cosa enferma’
Tal vez algo
Me ha atrapado
Ciertamente hay una
Bruma entre nosotros
Yo apenas puedo
Verte
Pero tus manos
Son dos animales que empujan la
Bruma a un costado y me tocan.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), de Here and now, 1957
Versiones de Ángel Faretta


The Innocent
The cat has his sport / And the mouse suffers / Is innocent / Having no image of pain in him / An angel / Dancing with his prey // Carries it, frees it, leaps again / With joy upon his darling plaything // A dance, a prayer! / How cruel the cat is to our guilty eyes

Love Poem
May be I’ am ‘a sick part of a / Sick thing’ / Maybe something / Has caught up with me / Certainly there is a / Mist between us / I can barely /See you / But your hands / Are two animals that push the / Mist aside and touch me.

---
Ilustración: El pequeño gato, 1923, Joan Miró

domingo, julio 11, 2010

Denise Levertov / Intimación



Intimación

Me exasperan estas ramas, esta luz.
El cielo, aunque azul, importuna.
Atónita, he empezado a sentir
que debo hacer algo más,
no puedo siquiera seguirle el ritmo
a días con los que bailé otros inviernos.
Al árbol del campanario
lo cortaron, ése al que el amanecer
solía dorar – y un fervor de pájaros y querubines
subyugaba. La sequía melló
más de una hoja verde.
Porque sé
que una necesidad distinta ha comenzado
a arrojar sus líneas de mí hacia
un lugar que no conozco, es que trato
de alcanzar un silencio apenas presente,
elusivo, entre los latidos de mi corazón.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), A Door in the Hive, New Directions Publishing Corporation, Nueva York, 1989
Versión de Sandra Toro en Denise Levertov en Castellano

Intimation
I am impatient with these branches, this light./ The sky, however blue, intrudes./ Bemuse I've begun to see/ there is something else I must do,/ I can't quite catch the rhythm/ of days I moved well to in other winters./ The steeple tree/ was cut down, the one that daybreak/ used to gild --that fervor of birds, and cherubim/ subdued. Drought has dulled/ many a green blade./ Because/ I know a different need has begun/ to cast its lines out from me into/ a place unknown, I reach/ for a silence almost present,/ elusive among my heartbeats.
---
Ilustración: Wind from the Sea, 1948, Andrew Wyeth

miércoles, abril 28, 2010

Denise Levertov / El sabio
















El sabio

El gato se está comiendo las rosas:
es así como es.
No lo detengas, no detengas
el mundo que da vueltas,
es así como son las cosas.
El tres de mayo
hubo niebla; el cuatro de mayo
quién sabe. Barre
la porción de rosas, arroja los restos
en medio de la lluvia.
Él no come jamás
todas las partes, dice
que los corazones son amargos.
Él es así, conoce
el mundo y el estado del tiempo.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Poetas norteamericanos contemporáneos, estudio preliminar, selección y traducción de E. L. Revol, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1976

Te sage
The cat is eating the roses; / that's the way he is. / Don't stop him, don't stop / the world going round, / that's the way things are. / The third of May / was misty; fourth of May / who knows. Sweep / the rose-meat up, throw the bits / out in the rain. / He never eats / every crumb, says / the hearts are bitter. / That's the way he is, he knows / the world and the weather.
---
Ilustración: Gato y pájaro, 1928, Paul Klee

\ De Levertov en este blog:
Al lector

jueves, julio 02, 2009

Denise Levertov / Al lector




Al lector 

Mientras lees, un oso blanco tranquilo
hace pis tiñiendo la nieve
de azafrán.

Y mientras lees, muchos dioses
reposan entre lianas: ojos de obsidiana
están mirando las generaciones de hojas,

y mientras lees,
el mar está pasando sus páginas oscuras,

pasando
sus páginas oscuras.

Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Poems 1960-1967, New Directions, Nueva York, 1983
Versión: J. Aulicino

To the Reader
As you read, a white bear leisurely/ pees, dyeing the snow/ saffron,// and as you read, many gods/ lie among lianas: eyes of obsidian/ are watching the generations of leaves,// and as you read/ the sea is turning its dark pages,/ turning/ its dark
pages. PoemHunter
---
Foto: Levertov Famous Poets and Poems