Mostrando las entradas con la etiqueta Dennis O'Driscoll. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Dennis O'Driscoll. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 02, 2013

Dennis O'Driscoll / Dos poemas
















Thurles

según Zbgniew Herbert

Una infancia demasiado aburrida para las palabras
se perdió sin un fragmento en ese pueblo.
Y, por eso, no he hablado de sus guturales;
de su cielo coherentemente empizarrado con nubarrones;
de sus tejados mohosos que contienen los excesos de la lluvia.

No obstante una casa me ampara.
Sé dónde se guarda el colador de los repollos
y el truco requerido para usar el abrelatas
y el tono exacto en el que la puerta de la cocina,
desgastada por un juego*, cruje:

cosas que no puedo describir en los términos del diccionario,
con palabras sin corazón que dejan de resonar.
Otras son suprimidas vergonzosa o dolorosamente
(todas las familias pasaron sus propios equivalentes
del Acta de Secretos Oficiales**).

No obstante allí todo se traduce en sentimiento:
los platos en los que los muertos comieron antes que nosotros,
las capas de empapelado que todavía imitan los recuerdos,
la rajadura en el mármol por mi culpa,
el jardín abovedado de rosas explorado hasta su última piedra.

De vuelta en la ciudad, recurro de nuevo a las palabras normales.
Incapaz de identificar las posesiones por sus nombres,
las llamo sólo por sus sobrenombres
—por sus marcas—
y nunca voy a descubrir sus nombres reales.

Notas del traductor:

* Se prefirió traducir simplemente por "juego" ya que no se encontró traducción exacta para "ring board",  pasatiempo compuesto por una base de madera de la que parte un palo en el cual deben ser embocadas argollas que se arrojan desde una cierta distancia

** Acta que firman los funcionarios, por la que se comprometen a no divulgar información que obtienen en el trabajo.


Vidas breves

I
después de que la casa ha sido hurtada
los objetos privados manoseados
y una llamada telefónica formula un nueva amenaza

después de que el accidente de tu hijo afecte tus ventas arroje
que el análisis es positivo
y tus peores miedos sean confirmados otra vez

cómo pasarás el próximo día, el resto de tu vida
qué te mantendrá funcionando —cobardía, olvido o esperanza
qué es eso hacia lo que estás impelido

II
tantos sentimientos hirientes y deseos frustrados
y placeres con olor a tostadas y café
junto a fuegos vueltos ceniza

tantos segundos controlados para ser apenas
años y décadas de reafirmación, para ver
que toma una eternidad recobrarse de todos ellos


III
la calma entre tormentas
es el silencio en el cual
no se nombra a los muertos
hasta que los parientes son informados

IV
al final la muerte sólo atormenta a los huesos

Dennis O'Driscoll (Thurles, County Tipperary, Irlanda, 1954-Naas, Irlanda, 2012), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducciones de Jorge Fondebrider


Thurles

after Zbgniew Herbert

A childhood too boring for words/ is lost without a fragment in that
town./ And, so, I have held my tongue about its gutturals;/ its sky
slated consistently with cloud;/ its mossy roofs restraining excesses
of rain.// One house watches out for me, though/ I know where its
cabbage colander is kept/ and the special knack required to use its
tin-opener/ and the exact key in which the kitchen door,/ sucffed by a
ring-board, creaks:// things I cannot depict in dictionary terms,/
through heartless words that fail to resonate./ Others are suppressed
in embarrassment or pain/ (all families have passed their own
equivalents/ to the Official Secrets Act).// Yet everything there
translates into feeling:/ the plates the dead have eaten from before
us,/ the layers of wallpaper that still pattern memory,/ the hairline
crack in marble that was my fault,/ the rose-arched garden explored
down to its last stone.// Back in the city, I resort to standard words
again./ Unable to identify possessions by their first names,/ I call
them only by ther surnames/ — by their brand names —/ and will never
discover their real names.


Brief Lives

I
after the house has been pilfered/ the private things fingered/ and a
phone call poses a new threat// after your child's accident affects
your sales drive/ the smear test thurns out positive/ and your worst
fears are confirmed again// how should you spend the next day, the
rest of your life/ what keeps you going — cowardice, forgetfulness or
hope/ what is it you are impelled towards

II
so many hurt feelings and frustrated desires/ toast- and coffe-scented
pleasures also/ at fires grinding into muesli ash// so many seconds
harnessed to just being/ years and decades consolidating to
experience/ it takes an eternity to recover from them all

III
the calm between storms/ is the silence in which/ the dead are not
named/ until relatives are informed

IV
in the end death worries only bones
---
Foto: Dennis O'Driscoll por Boris Voglar en The Gallery Press

viernes, septiembre 12, 2008

Dennis O'Driscoll /someone is dressing up for death today





















Alguien

alguien hoy se viste de etiqueta para morir, un cambio de falda o de moño
se da un banquete final con rebanadas de pan untado con manteca, té
casi sin notar su erección que fue la última
se afeita el rostro hasta dejarlo marmóreo para la helada mortaja
riega con desodorante la grosera mata de su axila
alguien hoy se va de la casa al trabajo
saluda finalmente a los vecinos que integrarán el cortejo
alguien se corta las uñas por última vez, un momento precioso
los muslos de alguien no se marcarán con el elástico en el futuro
alguien saca las botellas de leche para un día que no llegará
el fresco aliento de alguien está a punto de ser completamente arrebatado
alguien escribe un cheque que será sellado "librador fallecido"
alguien marca fechas póstumas en un almanaque
alguien oye un irrelevante pronóstico del tiempo
alguien hace precipitadas promesas a sus amigos
el ataúd de alguien que se siente esta mañana tan bien como siempre
está siendo lijado, laminado, lustrado
alguien si se le preguntara no enconaría nada notable en la fecha de hoy
perfume y adioses su voluntad final y testamento
alguien hoy mira el mundo por última vez
tan inocentemente como lo vio la primera

Dennis O'Driscoll (Thurles, County Tipperary, Irlanda, 1954-Naas, Irlanda, 2012), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción de Jorge Fondebrider

Someone
someone is dressing up for death today, a change of skirt or tie/ eating a final feast of buttered sliced pan, tea/ scarcely having noticed the erectionthat was his last/ shaving his face to marble for the icy laying out/ spraying with deodorant her coarse armpit grass/ someone today is leaving home onbusiness/ saluting, terminally, the neighbours who will join the the cortege/ someone is trimming his nails for the last time, a precious moment/ someone's thighs will not be streaked with elastic in the future/ someone is putting out milkbottles for a day that will not come/ someone's fresh breath is about to be taken clean away/ someone is writing a cheque tahta will be marked 'drawer decesased'/ someone is cricling posthumous dates on a calendar/ someone is listening to an irrelevant weather forescast/ someone's coffin is being sanded, laminated, shined/ who feels this morning quite as well as ever/ someone if asked would find nothing remarkable in today's date/ perfume and goodbyes her final will and testament/ someone today is seeing the world for the last time/ as innocently as he had seen it first.