Mostrando las entradas con la etiqueta Christophe Manon. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Christophe Manon. Mostrar todas las entradas

jueves, marzo 27, 2025

Christophe Manon / De "Puerta del Sol"




“¿Raíces? Todo el mundo tiene raíces”,
dice William Carlos Williams,
eso no representa el menor interés.
Hay que dejar descansar en paz
a aquellos cuyo recorrido aquí abajo terminó
y no intentar saldar las cuentas del pasado,
bajo riesgo sino de agitar nuestros propios espectros.
Los muertos son insensibles a las historias,
no necesitan ser tranquilizados,
donde están ya nada los concierne.
Eso que removemos,
eso que buscamos obstinadamente,
eso sobre lo que investigamos sin descanso,
no son más que ensoñaciones, frágiles apariencias
desprovistas de cuerpo y de realidad
que solo interesan a los vivos.
Los muertos, ellos, no tienen historias,
al menos, creo,
ya no buscan tenerlas.

*

Solo los vivos reclaman relatos
y las palabras que utilizamos
están animadas solo por nuestro deseo
de querer a todo precio despertar a los muertos
por su invocación sonora,
porque tememos ser al final
como ellos indiferentes al impenetrable
desorden de los acontecimientos.
Mantener desde luego el recuerdo,
pero no hay nada que restaurar,
nada de verdad que pueda ser reparado.
¿Conservar un registro, testimoniar? ¿Pero sobre qué?
En el fondo, las crónicas de los tiempos pasados
quizás solo son escritas para confirmar
nuestro propio sentimiento de existencia.
Y si a veces hacemos un alto,
si estamos tentados a veces
de darnos vuelta un instante
para echar una última mirada hacia atrás
sobre aquellos que amamos,
cuidémonos sobre todo de no permanecer
petrificados por lo que vemos, y procuremos
lo antes posible continuar por el mundo
la trayectoria que nos es asignada.

Christophe Manon (Burdeos, Francia,1971), Porte du Soleil, Éditions Verdier, Paris, 2023. 
Traducción de Mariano Rolando Andrade

*

« Des racines? Tout le monde a des racines »,
 dit William Carlos Williams, 
cela ne présente pas le moindre intérêt. 
Il faut laisser reposer en paix 
ceux dont la course ici-bas est achevée 
et ne pas tenter de solder les comptes du passé, 
au risque sinon d’agiter nos propres spectres. 
Les morts sont insensibles aux récits, 
ils n’ont pas besoin d’être apaisés, 
où ils sont plus rien ne les concerne. 
Ce que nous remuons, 
ce que nous cherchons obstinément, 
ce sur quoi nous enquêtons sans relâche, 
ce ne sont que des songes, de frêles apparences 
dépourvues de corps et de réalité 
qui n’intéressent que les vivants. 
Les morts, eux, sont sans histoires, 
du moins, je crois, 
ne cherchent-ils plus à en avoir.

*

Seuls les vivants réclament des récits 
et les mots dont nous usons 
ne sont animés que par notre désir 
de vouloir à tout prix réveiller les morts 
par leur invocation sonore, 
car nous craignons d’être à la fin 
comme eux indifférents à l’impénétrable 
fouillis des événements. 
Entretenir certes le souvenir, 
mais il n’y a rien à restaurer, 
rien en vérité qui puisse être réparé. 
Garder trace, témoigner, mais de quoi? 
Au fond, les chroniques des temps passés 
peut-être ne sont écrites que pour confirmer 
notre propre sentiment d’existence. 
Et si parfois nous faisons halte, 
si nous sommes tentés parfois 
de nous retourner un instant 
afin de jeter un ultime regard en arrière 
sur ceux qui nous sont chers, 
prenons garde surtout de ne pas demeurer 
pétrifiés par ce que nous voyons, et tâchons 
au plus vite de poursuivre par le monde 
la trajectoire qui nous est assignée
---
Foto:  Thomas Deschamps

sábado, mayo 18, 2024

Christophe Manon / Hemos soñado con apoderarnos



Hemos soñado con apoderarnos
de nuestro destino y ese sueño terminó
contra el muro de un cementerio hemos soñado
con una estrella roja al Este que se transformó
en muro y se derrumbó hemos soñado
con castillos en España y aquello fue una fosa
común donde fueron arrojados cuerpos por millares hemos soñado
con una larga marcha y esta marcha se terminó en una represa
             hidráulica ahora
hemos aprendido a estimar a nuestros semejantes y edificamos
moradas de sangre y hueso e inmortales
por tantos muertos proyectamos
la dicha hacia adelante
de nosotros mismos.

Christophe Manon (Burdeos, Francia, 1971)
Traducción Mariano Rolando Andrade
Envío de Ricardo Ruiz


Nous avons rêvé de nous saisir
de notre destin et ce rêve s’est achevé
contre le mur d’un cimetière nous avons rêvé
d’une étoile rouge à l’Est qui s’est transformée
en mur et s’est effondré nous avons rêvé
de châteaux en Espagne et ce fut une fosse
commune où furent balancés des corps par milliers nous avons rêvé
d’une longue marche et cette marche s’est échouée sur un barrage
          hydraulique maintenant
nous avons appris à estimer nos semblables et nous édifions
des demeures de sang et d’os et immortels
de tant de morts nous projetons
de la joie au-devant
de nous-mêmes.

---
Foto: Agence Livre Cinéma & Audiovisuel en Nouvelle-Aquitaine (ALCA) null

martes, enero 24, 2023

Christophe Manon / De "Testamento"




Balada de las damas de antaño

díganme dónde en qué país
está Ava la bella estadounidense
Gertrude y Alice su concubina
Callas la divina diva
cuyo destino conmovió al mundo entero
y cuyo canto era más que humano
pero dónde están las nieves de antaño *

dónde está la muy prudente Eloísa
por cuyo amor fue castrado
luego hecho monje Pedro Abelardo en Saint-Denis
del mismo modo dónde está Lady Di
que condujo al apuesto Dodi
contra un pilar del puente del Alma
pero dónde están las nieves de antaño

Grace Kelly la princesa rubia
que actuaba casi como una diosa
Cleopatra de la gran nariz Calamity Jane
Anna la poetisa de Petersburgo
y Rosa la valiente germana
que los cuerpos libres arrojaron al Spree
dónde están mujeres sublimes todas
pero dónde están las nieves de antaño

camarada no pierdas tu tiempo
preguntándome dónde están
siempre te repetiré este estribillo: 
pero dónde están las nieves de antaño


Balada de los señores de antaño 
siguiendo el tema anterior

mas aún dónde está Juan Pablo II
último con ese nombre en morir
que fue papa durante veinte años
Franco el cruel español
Léon Zitrone de la tele
Ceausescu el genio de los Cárpatos
y Charles Tillon de los FTP
pero dónde está el bello James Dean

también dónde está Elvis apodado el Rey
que poseía, se dice,
al final una triple papada
y trajes con lentejuelas para poner 
rojas de envidia a sus fanáticas
Kurt Cobain tan famoso qué pena
y ese actor célebre cuyo nombre olvidé
pero dónde está el bello James Dean

renuncio a decir más sobre esto
todo no es más que ilusión
nadie resiste a la muerte
ni sabría cuidarse de ella
hago una última pregunta:
Pinochet el pequeño chileno de bigote
dónde está, dónde están sus ancestros
pero dónde está el bello James Dean

dónde está John Lennon el pacifista
dónde el explosivo Jim Morrison
y el difunto François Mitterrand nuestro presidente
pero dónde está el bello James Dean

Christophe Manon (Burdeos, Francia, 1971)

Testamento (siguiendo a François Villon)
traducción, prólogo y notas de Mariano Rolando Andrade, 
Leviatán, Buenos Aires, 2022










Del prólogo:
Para el frío resumen bibliográfico, Testament (d’après François Villon), de Christophe Manon, publicado originalmente en 2011 y reeditado en 2020, reescribe, cinco siglos y medio más tarde, uno de los clásicos de la literatura francesa, fechado en 1461, dando vida al mismo tiempo a una obra nueva y moderna en la que se entrelazan la historia, la política y el arte contemporáneos. 

* Uno de los versos más recordados y citados de Villon: “Mais ou sont les neiges d’anten?” N. del T.




et dont le chant était plus qu’humain / mais où sont les neiges d’antan // où est la très sage Héloïse / pour l’amour de qui fut châtré / puis fait moine Pierre Abélard à Saint-Denis / de même où est Lady Di / qui conduisit le beau Dodi / contre un pilier du pont de l’Alma / mais où sont les neiges d’antan // Grace Kelly la blonde princesse / qui jouait presque comme une déesse / Cléopâtre au grand nez Calamity Jane / Anna la poétesse de Pétersbourg / et Rosa la vaillante Germaine / que le corps francs jetèrent dans la Spree / où sont-elles toutes femmes sublimes /mais où sont les neiges d’antan // camarade ne perds pas ton temps / à me demander où elles sont / toujours je te ressortirai cette rengaine : / mais où sont les neiges d’antan


qui plus est où est Jean-Paul II / dernier de ce nom à mourir / qui fut pape pendant vingt ans / Franco le cruel Espagnol / Léon Zitrone de la TV / Ceausescu le génie des Carpates / et Charles Tillon des FTP / mais où est le beau James Dean // du même où est Elvis surnommé le King / qui possédait dit-on / sur la fin un triple menton / et des costards paillettes / à faire pâlir les midinettes / Kurt Cobain si renommé hélas / et cet acteur célèbre dont j’ai oublié le nom / mais où est le beau James Dean // je renonce à en dire plus / tout n’est qu’illusion / personne ne résiste à la mort / ni ne saurait s’en protéger / je pose une dernière question : /Pinochet le petit Chilien à moustache / où est-il où sont ses aïeux / mais où est le beau James Dean // où est John Lennon le pacifiste / où l’explosif Jim Morrison / et feu François Mitterrand notre président / mais où est le beau James Dean

martes, octubre 12, 2021

Christophe Manon / De "Provisorios"




06.XI.17

La lengua
es un poderoso estupefaciente
cuya carga eléctrica tiene como principal efecto
acelerar las infrapulsaciones del poema
así y todo
sus insólitas combinaciones
no pueden testimoniar con exactitud
la intensidad de los acontecimientos
ni agradecer
a las epifanías diarias
y sin embargo cuando nuestras epidermis
en el olor del exceso
temblando se rozan
como trueno y rayo
estamos muy cerca entonces
de creer en la belleza de las cosas.

Christophe Manon (Burdeos, Francia, 1971), Elipsis, n° 8
Versión de Mariano Rolando Andrade




06.XI.17

La langue
est un puissant stupéfiant
dont la charge électrique a pour effet majer
d’accélérer les infrapulsations du poème
toutefois
ses combinaisons insolites
ne peuvent témoigner avec justesse
de l’intensité des événements
ni rendre grâce
aux épiphanies quotidiennes
et cependant lorsque nos épidermes
dans l’odeur de l’excès
en frémissant se frôlent
comme tonnerre et foudre
nous sommes alors tout prêts
de croire à la beauté des choses.

lunes, octubre 19, 2020

Christophe Manon / De "Al norte del futuro"



Extranjeros en la lengua descuartizados
entre dos siglos los pies al norte del futuro conocemos
el gusto del desastre donde algo de estelar ha desparecido porque no se puede detener
la caída de los astros y sobre nuestros labios la ceniza que fue elevándose en el aire rojo de la mañana donde ahora se hunden 
nuestras esperanzas ¿la muerte
nos arrolla en la indiferencia o bien
hablándonos suavemente con tanto
amor como puede explicando aquello que hace y
por qué lo hace y se desmorona
la tierra bajo nuestros pies por no
haberla amado?

Vestidos de bruma íbamos
por la noche en busca de aquello que fue 
robado la tierra vacilaba el universo no era más
que un vasto osario la salud estaba cercada por la locura resonaba
la prostitución triunfaba
la opresión de todos por todos los edificios
se desplomaban con estruendo de sus escombros surgía
la historia con una gran hache el terror no cesaba
de crecer revistiendo cada vez un pasamontañas diferente o bien
abría fuego a cara descubierta así
conociendo la fragilidad de la especie intentábamos
abrir una brecha en el presente y en el abatimiento escuchábamos 
aquellos que hablan desde las profundidades
de su vacío como si
insultando las esferas vaciásemos
las tinieblas.

Hemos soñado con apoderarnos
de nuestro destino y ese sueño terminó
contra el muro de un cementerio hemos soñado
con una estrella roja al Este que se transformó
en muro y se derrumbó hemos soñado
con castillos en España y aquello fue una fosa
común donde fueron arrojados cuerpos por millares hemos soñado
con una larga marcha y esta marcha se terminó en una represa hidráulica ahora
hemos aprendido a estimar a nuestros semejantes y edificamos
moradas de sangre y hueso e inmortales
por tantos muertos proyectamos
la dicha hacia adelante
de nosotros mismos.

Christophe Manon (Burdeos, Francia, 1971), Au nord du futur, Éditions Nous, Caen, Francia, 2016
Versión de Mariano Rolando Andrade


---


Au nord du futur (extraits)

Étrangers dans la langue écartelés
entre deux siècles les pieds au nord du futur nous savons
le goût du désastre où quelque chose de stellaire a disparu puisqu’on ne peut arrêter
la chute des astres et sur nos lèvres la cendre que fut s’élevant dans l’air rouge du matin où désormais s’enlisent
nos espérances la mort
nous fauche-t-elle dans l’indifférence ou bien
en nous parlant doucement avec autant
d’amour qu’elle peut expliquant ce qu’elle fait et
pourquoi elle le fait et se dérobe-t-elle
la terre sous nos pieds faute
de l’avoir aimée.


Vêtus de brume nous allions
par la nuit à la recherche de ce qui fut
dérobé la terre vacillait l’univers n’était plus
qu’un vaste ossuaire la santé était cernée par la folie résonnait
la prostitution triumphant
l’oppression de tous par tous les édifices
s’effondraient avec fracas de leurs décombres surgissait
l’histoire avec sa grande hache la terreur ne cessait
de croître revêtant à chaque fois une cagoule différente ou bien
ouvrait le feu à visage découvert ainsi
connaissant la fragilité de l’espèce nous tentions
d’ouvrir une brèche dans le présent et dans l’accablement nous écoutions
ceux qui parlent des profondeurs
de leur néant comme si
invectivant les sphères nous vidionsles ténèbres.

Nous avons rêvé de nous saisir
de notre destin et ce rêve s’est achevé
contre le mur d’un cimetière nous avons rêvé
d’une étoile rouge à l’Est qui s’est transformée
en mur et s’est effondré nous avons rêvé
de châteaux en Espagne et ce fut une fosse
commune où furent balancés des corps par milliers nous avons rêvé
d’une longue marche et cette marche s’est échouée sur un barrage hydraulique maintenant
nous avons appris à estimer nos semblables et nous édifions
des demeures de sang et d’os et immortels
de tant de morts nous projetons
de la joie au-devant
de nous-mêmes.