Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Wright. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Wright. Mostrar todas las entradas

miércoles, noviembre 09, 2022

Charles Wright / Futuro



Al final todas las cosas son agridulces:
una mirada vacía, una pequeña estación de paso poco más allá del silencio.

Si no puedes disfrutar de la vida cotidiana,
                                                         aquí no tienes futuro.
Y si puedes, tampoco.

Y el tiempo, ese perro negro, te olfateará
                                                         y lamerá tus enjutas mejillas
y se echará a tu lado -cálido, muy cerca- y no se moverá. 

Charles Wright (Pickwick Dam, Estados Unidos, 1935)Sestets, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2010
Versión de Jonio González



FUTURE TENSE

All things in the end are bittersweet —
An empty gaze, a little way-station just beyond silence.

If you can’t delight in the everyday,
                                                         you have no future here.
And if you can, no future either.

And time, black dog, will sniff you out, 
                                                            and lick your lean cheeks,
And lie down beside you -warm, real close- and will not move.

miércoles, agosto 28, 2019

Charles Wright / Homenaje a Ezra Pound
















Luego de San Sebastiano, luego
De Ogni Santi y San Trovaso, bajando
Por Zattere y a la izquierda
A través del puente escalonado hacia donde
–A la derecha, a medias escondida–
Arde la Vieja Dogana bajo el sol de primavera:
Así es cómo llegas.
Esta es la calle donde vive Pound,
Una calle ciega
De esquinas con reuma y piedra agrietada,
Ante su avance las aguas
Se reúnen y gritan las gaviotas;
Aquí –mudo, de espaldas– él espera,
Cribando los fríos afectos de la sangre.

*

Otros han abierto camino,
Desapareciendo mientras dormían, sus camas
Desordenadas, las sábanas aún empapadas
De aquello que los ha apartado
–Cáncer o pulmón enfermo, la ruina
De la edad que avanza, el denso
Incienso del suicidio.
Y él ha sobrevivido
O se ha negado a seguir, y ahora
Camina bajo la luz intermitente del sol,
O se sienta en sus habitaciones sordas,
Preguntándose cuándo salió todo mal,
Y se inclina ante la señal, el crujido
Leve de unas alas, el chapoteo de un remo.

*

Días como hoy,
Que uno podría jurar son profecías:
El aire explícito y húmedo,
Como repleto de plegarias sin respuesta;
El crepúsculo, empezando a deslizar
Sus dedos encenizados entre los árboles,
Y tú, Pound,
Dejado por la corriente en la vida equivocada,
Abandonado en el lago (el viento
Aumentando más allá de la costa), mientras la marea baja.
Aquí está tu gorra, tu reflejo cóncavo,
Aquí está tu traje,
Padre de luz, tu sangre fría
–Levántate y hazte entero de nuevo.

[de Hard Freight, 1973]

Charles Wright (Pickwick Dam, Tennessee, 1935), Lengua perdida. Poemas selectos, Bid & Co. Editor, Caracas, 2016

martes, agosto 27, 2019

Charles Wright / Sentado en el porche delantero de noche














Estoy acá, en el porche oscuro, renovado sobre la silla de mi madre.
Son las 10:45 y no hay luna.
Debajo de la casa, las luces de los autos
oscilan, sobre el valle del cañón, en el mar.

En esto se parecen a nosotros,
Caen como las llamas de los fósforos a través del vacío grande
Debajo de nuestros pies.
En esto se parecen a ella, ardiendo y desapareciendo.

Todo el mundo se fue
Y yo estoy acá, dimensionando la oscuridad, guardándole el asiento a mi madre.

Charles Wright (Pickwick Dam, Estados Unidos, 1935), China Trace, Wesleyan University Press, 1977, 1997 vía Poets Org
Traducción de Noelia Torres





Sitting at Night on the Front Porch

I’m here, on the dark porch, restyled in my mother’s chair.
10:45 and no moon.
Below the house, car lights
Swing down, on the canyon floor, to the sea.

In this they resemble us,
Dropping like match flames through the great void
Under our feet.
In this they resemble her, burning and disappearing.

Everyone’s gone
And I’m here, sizing the dark, saving my mother’s seat.

jueves, julio 31, 2014

Charles Wright / El pájaro carpintero picotea, pero el agujero no aparece










Es duro de imaginar cuán olvidables somos,
cuán rápido todo lo que hemos hecho
es olvidado y se torna implacable,
cuán rápido
los lirios de los pantanos y el trébol amarillo iluminan nuestras pisadas,
cuán rápido y al final el paisaje nos subsume,
y todo lo que somos se transforma en lo que no somos.

Esto no es nuevo, el pinzón naranja
y el amarillo y el pardo
   levantando la arcilla seca gentilmente,
los pastos dormidos en su verde huida
antes de que el mediodía pueda sacudirlos,
el dulce olvido de todos los días
   como un chaleco tibio
sobre el frío e interminable cuerpo de la memoria.

Escasez de nubes sobre la mañana de Montana.
Julio, con sus mejillas azules hinchadas como un angelote en un mapa antiguo,
resoplando el viento hacia abajo desde la esquina noroeste de las cosas,
gorjeos en las cepas siempre verdes,
   golondrinas hollando el aire,
los cuervos saltando de árbol en árbol, tú no, tú no,
es todo lo que el mundo permite, y todo lo que uno puede desear.

Charles Wright (Pickwick Dam, Tennessee, 1935), Revista de Humanidades El Navegante n° 5, Universidad del Desarrollo, Santiago de Chile, 2013
Traducción de Claudio Archubi