Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Simic. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Simic. Mostrar todas las entradas

jueves, abril 25, 2024

Charles Simic / Explicando algunas cosas



Todo gusano es un mártir,
Todo gorrión está sujeto a injusticias,
Le dije a mi gato,
Porque no había nadie más alrededor.

Llueve. A pesar de sus enormes ejércitos
¿Qué pueden hacer las hormigas?
¿Y la cucharacha en la pared
como un camarero en un restaurante vacío?

Voy al sótano
A acariciar la rata que ha caído en la trampa.
Tú observa el cielo.
Si aclara, araña la puerta.

Charles Simic (Belgrado, 1938 - Dover, EE. UU., 2023), Wedding in Hell, Houghton Mifflin, Boston, 1994
Traducción de Jonio González

Más poemas de Charles Simic en Otra Iglesia Es Imposible


EXPLAINING A FEW THINGS

Every worm is a martyr,
Every sparrow is subject to injustice,
I said to my cat,
Since there was no one else around.

It's raining. In spite of their huge armies
What can the ants do?
And the roach on the wall
Like a waiter in an empty restaurant?

I'm going to the cellar
To stroke the rat caught in a trap.
You watch the sky.
If it clears, scratch on the door.

---
Foto: Charles Simic durante una charla en la Biblioteca y Museo John F. Kennedy, de Boston, 2008 Justine Hunt /The Boston Globe /Getty Images

lunes, marzo 13, 2023

Charles Simic / Acerca de mis vecinos, los hititas



Grandiosos son los hititas.
Sus orejas tienen ratones y los ratones tienen agujeros.
Sus perros se entierran a sí mismos y dejan los huesos
para vigilar la casa. Un simple hierbajo contiene todas sus tormentas
hasta que las telarañas se esparcen por los cielos.
En sus lagos y ríos hay trozos de paja
que buscan hombres ahogados. Cuando un camello no puede pasar
por el ojo de una de sus agujas,
le atan una casa a la cola. Grandiosos son los hititas.
Sus padres están en cunas, sus bebés hacen la guerra.
Para ellos el plomo flota, una hoja se hunde. Su dios es del tamaño
de un grano de mostaza, así que se lo puede comer rápidamente.

También mean contra el viento,
vierten agua en un balde agujereado,
golpean dos lágrimas para encender fuego
y sus lenguas tienen huesos,
huesos de un lobo roídos por ovejas.

*
También se los llama constructores de túmulos,
se los llama caballos asiáticos
que beberán en el Rhin, se los llama
la predicción de mi abuela, se los llama
no puedes llevarte esto a la tumba.

Es ese zumbido en tu oído izquierdo,
una visión que procede de lo más profundo de ti,
un sueño en el que te sumes para siempre,
la hora en la que te sientas en la cama
como si alguien hubiese gritado tu nombre.
Nadie sabe por qué existen los hititas,
Aun así, cuando dos susurran
uno de ellos está escuchando.

¿Agarraron el cuchillo que caía?
Lo atraparon como una mosca con las bocas cerradas.
¿Hicieron equilibrio con el último huevo?
Golpearon el huevo con un hueso, así que no pudo gritar.
¿Estaban esperando los zapatos del hombre muerto?
Los zapatos entraron por una oreja y salieron por la otra.
¿Quitaron la sangre de las trampas para ratones?
Quemaron la sangre para calentarse.
¿Tienen frío porque no hay bolsillos en sus mortajas?
Si el cielo cae cenarán nubes.

¿Qué tienen para que llenemos
nuestras pipas y fumemos?
Tienen la trenza de una niña hermosa
que arrea un rebaño de vacas
y el grabado de él, que dormía
con perros y una rosa y pulgas
que buscaban su rastro en el cielo.

*
Y por lo tanto ahora cada vez hay menos de ellos.
¿Quién escribió su nombre en un papel
y quemó el papel? ¿Quién metió huesos de serpiente
en sus almohadas? ¿Quién echó trozos de uñas
en su sopa? ¿Quién hizo que pasaran caminando
por debajo de la escalera? ¿Quién clavó alfileres
en sus fotos?

La madre de todas las verrugas y su hermano mal de ojo.
Cansado hasta los huesos y su hermana pata de conejo.
Cruza los dedos y su padre astro más brillante.
Tocar madera y su madre llamas del infierno.

Porque la cola no puede menear a la vaca.
Porque los bosques no pueden volar hacia la paloma.
Porque las piedras no han dicho la última palabra.
Porque los estercoleros crecen y los imperios caen.

*
Están abandonando
todas las cucharas de plata
que cuando nacieron encontraron en sus gargantas,
una mano que mordieron porque les daba de comer,
dos ratas de un barco que todavía se está hundiendo,
una colección de gatos a los que se les busca el tercer pie,
la página que pasaron demasiado tarde.

*
Toda esa sal arrojada por encima del hombro,
toda esa carne sangrienta viajando bajo las monturas de los nómadas...

Aquí viene un bosque vestido de lobo,
la gallina sabia baja la sombrilla.

Cuando la tarde sangrienta se encuentra con la noche sangrienta,
se cuentan una a otra cuentos sangrientos.

La rama desnuda sobre ellas es hechos y no palabras.
La luna está gastada de tanto usarla.

Repito: las desgracias nunca vienen solas,
cada uno en su casa y el sol en la de todos.

La noche es el castillo de cada hombre.
No dejes salir el castillo de la bolsa.

Viento en el valle, viento en las altas montañas,
la práctica hará que este cuerpo se adapte a esta cama.

*
Que todos los caminos
conduzcan fuera de la oreja de la mona vestida de seda
hacia lo que es preferible
a cien pájaros volando.

Charles Simic (Belgrado, 1938 - Dover, Estados Unidos, 2023), Dismantling the Silence, George Braziller, Nueva York, 1971
Versión de Jonio González




CONCERNING MY NEIGHBORS, THE HITTITES

Great are the Hittites.
Their ears have mice and mice have holes.
Their dogs bury themselves and leave the bones
To guard the house. A single weed holds all their storms
Until the spiderwebs spread over the heavens.
There are bits of straw in their lakes and rivers
Looking for drowned men. When a camel won’t pass
Through the eye of one of their needles,
They tie a house to its tail. Great are the Hittites.
Their fathers are in cradles, their newborn make war.
To them lead floats, a leaf sinks. Their god is the size
Of a mustard seed so that he can be quickly eaten.

They also piss against the wind,
Pour water in a leaky bucket.
Strike two tears to make fire,
And have tongues with bones in them,
Bones of a wolf gnawed by lambs.

    *
They are also called mound builders,
They are called Asiatic horses
That will drink on the Rhine, they are called
My grandmother’s fortune-telling, they are called
You can’t take it to the grave with you.

It’s that hum in your left ear,
A sigh coming from deep within you,
A dream in which you keep falling forever,
The hour in which you sit up in bed
As though someone has shouted your name.

No one knows why the Hittites exist,
Still, when two are whispering
One of them is listening.

Did they catch the falling knife?
They caught it like a fly with closed mouths.
Did they balance the last egg?
They struck the egg with a bone so it won’t howl.
Did they wait for dead man’s shoes?
The shoes went in at one ear and out the other.
Did they wipe the blood from their mousetraps?
They burnt the blood to warm themselves.
Are they cold with no pockets in their shrouds?
If the sky falls, they shall have clouds for supper.

What do they have for us
To put in our pipes and smoke?
They have the braid of a beautiful girl
That drew a team of cattle
And the engraving of him who slept
With dogs and rose with fleas
Searching for its trace in the sky.

    *
And so there are fewer and fewer of them now.
Who wrote their name on paper
And burnt the paper? Who put snake bones
In their pillows? Who threw nail parings
In their soup? Who made them walk
Under the ladder? Who stuck pins
In their snapshots?

The wart of warts and his brother evil eye.
Bone-lazy and her sister rabbit’s-foot.
Cross-your-fingers and their father dog star.
Knock-on-wood and his mother hellfire.

Because the tail can’t wag the cow.
Because the woods can’t fly to the dove.
Because the stones haven’t said their last word.
Because dunghills rise and empires fall.

    *
They are leaving behind
All the silver spoons
Found inside their throats at birth,
A hand they bit because it fed them,

Two rats from a ship that is still sinking,
A collection of various split hairs,
The leaf they turned over too late.

    *
All that salt cast over the shoulder,
All that bloody meat traveling under the saddles of nomads ...

Here comes a forest in wolf’s clothing,
The wise hen bows to the umbrella.

When the bloodshot evening meets the bloodshot night,
They tell each other bloodshot tales.

That bare branch over them speaks louder than words.
The moon is worn threadbare.

I repeat: lean days don’t come singly,
It takes all kinds to make the sun rise.

The night is each man’s castle.
Don’t let the castle out of the bag.

Wind in the valley, wind in the high hills,
Practice will make this body fit this bed.

    *
May all roads lead
Out of a sow’s ear
To what’s worth
Two in the bush.

domingo, noviembre 08, 2020

Charles Simic / Reino pacífico

















El pájaro me observa
dormir
desde la rama de un manzano
en flor.
Un mirlo
contra el cual mi madre
acumula piedras
en las roderas del camino.

***

Y entre los sauces
agua
tan clara
que todos temen
mirarla.
Mi hermana dice que si bebo
de esa agua moriré.
Es por eso por lo que late el corazón:
para enturbiar el agua.

Charles Simic (Belgrado, 1938 - Dover, Estados Unidos, 2023), Classic Ballroom Dances, George Braziller, Nueva York, 1980
Versión de Jonio González

 - 


PEACEFUL KINGDOM

The bird watches me
sleep
from the branch of an apple tree
in bloom.
A blackbird
against whom my mother
gathers rocks
in the ruts of the road.

***

And among the willows
water
so clear
it makes everyone afraid
to look at it.
My sister says if I drink
of that water I will die.
That's why the heart beats:
to muddy the water.

Act. 2023

domingo, julio 26, 2020

Charles Simic / Austeridades




















De un trozo
de media hogaza
de pan negro,
hicieron la cabeza de un niño.

Niño, dijeron,
no tenemos nada para los ojos
nada que nos sobre para las orejas
y la nariz.

Sólo un cuchillo
para hacer un corte
donde debería estar
tu boca.

Puedes sonreír,
puedes comer,
escupirnos las migajas
en la cara.

Charles Simic (Belgrado, 1938 - Dover. Estados Unidos, 2023), Selected Early Poems, George Braziller, Nueva York, 1999
Versión de Jonio González.

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - Famous Poets and Poems - Paris Review - Poetry Archive - Tierra Adentro - El Nacional, CaracasCírculo de Poesía - Universidad de Chile - Télam


AUSTERITIES

From the heel
Of a half loaf
Of black bread,
They made a child’s head.

Child, they said,
We’ve nothing for eyes,
Nothing to spare for ears
And nose.

Just a knife
To make a slit
Where your mouth
Ought to be.

You can grin,
You can eat,
Spit the crumbs
Into our face.

---

domingo, mayo 24, 2020

Charles Simic / Crepuscule with Nellie
















Monk en el Five Spot
una noche, tarde.
"Ruby My Dear", "Epistrophy".
El lugar casi desierto
debido a la ola de frío.
Un hermoso travesti negro
solo en la primera fila
bebiendo su copa con disimulada coquetería.
La música pitagórica
una nota por vez
conectando las esferas celestes
mientras me apoyaba contra la barra
estudiando el local
a través del humo del cigarrillo.
De pronto, la clara sensación
de un acontecimiento memorable...
El placer que produce, la deliciosa melancolía...
Este hombre tan extraño inclinado sobre el piano
sacudiendo la cabeza, canturreando...
"Misterioso."
Después, todo terminó, ¡gracias!
Las sillas apiladas en las mesas,
las patas hacia arriba.
Fuera, la posibilidad de congelarse,
el largo camino a casa,
el deseo de posponerlo.
¿Quién dijo que los norteamericanos no tienen historia,
sólo una nostalgia infinita?
Y ¿dónde demonios estaba Nellie?

Charles Simic (Belgrado, 1938), The Book of Gods and Devils [1990], Jazz Poems, Keving Young, ed., Alfred A. Knopf, Nueva York, 2006
Versión de Jonio González.

Nota del Ad.: El tema "Crespuscule with Nellie" fue escrito por Thelonius Monk en 1957 e incluido en el álbum Monk's Music, de ese mismo año.

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - The Poetry Archive - ABC - Universidad de Chile - Idiomas Olvidados - Perros en la Playa - Círculo de Poesía - El Poeta Ocasional - Vallejo & Co.


CREPUSCULE WITH NELLIE

Monk at the Five Spot
late one night.
"Ruby my Dear," "Epistrophy."
The place nearly empty
Because of the cold spell.
One beautiful black transvestite
alone up front,
Sipping his drink demurely.
The music Pythagorean,
one note at a time.
Connecting the heavenly spheres.
While I leaned against the bar
surveying the premises
Through cigarette smoke.
All of a sudden, a clear sense
of a memorable occasion...
The joy of it, the delicious melancholy...
This very strange man bent over the piano
shaking his head, humming...
“Misterioso.”
Then it was all over, thank you!
Chairs being stacked on tables,
their legs up.
The prospect of the freeze outside,
Making one procrastinatory.
Who said Americans don't have history,
only endless nostalgia?
And where the hell was Nellie?

---
Foto: Charles Simic en el auditorio de la escuela preparatoria número 7 de Guadalajara, México, 2018 Leonardo Alvarez/El País Madrid

lunes, julio 15, 2019

Charles Simic / Castillo de naipes




















Os extraño, tardes de invierno
con vuestras luces tenues.
Los labios cerrados de mi madre
y nuestra respiración contenida
cuando nos sentábamos a la mesa del comedor.

Los largos y finos dedos de ella
apilando los naipes,
después esperando que cayesen.
El sonido de botas en la calle
hacía que nos quedáramos quietos por un instante.

No hay mucho más que contar.
La puerta está cerrada con llave,
y en una ventana coloreada de rojo
un único árbol en el jardín,
sin hojas y contrahecho.

Charles Simic (Belgrado, 1938), Virginia Quarterly Review, vol. 81, nº 3, verano de 2005; New and Selected Poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, Boston, 2013
Versión de Jonio González

Nota del Traductor: Acerca de este poema, ha explicado el propio Simic: "Es un recuerdo temprano. Nací en Belgrado, Yugoslavia, en 1938, y viví allí durante la ocupación nazi. Por la noche había detenciones, bombas que estallaban y largos, tensos momentos en los que oíamos pasos en la calle. No queríamos hacer el mínimo ruido, de modo que leíamos o jugábamos a cartas..." (en The Best American Poetry 2006, Billy Collins, ed., Scribner Poetry, Nueva York, 2006).

Otra Iglesia Es Imposible - Universidad de Chile - Perros en la Playa - Esta Forma de Viajar sobre la Tierra - Idiomas Olvidados


HOUSE OF CARDS

I miss you winter evenings
With your dim lights.
The shut lips of my mother
And our held-breaths
As we sat at a dining room table.

Her long, thin fingers
Stacking the cards,
Then waiting for them to fall.
The sound of boots in the street
Making us still for a moment.

There’s no more to tell.
The door is locked, 
And in one red-tinted window,
A single tree in the yard,
Leafless and misshapen.

---
Foto: Foto: Autograf Hr

sábado, febrero 09, 2019

Charles Simic / Nuevas aventuras de Charles Simic















¿Tiene nuestro Charles Simic miedo de la muerte?
Sí, Charles Simic tiene miedo de la muerte.

¿Se arrodilla y reza por una vida eterna?
No, está ocupado dibujando una tarjeta con un lápiz de color.

Pálido como una cebolla recién cortada en rodajas,
repasa los agravios que ha cometido.

Su consciencia, ¿le hace perder la calma?
Sólo cuando se acuesta por la noche para descansar.

¿Siente las llamas del infierno acercarse a él?
No, pero oye los ladridos de los perros de caza.

¿Eleva humildemente la mirada en busca de perdón?
El amor de ella fue su juez, su furia el jurado.

Una noche oscura, rezando al Señor en lo alto,
su propia lengua le cortará el cuello.

Charles Simic (Belgrado, 1938), "Biography and a Lament", Selected Early Poems, George Braziller, Nueva York, 1999
Versión de Jonio González

Universidad de Chile - El Espectador - Enrique Vila Matas - Poetry Foundation


FURTHER ADVENTURES OF CHARLES SIMIC

Is our Charles Simic afraid of death?
Yes, Charles Simic is afraid of death.

Does he kneel and pray for eternal life?
No, he's busy drawing a valentine with a crayon.

Pale as a freshly chopped onion,
He goes over the wrongs he committed.

His conscience, does it bother him much?
Only when he lies down to get a night's rest.

The hellfires, does he feel them closing in?
No, but he hears the hounds barking.

Does he lift his eyes humbly in forgiveness?
Her love was his judge, her wrath the jury.

Some dark night, praying to the Lord above,
His own tongue will slash his throat.

---

viernes, octubre 07, 2016

Charles Simic / Pareja de ancianos
















Están esperando a que los maten
o los desalojen. Prevén
que pronto no tendrán nada que comer.
Entretanto, permanecen sentados.

Se acerca un dolor violento, piensan.
Comenzará en el corazón
y subirá hasta la boca.
Se los llevarán en camilla, entre alaridos.

Esta noche vigilan la ventana
sin cambiar una palabra.
Ha llovido. Y ahora parece
como si fuera a nevar un poco.

Veo que él se levanta para bajar las persianas.
Si su ventana queda a oscuras,
sé que ha tendido la mano hacia la de ella
justo cuando ella se disponía a encender la luz.

Charles Simic (Belgrado, 1938), Selected Early Poems, George Braziller, Nueva York, 1999
Versión de Jonio González

OLD COUPLE
  
They’re waiting to be murdered,  
Or evicted. Soon 
They expect to have nothing to eat.  
In the meantime, they sit. 

A violent pain is coming, they think. 
It will start in the heart 
And climb into the mouth. 
They’ll be carried off in stretchers, howling. 

Tonight they watch the window  
Without exchanging a word.  
It has rained, and now it looks  
Like it’s going to snow a little. 

I see him get up to lower the shades.  
If their window stays dark, 
I know his hand has reached hers 
Just as she was about to turn on the lights.

jueves, agosto 18, 2016

Charles Simic / Navegante












Convoqué a Cristóbal Colón.
A la hora del lobo
surgió de la penumbra,
se parecía un poco a mi padre.

En este viaje en particular
no descubrió nada.
El océano que le di era infinito.
Y el barco, una maleta abierta.

Estaba completamente perdido: Yo había olvidado proporcionarle estrellas.
Sentado en la oscuridad con una botella en la mano.
Cantaba una canción de su infancia

En la canción amanecía.
Una niña descalza
se detenía sobre la hierba húmeda
para arrancar una ramita de menta.

Y después, nada;
sólo el chillido del viento alejándose deprisa,
como si acabara de recordar
adónde estaba yendo, dónde había estado

Charles Simic (Belgrado, 1938), Selected Early Poems, George Braziller, Nueva York, 1999
Versión de Jonio González

NAVIGATOR

I summoned Christopher Columbus.
At the hour of the wolf,
He came out of the gloom
Looking a little like my father.

On this particular voyage
He discovered nothing.
The ocean I gave him had no end.
And the ship – an open suitcase.

He was thoroughly lost – I had forgotten to provide the stars.
Sitting in the dark with a bottle in its hand.
He sang a song from his childhood.

In the song the day was breaking.
A barefoot girl
Stepped over the wet grass
To pick a sprig of mint.

And then nothing –
Only the wind rushing off with a screech
As if it just remembered
Where it’s going, where it’s been.

lunes, mayo 16, 2016

Charles Simic / Aguja















A la hora de las brujas,
Deja que uno de tus dedos
Camine por el suelo
De esta vieja casa,

Como si lo hiciese por
Un bosque oscuro,
Con la aguja de plata
De tu madre muerta

En el nido de un pájaro,
Una solitaria gota de sangre
Deslizándose
De su ojo insomne.

Charles Simic (Belgrado, 1938), Selected Early Poems, George Braziller, Nueva York, 1999
Versión de Jonio González

NEEDLE

At ghost hour,
Let one of your fingers
Walk the floor
Of this old house,
As if it were a
Dark forest,
With your dead mother’s
Silver needle
In a bird’s nest
One lone drop of blood
Sliding down
To its sleepless eye.

domingo, febrero 07, 2016

Charles Simic / Reino tranquilo














El pájaro me observa
dormir
desde la rama de un manzano
en flor.

Un mirlo
contra el cual mi madre
acumula rocas
en los baches del camino.

***

Y entre los sauces
agua
tan clara
que hace que todos teman
mirarla.

Mi hermana dice que si bebo
de esa agua moriré.
Es por eso por lo que late el corazón:
para enturbiar el agua.

Charles Simic (Belgrado, 1938), Classic Ballroom Dances, George Braziller, Nueva York, 1980.
Versión de Jonio González


PEACEFUL KINGDOM

The bird watches me
sleep
from the branch of an apple tree
in bloom.

A blackbird
against whom my mother
gathers rocks
in the ruts of the road.

***

And among the willows
water
so clear
it makes everyone afraid
to look at it.

My sister says if I drink
of that water I will die.
That's why the heart beats:
to muddy the water.

jueves, diciembre 03, 2015

Charles Simic / Nota deslizada por debajo de una puerta













Vi una ventana alta cegada
por el último sol de la tarde.

Vi una toalla
con muchas huellas oscuras de dedos
colgando en la cocina.

Vi un viejo manzano
con un chal de viento sobre los hombros
avanzando lentamente por su solitario camino
hacia las áridas colinas.

Vi una cama deshecha
y sentí el frío de sus sábanas.

Vi una mosca atrapada en la brea
de la noche cercana
mirándome porque no podía escapar.

Vi piedras que habían venido
tras recorrer una gran distancia púrpura
amontonadas ante la puerta de entrada.

Charles Simic (Belgrado, 1938), Classic Ballroom Dances, George Braziller Publishers, Nueva York, 1980
Versión de Jonio González


NOTE SLIPPED UNDER A DOOR 

I saw a high window struck blind
By the late afternoon sunlight.

I saw a towel
With many dark fingerprints
Hanging in the kitchen.

I saw an old apple tree,
A shawl of wind over its shoulders,
Inch its lonely way
Toward the barren hills.

I saw an unmade bed
And felt the cold of its sheets.

I saw a fly soaked in pitch
Of the coming night
Watching me because it couldn’t get out.

I saw stones that had come
From a great purple distance
Huddle around the front door 

martes, agosto 11, 2015

Charles Simic / El lugar













Estaban hablando sobre la guerra,
La mesa todavía sin levantar delante de ellos.
Al otro lado de la calle, la primera ventana
de la tarde ya estaba iluminada.
Él permanecía sentado, encorvado, quieto,
el viejo miedo lo invadía..
Oscureció. Ella se levantó para llevar el plato
-Ahora desagradablemente blanco- a la cocina.
Fuera, en los campos, en los bosques,
Un pájaro hablaba en proverbios,
Un papa salía para reunirse con Atila,
El foso ya estaba listo para su pelotón.

Charles Simic (Belgrado, Serbia, 1938), Selected Early Poems, George Braziller, Inc., Nueva York, 1999
Versión de Jonio González

THE PLACE 

They were talking about the war
The table still uncleared in front of them.
Across the way, the first window
Of the evening was already lit.
He sat, hunched over, quiet,
The old fear coming over him...
It grew darker. She got up to take the plate -
Now unpleasantly white - to the kitchen.
Outside in the fields, in the woods
A bird spoke in proverbs,
A Pope went out to meet Attila,
The ditch was ready for its squad.

jueves, mayo 14, 2015

Charles Simic / Miedo















El miedo pasa de un hombre a otro
inadvertido,
del mismo modo que una hoja pasa su estremecimiento
a otra.

Todo el árbol tiembla de repente
y no hay señal alguna de viento.

Charles Simic (Belgrado, 1938), Dismantling the silence, Braziller, Nueva York, 1971.
Versión y envío de Jonio González


FEAR 

Fear passes from man to man
Unknowing,
As one leaf passes its shudder
To another.

All at once the whole tree is trembling
And there is no sign of the wind.

miércoles, abril 08, 2015

Chales Simic / La explicación parcial













Parece que hubiera pasado mucho tiempo
Desde que el camarero tomó mi pedido.
Mugriento, pequeño bar de comidas,
Fuera cae la nieve.

Parece como si hubiera oscurecido
Desde que oí por última vez la puerta de la cocina
Detrás de mí
Desde que vi
Que alguien pasaba por la calle.

Un vaso de agua helada
Me hace compañía
En esta mesa que he elegido
Nada más entrar.

Y un deseo intenso
Increíblemente intenso
De escuchar furtivamente
La conversación
De los cocineros.

Charles Simic (Belgrado, Serbia, 1938), Selected Early Poems, George Braziller Publishers, Nueva York, 1999).
Versión de Jonio González


THE PARTIAL EXPLANATION

Seems like a long time
Since the waiter took my order.
Grimy little luncheonette,
The snow falling outside.

Seems like it has grown darker
Since I last heard the kitchen door
Behind my back
Since I last noticed
Anyone pass on the street.

A glass of ice-water 
Keeps me company 
At this table I chose myself
Upon entering. 

And a longing,
Incredible longing
To eavesdrop
On the conversation
Of cooks.

viernes, junio 06, 2014

Charles Simic / Hotel Cielo Estrellado












Millones de cuartos vacíos con televisores encendidos.
Yo todavía no estaba ahí pero igual vi todo.
En pantalla el Titanic como una torta de cumpleaños hundiéndose.
Poseidón, el encargado nocturno, apagó las velas.

¿Cuánto le damos de propina al botones ciego?
A las tres de la mañana, la expendedora de chicles en el lobby vacío
con el espejo recién rajado
es la nueva Madonna con el Niño.

Charles Simic (Belgrado, 1938, radicado en los Estados Unidos), Hotel Insomnia, Harcourt, Nueva York, 1992
Versión de Sandra Toro en El Placard


Hotel Starry Sky

Millions of empty rooms with TV sets turned on.
I wasn’t there yet I saw everything.
Titanic on the screen like a birthday cake sinking.
Poseidon, the night clerk, blew out the candles.

How much should we tip the blind bellhop?
At three in the morning the gum machine in the empty lobby
With its freshly cracked mirror
Is the new Madonna with her infant child.

jueves, junio 05, 2014

Charles Simic / Historia verídica













Lo que no puede expresarse con palabras.
Como una mosca sobre el mapa del mundo
en el escaparate de la agencia de viajes.

Esa calle desierta en la tarde calurosa
excepto por mi anciano padre
que presiona la cabeza contra el cristal
para observarla mejor
mientras ella arrastra su raída sombra
desde Nueva York hasta Shanghái.

Él no está seguro de avisar a su amigo,
el barbero, que dormita en el local de al lado
con una sábana cubriéndole la cabeza.

Charles Simic (Belgrado, 1938, radicado en los Estados Unidos), Hotel Insomnia, Harcourt, Nueva York, 1992
Versión de Jonio González


True History

Which cannot be put into words
Like a fly on the map of the world
In the travel agent´s window.

That street empty in the afternoon heat
Except for my old father
Pressing his head against the glass
To observe her better
As she drags her threadbare shadow
From New York to Shangai.

He not sure whether to alert his friend,
The barber, napping next door
With a sheet draped over his head.

martes, junio 03, 2014

Charles Simic / Carnicería












A veces, caminando tarde por la noche
me detengo frente a una carnicería cerrada.
Hay una sola luz en el local
como la luz con que el convicto cava su túnel.

Un mandil cuelga de un gancho:
la mancha de sangre en él forma un mapa
del gran continente de sangre,
los grandes ríos y océanos de sangre.

Hay cuchillos que brillan como altares
en una iglesia a oscuras
a la que llevan a los inválidos y a los imbéciles
para curarlos.

Hay un bloque de madera donde se rompen los huesos,
raspado hasta dejarlo limpio: un río disecado hasta su lecho
donde me alimentan,
donde en lo profundo de la noche oigo una voz.

Charles Simic (Belgrado, 1938, radicado en los Estados Unidos), What the Grass Says: Poems, Kayak Press, San Francisco, 1967
Versión de Jonio González


Butcher Shop

Sometimes walking late at night
I stop before a closed butcher shop.
There is a single light in the store
Like the light in which the convict digs his tunnel.

An apron hangs on the hook:
The blood on it smeared into a map
Of the great continents of blood,
The great rivers and oceans of blood.

There are knives that glitter like altars
In a dark church
Where they bring the cripple and the imbecile
To be healed.

There's wooden block where bones are broken,
Scraped clean--a river dried to its bed
Where I am fed,
Where deep in the night I hear a voice.

lunes, marzo 25, 2013

Charles Simic / A todos los criadores de cerdos, mis antepasados




Comer cerdo es para mí un asunto solemne.
Me estoy comiendo a mis antepasados.
Me estoy comiendo la tierra que trabajaban.

Borrachos cabeza de nabo, ladrones de caballos,
libertinos, brutos, trabajadores sucios,
en mi sangre los revivo.

Si le añado ajo a mi cerdo
es por aquel que llegó a clérigo,
aquel que dejó la tierra, se ató a la ciudad
y cambió de nombre para que nunca más se supiera de él.

Charles Simic (Belgrado, 1938, radicado en los Estados Unidos)
Versión de Jonio González

---
Ilustración: Fiesta con el organista Datiko Zemel, 1906, Niko Pirosmanashvili

viernes, noviembre 18, 2011

Charles Simic / Zapatos



Mis zapatos

Zapatos, rostro secreto de mi vida interior,
dos desdentadas bocas abiertas,
dos pieles de animal medio podridas
que huelen a nido de ratón.

Mi hermano y mi hermana, que murieron al nacer,
siguen existiendo en vosotros,
guiando mi vida
hacia su incomprensible inocencia.

¿Para qué quiero los libros
cuando en vosotros es posible leer
el Evangelio de mi vida en la tierra
y más allá, de las cosas que están por venir?

Quiero proclamar la religión
que he inventado para vuestra perfecta humildad,
y la extraña iglesia que estoy construyendo
de la que sois el altar.

Ascéticos y maternales, duráis:
parientes de los bueyes, de los santos, de los hombres condenados,
con vuestra muda paciencia dais forma
a la única verdad parecida a mí mismo.

Charles Simic (Belgrado, 1938, radicado en los Estados Unidos), The Vintage Book of Contemporary American Poetry, J. D. McClatchy (comp.), Knopf, Nueva York, 1990
Versión de Jonio González

My Shoes  

Shoes, secret face of my inner life:
Two gaping toothless mouths,
Two partly decomposed animal skins
Smelling of mice-nests.

My brother and sister who died at birth
Continuing their existence in you,
Guiding my life
Toward their incomprehensible innocence.

What use are books to me
When in you it is possible to read
The Gospel of my life on earth
And still beyond, of things to come?

I want to proclaim the religion
I have devised for your perfect humility
And the strange church I am building
With you as the altar.

Ascetic and maternal, you endure:
Kin to oxen, to Saints, to condemned men,
With your mute patience, forming
The only true likeness of myself.

---
Ilustración: Zapatos, 1888, Vincent Van Gogh