Mostrando las entradas con la etiqueta Cesare Viviani. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Cesare Viviani. Mostrar todas las entradas

lunes, marzo 23, 2020

Cesare Viviani / El que cree que tiene...












El que cree que tiene una habitación,
un hogar seguro, una residencia permanente,
no ve en qué carro de nómadas y caravana,
en qué estela de presencias, en qué flujo,
en qué ligero y rápido tránsito
corre.

Cesare Viviani (Siena, Italia, 1947), Passanti, Mondadori, Milán, 2002
Versión de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Italian Poetry - The Poeti - Antonio BuxLuigia Sorrentino/RaiNews - Nuovi Argomenti

Foto: en Antonio Bux

Chi crede di avere una stanza,
una sicura dimora, una stabile residenza,
non vede su quale carro di nomadi e carovana,
in che scia di presenze, in quale flusso,
in quale leggero e rapido transito
scorre

domingo, marzo 22, 2020

Cesare Viviani / De "Preghiera del nome", 2













Liliana di Corbetta fue mi
primera novia verdadera, desmañada, recuerdo una vez
que para besarme se deslizó y golpeó
la cabeza contra la mesa -
crees que mejor que yo lo dice
el narrador lombardo el último gran
escritor del Novecento, creo
que estás cerca pero que te falta
la decisión -
si esto es todo yo querría
llevarla a la India a Liliana
a los monasterios tibetanos, recuerdo una película
que hablaba de un valle donde se vive el doble,
y decirle: "Mirá, Liliana, estaremos aquí
por el resto de nuestros días".

*

Será Biolcati mi amor, de un pueblito
del Varesotto, ningún otro ha sido,
ninguno, y serán el sueño de juventud las rimas
recuperadas. Dice: "Baja y consigue
algo para mi estómago ", y voy y me encuentro
en la estación de Varese, nunca antes estuve, ahora
viejo espero
que sea capaz de elegir la cosa pronto
buena, sabrosa. Piensen,
nadie que me conozca. Padres
amigos y todos esos beneficios
me dejaron. Muertos.
Los amores tan perseguidos fueron nada.
¡Oh palabras, oh prole! Ahora nadie
a quien hablarle de mí.

Estoy solo con Biolcati, mi seco amor,
el hábito no es el fin, ciertamente no
se puede pretender nada más que este gran amor,
alma silenciosa, seca, la suya, ahora
que vuelve a correr el tren,
esas montañas de cristal, atractivas, fantásticas,
una vez más las veo
hacia la frontera.

Cesare Viviani (Siena, 1947), Preghiera del nome, Mondadori, 1990
Versiones: Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es ImposibleAntonio Bux - Interno Poesia - Italian Poetry - Poesia 2.0 - Il Sasso nello Stagno - The Poeti - Poetarum Silva

Foto: Interno Poesia

La Liliana di Corbetta fu la mia
prima vera fidanzata, sgraziata ricordo una volta
che per baciarmi scivolò sbatté
la testa sulla tavola –
pensi che meglio di me lo dice
il narratore lombardo l’ultimo grande
scrittore del Novecento, penso
che sei vicino ma che ti manca
la decisione –
se è solo questo io vorrei
portarla in India Liliana
nei monasteri tibetani, ricordo un film
che raccontava di una valle dove si vive il doppio,
e dirle: “Ecco Liliana staremo qui
per il resto dei nostri giorni”.

*

Sarà Biolcati il mio amore, di un paesino
del varesotto in ate, nessun altro è stato,
nessuno, e sarà il sogno di gioventù le rime
ritrovate. Dice: “Scendi a prendere
qualcosa per il mio stomaco”, e io vado e mi trovo
nella stazione di Varese, mai stato prima, ora
vecchio spero
che sia capace di scegliere presto la cosa
buona, di gusto. Pensa,
più nessuno che mi conosca. I genitori,
gli amici e quei vantaggi tutti
mi hanno lasciato. Morti.
Gli amori tanto inseguiti furono niente.
Oh parole, oh prole! Ora nessuno
a cui parlare di me.

Sono solo con Biolcati, il mio asciutto amore,
non è fine il vestito, non si può certo
pretendere altro che questo grande amore,
anima silenziosa, secca, la sua, ora
che riprende a correre il treno,
quei monti di cristallo, attraenti, fantastici,
ancora una volta li vedo,
verso il confine.

miércoles, marzo 18, 2020

Cesare Viviani / De "Osare dire"


Cuando el cielo se tiñe de negro
en la oscuridad,
los fatigados que obtienen
un justo reposo en casa
no somos nosotros,
empeñados en desmontar
y volver a montar la verdad.

*

Crecía el no ser.
¿Quién habría detenido la onda celeste
que descendía del cielo a traer el vacío
y lo difundía en el aire?
Hubo entonces quienes reaccionaban
con levantamiento de pesas y abdominales,
quienes se arrojaban sobre el primer cliente
insistentes
para cerrar un contrato,
quienes se endeudaban para comprarse un auto
quienes corrían a la iglesia para suplicar a Dios
que remediara todo.

*

Quien no se empeña
se queda en la fosa tal como
lo han bajado.
Quien en cambio quiere adquirir
un mejor status, trabaja,
busca el agujero para llegar
a la oscuridad más profunda,
la absoluta calma,
la eternidad inmutable.

*

Imagen, resiste, resiste,
no me prives de la esperanza
de que un día puedas ser verdadera,
descubierta por puro sentir.
Un peso secular gravita
sobre el órgano del corazón.
Y ya no hay más presencia,
sino muchas ausencias
que nos demandan
ignoradas por todos.

*

¿Y si fuésemos nosotros la luz de día,
y no el sol?
Calmos en nuestro ser verdadero,
finalmente encontrado, ser nosotros
portadores de tiniebla también,
con el temblor del reposo y del sueño.
¿Y si el tiempo fuese solo pensamiento?
Pero del universo provienen
las alteraciones del cuerpo
y la fiebre.

*

Ha pasado la vida,
y no nos dimos cuenta.

Cesare Viviani (Siena, Italia, 1947), Osare dire, Einaudi, Turín, 2016, vía Gianluca D'Andrea
Versiones de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Einaudi - Luigia Sorrentino/RAI News - Pangea - PoesiaFestival - PoesiaFestival/YouTube - Gazzetta di Parma - Italian Poetry - Corriere della Sera

Foto: Pangea


Quando il cielo si tinge di nero,
a buio,
gli affaticati che ottengono
un giusto riposo a casa
non siamo noi,
affannati a smontare
e a rimontare il vero.

*

Cresceva il non essere.
E chi l’avrebbe fermata l’onda celeste
che scendeva dal cielo a portare il vuoto
e lo diffondeva nell’aria,
e allora c’era chi reagiva
con il sollevamento pesi o con gli addominali,
chi scaraventandosi dal primo cliente
a insistere
per concludere un contratto,
chi si indebitava per comprare una macchina suv,
chi correva in chiesa a supplicare Dio
d rimediare a tutto.

*

Chi non si impegna
resta nella fossa, tale e quale
l’hanno calato.
Chi invece vuole acquisire
uno stato migliore, si dà da fare,
cerca il pertugio per arrivare
al buio più profondo,
all’assoluta quiete,
all’eterno immutabile.

*

Immagine resisti, resisti,
non mi privare della speranza
che un giorno tu possa essere vera,
scoperta dal puro sentire.
Un peso secolare grava
sull’organo del cuore.
E ora non c’è più presenza,
ma tante assenze
che si richiamano
all’insaputa di tutti.

*

E se fossimo noi luce del giorno,
e non il sole?
Acquietarci nel nostro essere vero,
finalmente trovato, essere noi
anche portatori di tenebre,
col tremolio del riposo e del sogno.
E se il tempo fosse solo pensiero?
Ma dall’universo provengono
le alterazioni del corpo
e la febbre.

*

È passata la vita,
e non ce ne siamo accorti.

https://gianlucadandrea.com/2016/04/25/cesare-viviani-6-poesie-da-osare-dire-einaudi-2016/

miércoles, febrero 22, 2012

Cesare Viviani / De "Preghiera del nome"



[De Preghiera del nome]

Tenían razón en decirnos: no vayan más allá,
lleguen hasta la viña grande y regresen.
Miren las cosas que ya conocen,
los tilos de la avenida,
la fila de sauces a lo largo de la acequia,
el huerto de la fuente vieja, el bosquecito,
detrás aparecen las casas de San Rómulo, y prosigan
hasta la capilla y los viñedos.
Hagan el camino de siempre, hagan
un paseo.

*

Dime María, tú que sabes por mediación,
¿por qué temo tanto que este jarrón se rompa?
"Él embellece", respondías.
¿Y por qué temo tanto
que un chico pueda dañar, destruir?
"¡Sabes cuánto mal hacemos! Ruinas, desastres,
las peores acciones. Mientras estás en casa tranquilo
y descansas o trabajas, tu verdadera naturaleza está en otra parte.
Así, no es él, a quien pescaron infragante, el asesino.
Y aquella otra muerte, inexplicable, no fue una desgracia".

Cesare Viviani (Siena, 1947), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino

[Da Preghiera del nome]

Avevano ragione a dirci: non spingetevi oltre,
arrivate fino alla vigna grande e tornate.
Guardate le cose che già conoscete,
i tigli del viale,
la fila dei salici lungo il fossato,
l'orto della fonte vecchia, il boschetto,
dopo compaiono le case di San Romolo e proseguite
fino alla cappella e ai filari.
Fate il sentiero di sempre, fate
una passeggiata.

*

Dimmi, Maria, tu che sai per intercessione,
perché temo tanto che questo vaso si spezzi?
"Esso abbellisce", rispondevi.
E perché temo tanto 
che un bambino possa danneggiare, distruggere?
"Sai quanto male facciamo! Rovine, disastri,
le peggiori azioni. Mentre sei a casa tranquilo
e riposi o lavori, la tua vera natura è altrove.
Cosí non è lui, quello colto flagrante, l'assassino.
E quell'altra morte, inspiegabile, non fu una disgrazia".

Foto: Cesare Viviani sienalibri