Mostrando las entradas con la etiqueta Cecco Angiolieri. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Cecco Angiolieri. Mostrar todas las entradas

viernes, febrero 19, 2021

Cecco Angioleri / Tres cosas solamente tengo en grado...



















LXXXVII

Tres cosas solamente tengo en grado,
que no puedo siempre conseguir:
las mujeres, la taberna y los dados.
Las tres me hacen el corazón feliz.
Puedo tenerlas en momentos raros:
con mi bolsa no alcanzo lo que veo;
ardo de rabia cuando lo recuerdo, 
pues pierdo, por monedas, mis deseos.
Y digo: ¡un golpe acabe esta vacancia!
Esto a mi padre que me tiene seco:
no volvería tan pobre de Francia.
Más difícil lograr de él un dinero
en Pascua, cuando afloja la avaricia,
que a una grulla la cace un ratonero.

Cecco Angiolieri (Siena, 1260-circa 1312), Poeti del Duecento, Gianfranco Contini ed., Mondadori, 1995
Versión de Jorge Aulicino

Imagen: Retrato imaginario de Cecco Angiolieri por Giuseppe Bacci, 1921. Recorte sobre fondo de papel usado



LXXXVII

Tre cose solamente m’ènno in grado,
le quali posso non ben ben fornire:
cioè la donna, la taverna e ’l dado;
queste mi fanno ’l cuor lieto sentire.

Ma sì me le convene usar di rado,
ché la mie borsa mi mett’al mentire;
e quando mi sovvien, tutto mi sbrado,
ch’i’ perdo per moneta ’l mie disire.

E dico: – Dato li sia d’una lancia!-
Ciò a mi’ padre, che mi tien sì magro,
che tornare’ senza logro di Francia.

Ché fora a torli un dinaro più agro,
la man di pasqua che si dà la mancia,
che far pigliar la gru ad un bozzagro

lunes, abril 02, 2012

Cecco Angiolieri / Por tan grande suma empeñé la risa...




LXXXI

Por tan grande suma empeñé la risa
que no puedo ver ya manera alguna
de pagar el rescate de la prenda:
me cuesta más de lo que vale Pisa.
Mi mente se retrae de tal modo
que prefiero me rompan la osamenta
y no esbozar apenas la sonrisa,
de espíritu privado hasta los codos.
La otra noche me pareció en un sueño
querer acto que por reír valiese:
desperté; y todavía me avergüenzo.
Y me digo a mí mismo: Dios quisiese
mantener el estado en que me pongo,
que mataría a cualquiera que riese.

Cecco Angiolieri (Siena, 1260-1312 ó 1313), Rime, Rizzoli, Milán, 2000
Versión de J. Aulicino

LXXXI

Per sì gran somma ho ’mpegnate le risa,
che io non so vedere come possa
prendere modo di far la rescossa:
per più l’ho ’n pegno, che non monta Pisa.
Ed è sì forte la mia mente assisa,
che prima mi lassarei franger l’ossa,
che ad un sol ghigno io facesse mossa,
tanto son dagli spiriti ’n recisa. 
L’altro giorno voler mi parve, ’n sogno,
un atto fare, che rider valesse:
svegliàimi; certo ancor me ne vergogno.
E dico fra me stesso: - Dio volesse
ch’i’ fusse ’n quello stato ch’i’ mi pogno,
ch’uccidere farìa chiunca ridesse!

Ilustración: De Lachende Rembrandt (Rembrandt riendo), c.1628, Rembrandt

domingo, abril 01, 2012

Cecco Angiolieri / ¡Eh! Detente, no más, por cortesía...


XXXII

-¡Eh! Detente, no más, por cortesía,
en verdad, todo tiene su final.
- Sí, amor, tan así hacerlo podría
como un pollito podría volar.
-Me dará una rabieta de las mías,
me conozco, si así debes andar.
-¿Por qué me dices eso, alma mía?
¿quieres tal vez me vaya a despeñar?
-Dios quisiera te hubieses despeñado,
mucho me alegraría la noticia,
que no puedo tenerte sosegado.
-Si fueses tan piadosa como bella,
y no fuese por mi pensar timado,
de tu persona tú dirías: "¡Tenla!"

Cecco Angiolieri (Siena, 1260-1312 ó 1313), Rime, Rizzoli, Milán, 2000
Versión de J. Aulicino

XXXII

- Deh, bàstat’oggimai, per cortesia,
in verità, ché tutt’ha bel posare!
- Certo, amore, così far lo porìa,
come galluccio potesse volare.
 - Tu mi fara’ venir tal bizzarria,
qual i’ mi so, puo’ che cosi de’ andare.
- Perché dici così, anima mia?
ha’ voglia ch i’ mi vad’a trarripare?
- Volesse Dio che tu fossi già mosso,
ch’assa’ mi piaceria cotal novella,
da poi che rimaner far non ti posso.
- Or, s’ tu fossi pietosa come bella,
se ’l mi’ penser non m’inganna di grosso,
de la persona tua diresti: «Tèlla!».

Ilustración: Códex Manesse, siglo XIV

miércoles, agosto 25, 2010

Cecco Angiolieri / Si yo pudiese con la lengua...




XLV

Si yo pudiese con la lengua decir
la menor pena que siento por Amor,
y si mi dama se dignase a oír
así ella fuese del mundo la peor,
no estaría tan seguro del morir,
pues no soy de su impío corazón:
haría lo que llevo en mi deseo
al oírme contar tanto dolor.
Con gusto volvería a su poder
si fuera mi servicio placentero,
pero sé bien que ella no querría,
pues no he le escuché esto en juramento:
cuando yo voy a la parte donde esté,
huye, para no verme, como el viento.

Cecco Angiolieri (Siena, 1260-c.1312), Rime, Rizzoli, Milán, 2000
Versión de J. Aulicino

XLV
Se io potesse con la lingua dire / la minor pena ch'io sento d'Amore, / e la mia donna lo degnasse udire, / s'ella fosse del mondo la piggiore, / io non son sì sicuro del morire, / ch'i' non son più del suo spietato core: / farebbe tutto quel che m'ho 'n desire, / odiendomi contar tanto dolore. / Volentier torneri'a sua segnoria, / se 'l mio servir le fosse in piacimento; / ma io so bene ch'ella non vorrìa, / ch'io n'ho udito questo in saramento: / quando io vo in parte dove sia, / fugge, per non vedermi, come 'l vento.


Ilustración: Venus y Adonis, c.1580, El Veronés

viernes, junio 18, 2010

Cecco Angiolieri / A Dante




CII

Dante Alighier, si yo soy  un charlatán,
tú me tienes la lanza en los riñones;
si almuerzo con alguien, tú con él cenas;
si muerdo grasa, tú chupas panceta;
si  sacudo el paño, tú friegas cardo,
si me excedo, tú poco te contienes;
si me ennoblezco, tú sabio te vienes;
si me volví romano, tú lombardo.*
Alabado sea Dios: reprochar
poco puede uno al otro de los dos:
ventura o poco juicio así lo quiere.
Y si sobre esto te place decir más,
Dante Alighieri, te voy a cansar;
pues soy el aguijón, y el buey tú eres.

Cecco Angiolieri (Siena, 1260-circa 1312), Rime, Rizzoli, Milán, 2000
Versión de J. Aulicino

* Alude, tal vez, a que Angiolieri se refugió en Roma (muy probablemente por deudas de juego), en tanto Dante veneraba y se sentía discípulo de Virgilio, nacido en Mantua, en la Lombardía. Algunos comentaristas indican que puede ser una referencia al exilio de Dante en Verona.

CII
[A Dante Alighieri]

Dante Alighier, s'i' so bon begolardo,
tu mi tien' bene la lancia a le reni;
s'eo desno con altrui, e tu vi ceni;
s'eo mordo 'l grasso, tu ne sugi 'l lardo;
s'eo cimo 'l panno, e tu vi freghi 'l cardo:
s'eo so discorso, e tu poco raffreni;
s'eo gentileggio, e tu misser t'avveni;
s'eo so fatto romano, e tu lombardo.
Si che, laudato Deo, rimproverare
poco pò l'uno l'altro di noi due:
sventura o poco senno cel fa fare.
E se di questo vòi dicere piùre,
Dante Alighier, i' t'averò a stancare;
ch'eo so lo pungiglion, e tu se' 'l bue.



Ilustración: Cecco Angiolieri, 1921, Giuseppe Bacci Fondazioni Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia

lunes, julio 28, 2008

S'i' fosse foco


LXXXVI

Si fuese fuego, quemaría el mundo;
si fuese viento, lo devastaría;
si fuese el agua, yo lo inundaría;
si fuese Dios lo mandaría al foso.
Si fuese Papa estaría contento
pues jodería a todos los cristianos;
si fuese emperador, ¿sabes qué haría?:
le contaría a todos las cabezas.
Si fuese muerte, con mi padre iría,
si fuese vida, no estaría con él,
y lo mismo si hablamos de mi madre.
Si fuese Cecco, tal como soy y fui,
tomaría las jóvenes y lindas:
feas y viejas te las dejo a ti.

Cecco Angiolieri (Siena, 1260-circa 1312), Rime, Rizzoli, Milán, 2000
Versión de J. Aulicino

Noticia: Angiolieri suele ser contado entre los giocosi (festivos) de Siena. Jugó la fortuna paterna a los dados. Además de su nombre luego glorificado, su ciudad registra multas que se le aplicaron por incumplimiento de deberes militares y vagabundeo nocturno. Se cree que conoció a Dante Alighieri en la primera línea de la batalla de Campaldino en la que los güelfos (papistas) vencieron a los gibelinos (partidarios del imperio germano). Sus versos mencionan a Dante como maresciallo (mariscal) de los güelfos de Florencia. Luego hablan de él como de un amigo; más tarde, lo deprecian. De parte de Alighieri, no hay testimonios de este vínculo. En algún momento, viajó o huyó a Roma. Vuelto a Siena malvendió una viña. Sus presuntos hijos renunciaron a reclamar su herencia, gravada por fuertes deudas.

LXXXVI
S'i' fosse foco, arderéi 'l mondo; /s' i' fosse vento, lo tempesterei; /s'i' fosse acqua, i' l'annegherei; /s'i' fosse Dio, mandereil'en profondo; /s'i' fosse papa, sare' allor giocondo, /ché tutti cristìani imbrigherei; /s'i' fosse 'mperator, sa' che farei? /A tutti mozzarei lo capo a tondo. /S'i fosse morte, andarei da mio padre; /s'i' fosse vita, fuggirei da lui: /similemente farìa da mi' madre. /S'i' fosse Cecco, com'i' sono e fui, /torrei le donne giovani e leggiadre: /e vecchie e laide lasserei altrui.



Vittorio Gassman recita a Angiolieri.

Ilustración: escudo de Siena.