Mostrando las entradas con la etiqueta Carol Ann Duffy. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Carol Ann Duffy. Mostrar todas las entradas

jueves, noviembre 08, 2012

Carol Ann Duffy / Amigas





derivado de Verlaine
para John Griffith

Aquella calurosa noche de Septiembre, dormimos en una cama
pequeña, desnudas, y en nuestros frágiles cuerpos el sudor
se enfrió y se renovó. Extendí los brazos
y tú, las manos en mis pechos, me besaste. Noche de ámbar.

Nuestros camisones estaban en el piso donde te arrodillaste
y te volviste feroz, apretaste tu cabeza contra mi vientre
y tu boca contra el oro rojo, las sombras rosas. Salvo
que no lo vi así en ese instante sino que arqueé

la espalda y exprimí agua del aire denso
con los puños. Recuerdo también que escuché, clara
pero distante, una sirena unas calles más allá -di

da di da di da- que se mezcló con mis propios
gritos absurdos, así que alcé la vista, aun entonces,
para ver mis dedos contándose solos, bailando.

de The Other Country

Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955), Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, Ciudad de México, 2000


Girlfriends

derived from Verlaine
for John Griffith

That hot September night, we slept in a single bed,
naked, and on our frail bodies the sweat
cooled and renewed itself. I reached out my arms
and you, hands in my breasts, kissed me. Evening of amber.

Our nightgowns lay on the floor where you fell to your knees
and became ferocious, pressed your head to my stomach,
your mouth on the red gold, the pink shadows; except
I did not see it like this time, but arched

my back and squeezed water from the sultry air
with my fists. Also I remember hearing, clearly
but distantly, a siren some streets away -de

da de da de da- wich mingled with my own
absurd cries, so that I looked up, even then,
to see my fingers counting themselves, dancing.
---
Ilustración: Dos mujeres desnudas en una playa, c. 1950, Sanyu (Chang Yu)

domingo, julio 08, 2012

Carol Ann Duffy / Hermanos




Alguna vez dormí en una cama con esos cuatro hombres que comparten
una cara más vieja y a quienes se puede hacer reír, incluso ahora,
con citas al azar de la obra de teatro en la que actuamos. No hay camino
a la creación de la tierra de Dios, digo. Ellos sonríen y asienten.

Lo que era posible retrocede y se empequeñece, y ante mis otros ojos
ellos se achican hasta ser un monaguillo, un niño que practica las escalas,
un niño que juega al tenis contra una pared, un bebé que llora en la noche
como un sonido nuevo debatiéndose por hallar una forma.

Ocasionalmente, cuando la gente me pregunta, me agrada enumerar sus nombres.
No tengo fotos, pero me gusta repetir sus nombres.
Mi madre los eligió. Escucho su vida en esas palabras,
las palabras de cría, la palabra que le rompió el corazón.

Mucho en común, yo, con ladrones y empresarios,
padres y desempleados que cobran el seguro. Ahora no tenemos nada
que decirnos, pero el tiempo nos posee. Qué altos se han vuelto. Algún día
pagaré por un cajón y veré cómo lo cargan sobre sus hombros.

Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955), La gramática de la luz y otros poemas, traducción de Mirta Rosenberg y Lorea Canales. Publicará Bajo la Luna, Buenos Aires


Brothers

Once, I slept in a bed with these four men who share
an older face and can be made to laugh, even now,
at random quotes from the play we were in. There’s no way
in the creation of God’s earth, I say. They grin and nod.

What was possible retreats and shrinks, and in my other eyes
they shrink to an altar boy, a boy practising scales,
a boy playing tennis with a wall, a baby
crying in the night like a new sound flailing for a shape.

Occasionally, when people ask, I enjoy reciting their names.
I don’t have photographs, but I like to repeat the names.
My mother chose them. I hear her life in the words,
the breeding words, the word that broke her heart.

Much in common, me, with thieves and businessmen,
fathers and UB40s. How tall they have grown. One day
I shall pay for a box and watch them shoulder it. 
---
Ilustración: Painting, 1937, Ben Nicholson The Courtauld Gallery

martes, marzo 08, 2011

Carol Ann Duffy / Circe



Circe

A diferencia de algunos, ninfas y nereidas, me gusta el cerdo,
el colmilludo, el morrudo, el verraco y el puerco.
Todos los cerdos han sido míos, en algún aspecto
—bajo mis dedos, la hirsuta piel del lomo, sal granulada;
en mi nariz, aquí, su colonia ordinaria, una chanchada—.
Estoy familiarizada con chanchos y chanchitos, con su percusión
de oinks y gruñidos y chillidos. Más de una vez he ido, al caer el sol,
con un cubo lleno de puercadas, hasta la crujiente cerca del chiquero,
saboreando el aire sudoroso y especiado, la luna como un limón
que alguien hubiera metido en la boca del cielo.
Pero quiero empezar con una receta del extranjero

que usa los cachetes —y además la lengua descarada.
Poner dos cachetes de cerdo, con la lengua,
en un plato, y cubrir todo bien con sal,
clavos de olor. Recordar las habilidades de la lengua
—lamer, lengüetear, aflojarse, lubricar, descansar
en el suave bolsillo de la cara— y la manera en que cada cerdo
tenía su propia cara, ya fuera apuesta o fea,
de cobarde, cruel, bondadoso, noble, cómico,
taimado o sabio, pero del último al primero,
ninfas, con esos ojos puercos. Sazonar con nuez moscada.

Bien limpias, las orejas de cerdo deben ser escaldadas, chamuscadas,
metidas en la olla, hervidas, peladas aún calientes y servidas
con tomillo. Mira esa oreja que hierve a fuego lento, esa oreja,
¿acaso alguna vez fue oído atento para ti, tus plegarias y estribillos,
los tresillos de tu voz, cantante y clara? Haz puré
las papas, ninfa, abre la botella de cerveza. Ahora los sesos,
las manitas, las paletas, las chuletas, las raciones exquisitas
extraídas de la bolsa, prominente y vulnerable, que guarda los cojones.
Cuando un cerdo tiene el corazón endurecido, córtaselo en pedacitos.

En pedacitos. En otro tiempo, también yo me arrodillé en esta costa reluciente
viendo navegar los altos barcos desde el sol ardiente,
como mitos, me quité el vestido para entrar,
hasta la altura de mis pechos, en el mar, y saludar con gestos y llamadas;
después me zambullí, nadé sobre mi espalda, alzando la mirada
cuando tres navíos negros suspiraron al cruzar la rompiente.
Por supuesto, entonces yo era más joven. Y los hombres aún me hacían ilusión.
Ahora rociemos otra vez con el aliño a ese cerdo que crepita al asador.

Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955), La esposa del mundo, 1999
Traducción de Mirta Rosenberg y Lorea Canales

* No la casualidad quiso que el editor recibiera este poema el Día de la Mujer

Circe

I’m fond, nereids and nymphs, unlike some, of the pig,
of the tusker, the snout, the boar and the swine.
One way or another, all pigs have been mine –
under my thumb, the bristling, salty skin of their backs,
in my nostrils here, their yobby, porky colognes.
I’m familiar with hogs and runts, their percussion of oinks
and grunts, their squeals. I’ve stood with pail of swill
at dusk, at the creaky gate of the sty,
tasting the sweaty, spicy air, the moon
like a lemon popped in the mouth of the sky.
But I want to begin with a recipe from abroad

which uses the cheek –and the tongue in cheek
at that. Lay two pig’s cheeks, with the tongue,
in a dish, and strew it well over with salt
and cloves. Remember the skills of the tongue –
to lick, to lap, to loosen, lubricate, to lie
in the soft pouch of the face –and how each pig’s face
was uniquely itself, as many handsome as plain,
the cowardly face, the brave, the comic, noble,
sly or wise, the cruel, the kind, but all of them,
nymphs, with those piggy eyes. Season with mace.

Well-cleaned pig’s ears should be blanched, singed, tossed
in a pot, boiled, kept hot, scraped, served, garnished
with thyme. Look at the simmering lug, at that ear,
did it listen, ever, to you, to your prayers and rhymes,
to the chimes of your voice, singing and clear? Mash
the potatoes, nymph, open the beer. Now to the brains,
to the trotters, shoulders chops, to the sweetmeats slipped
from the slit, bulging, vulnerable bag of the balls.
When the heart of a pig has hardened, dice it small.

Dice it small. I, too, once knelt on this shining shore
watching the tall ships sail from the burning sun
like myths; slipped off my dress to wade,
breast-deep, in the sea, waving and calling;
then plunged, then swam on my back, looking up
as three black ships sighed in the shallow waves.
Of course, I was younger then. And hoping for men. Now,
let us baste that sizzling pig on the spit once again.


---
Ilustración: Circe Pouring Poison into a Vase and Awaiting the Arrival of Ulysses, 1869, Sir Edward Burne-Jones

Carol Ann Duffy / Tres poemas raudos




Tres poemas raudos

1 Mi trago favorito

fue en The Red Dragon
en Penderyn
cerca de Hirwaun
en el centro de Glamorgan
donde ordené
dos medias pintas
de Dark Brains
y me las llevé afuera
para beberlas en la hierba
sola
mientras una tremenda luna adamascada
sobresalía en el cielo.
Recordándolo
con palabras casi iguales a éstas,
de hecho me considero afortunada;
tanto como me siento
porque aún me amas
y el final de nuestra relación
está todavía a varios años de distancia.
Salud.

2 Cómo

Por qué no me paro y le cuento
al resto de la clase
cómo he arruinado mi vida;
cómo mi matrimonio
aullaba como un perro
encadenado,
cómo lo dejé demasiado tarde
para perdonarles,
a mi madre,
a mi padre,
sólo humanos,
humanos como eran,
la hemorragia de los años;
cómo me atrofié
en un empleo,
viajando a casa
en el tren con parada en todas las estaciones,
una mujer que nunca encontró
su ciudad o pueblo,
su lugar particular;
cómo compré un apartamento
en una casa grande y vieja
y regaba mis plantas de interior,
cómo uso un anillo
con una fría piedra azul
como un ojo inglés,
y cómo,
para ganarme la aprobación de Helen Maguire,
la bella y malvada Helen Maguire,
que no era tan lista como yo,
me arrodillé a sus pies
en el recreo
y lamí como me dijo que hiciera
el polvo
de sus zapatos escolares marrones,
el polvo de sus zapatos.

3 El clima perdido

Como se siente un astronauta
que fue a la luna
si por casualidad alza los ojos
una noche, solo,
para ver la asombrosa luz de su pasado
donde dio
su primer pequeño paso
para un hombre.

Esta noche, sola,
en la punta de mi lengua
el sabor de un copo de nieve
se niega a devolverme
el clima perdido, los dibujos
que mi madre hacía
ante mis ojos
en la bella hiriente luz de la nieve.

Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955), The Pamphlet (El volante), 1998
Traducción de Mirta Rosenberg y Lorea Canales


Three Swift Poems

1 My favourite Drink

was in the Red Dragon
in Penderyn
near Hirwaun
in mid-Glamorgan
where I ordered up
two halves
of Dark Brains
and took them out
to drink on the grass
alone
as a whopping apricot moon
bulged in the sky.
Remembering this
in words not dissimilar to these,
I count myself lucky indeed;
as I do
that you love me still
and the end of us both
is a good few years away yet.
Cheers.

2 How

Why don’t stand up and tell
the rest of the class
how I have ruined my life;
how my marriage
howled like a dog
on its chain,
how I left it too late
to forgive them,
my mother, my father,
only human,
human as they were,
the haemorrhage of years;
how I wasted away
in a job,
travelling home
on the stopping train,
a woman who never found
her city or town,
her particular place;
how I purchased a flat
in a big old house
and watered my indoor plants,
how I wear one ring
with a cold blue stone
like an English eye;
and how,
to earn the approval of Helen Maguire
pretty, spiteful, Helen Maguire
who was not as clever as me,
I knelt at her feet
in the playground
ad licked, as she told me to do
the dust
from her brown school shoes,
the dust from her shoes.

3 Lost Weather

How does an astronaut feel
who went to the moon
should he chance to look up
one night on his own
to see the startling light of his past
where he took
his one small step
for a man.

Tonight on my own
on the tip of my tongue
the taste of a snowflake
refuses to yield
lost weather, the patterns
my mother made
before my eyes
in the beautiful hurting light of the snow.

---
Foto: Carol Ann Duffy Murdo Macleod/ The Guardian/ Poetry Foundation

lunes, mayo 04, 2009

Carol Ann Duffy / Dos poemas
















San Valentín

Ni una rosa roja ni un corazón de raso.

Te daré una cebolla.
Es una luna envuelta en papel de estraza
Una promesa de luz
como el delicado desnudo del amor.

Tómala.
Te cegará con lágrimas
como un amante
Te reflejará como una
imagen movida, llena de dolor.

Intento ser sincera.

Ni una bonita tarjeta ni un besograma.

Te daré una cebolla.
Su beso ardiente permanecerá en tus labios,
posesivo y fiel,
al igual que nosotros,
mientras vivamos.

Tómala.
Sus aros plateados formarán un anillo de boda,
si así lo deseas.
Es letal.
Su aroma se aferrará a tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.

Traducción de Victoria Martínez Vega
Retablo de Pegaso

Los delfines

Mundo es donde se nada, o baila, así de simple.
Estamos en nuestro elemento pero no somos libres.
Fuera de este mundo no puedes respirar por mucho tiempo.
El otro tiene mi forma. Sus movimientos arman
mis pensamientos. También los míos. Hay un hombre
y hay aros. Y una culpa constante que fluye.

Ninguna verdad encontramos en estas aguas;
no hay explicaciones que tiemblen en nuestra carne.
Fuimos benditos y ahora ya no lo somos.
Después de viajar en este espacio por días aprendimos
a traducir. Era el mismo espacio. Es el mismo
espacio siempre y encima de él está el hombre.

Y ahora ya no somos benditos, pues el mundo
No se hará más profundo para soñar en él. El otro sabe
y por amor me refleja como soy.
Miramos nuestra piel de plata centellear
como el recuerdo de otro sitio. Hay una pelota colorida
que hemos de balancear hasta que el hombre haya desaparecido.

La luna ha desaparecido. Circulamos por gastados surcos
de agua con una misma nota. Música de la pérdida irremediable
en el corazón del otro que petrifica el mío.
Hay un juguete de plástico. No hay esperanza. Nos hundimos
hasta el fondo del estanque hasta que el silbato suena.
Hay un hombre y nuestra mente sabe que moriremos aquí.

La Generación del Cordero, antología bilingüe; selección, traducción y prólogo de Pedro Serrano y Carlos López Beltrán; Trilce, México, 2000

Carol Ann Duffy (Glasgow, Escocia, 1955)

Valentine
Not a red rose or a satin heart.// I give you an onion./ It is a moon wrapped in brown paper./ It promises light/ like the careful undressing of love.// Here./ It will blind you with tears/ like a lover./ It will make your reflection/ a wobbling photo of grief.// I am trying to be truthful.// Not a cute card or a kissogram.// I give you an onion./ Its fierce kiss will stay on your lips,/ possessive and faithful/ as we are,/ for as long as we are.// Take it./ Its platinum loops shrink to a wedding-ring,/ if you like.// Lethal./ Its scent will cling to your fingers,/cling to your knife.

The dolphins
World is what you swim in, or dance, it is simple./ We are in our element but we are not free./ Outside this world you cannot breathe for long./ The other has my shape. The other’s movement/ forms my thoughts. And also mine. There is a man/ and there are hoops. There is a constant flowing guilt.//We have found no truth in these waters,/ no explanations tremble on our flesh./ We were blessed and now we are not blessed./ After travelling such space for days we began/ to translate. It was the same space. It is/ the same space always and above it is the man.// And now we are no longer blessed, for the world/ will not deepen to dream in. the others knows/ and out of love reflects me for myself./ We see our silver skin flash by like memory/ of somewhere else. There is coloured ball/ we have to balance till the man has disappeared.// The moon has disappeared. We circle well-worn grooves/ of water on a single note. Music of loss forever/ from the other’s heart which turns my own to stone./ There is a plastic toy. There is no hope. We sink/ to the limits of his pool until the whistle blows./ There is a man and our mind knows we will die here.

---
Foto: Greenbelt