Mostrando las entradas con la etiqueta Cantos de Ezra Pound. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Cantos de Ezra Pound. Mostrar todas las entradas

martes, noviembre 27, 2018

Ezra Pound / Canto I


















Y entonces descendimos a la nave,
Enfilamos quilla a la rompiente, a la mar divina, y
Erguimos el mástil e izamos la vela en la nave prieta,
Embarcamos ovejas y nuestros propios cuerpos
Agobiados de llanto, y los vientos en popa
Nos impulsaban con velas panzudas,
De Circe esta nave, la diosa del peinado minucioso.
Nos sentamos en el sollado, el viento trababa el timón,
Y con velas tirantes cruzamos el mar hasta el final del día.
El sol a su modorra, sombras cubren el océano,
Llegamos a los confines de las más altas aguas,
A las tierras cimerias, y ciudades pobladas
Cubiertas de niebla de apretada trama, jamás perforada
Por destello de luz solar
Ni tachonada de estrellas, espiando desde el firmamento
La noche más prieta amortajaba a estos infelices mortales.
El océano revertía su curso, llegamos entonces al sitio
Que Circe predijo.
Aquí Perimedes y Euríloco realizaron los ritos,
Y empuñando la ceñida espada
Excavé el hoyuelo de un codo de ancho;
Derramamos libaciones para cada muerto,
Primero la hidromiel y luego vino dulce, agua mezclada con
    harina blanca.
Entonces recé muchos rezos a esas tétricas calaveras;
Como es costumbre en Ítaca, toros estériles de los mejores
Para el sacrificio, amontonando ofrendas en la pira,
Una oveja sólo para Tiresias, negra y con un cencerro.
Obscura sangre fluyó a la fosa,
Almas del Érebo, cadavéricos despojos de doncellas muertas
El día de su boda, de jóvenes y ancianos que mucho soportaron;
Almas maculadas de lágrimas recientes, tiernas niñas,
Hombres tantísimos, eviscerados con lanza de bronce,
Despojos de batalla, empuñando sus armas aún sangrantes,
Todos éstos me atosigaban; con sus gritos,
Con palidez, clamando a mis hombres por más víctimas;
Faenamos los rebaños, ovejas a bronce abatidas;
Derramamos ungüentos, clamando a los dioses,
A Plutón poderoso, alabando a Proserpina;
Desenvainada la filosa espada,
Me planté para apartar a los impetuosos difuntos impotentes,
Hasta que pudiese oír a Tiresias.
Pero primero vino Elpénor, nuestro amigo Elpénor
Insepulto, yerto en la dilatada tierra,
Sus miembros que dejamos atrás en la casa de Circe,
Sin lágrimas ni mortaja sepulcral, urgidos por otros trabajos.
Lastimero espíritu. Y exclamé con palabras presurosas:
«Elpénor, ¿cómo has llegado hasta esta oscura costa?
»¿Has venido a pie, aun así aventajando a los navegantes?».
          Y él con graves palabras:
«El hado adverso y el vino abundante. Dormía en la morada
    de Circe.
»Y bajando por las altas escalas, descuidado,
»Di contra el contrafuerte y caí,
»Desnucándome, y el alma buscó el Averno.
»Pero tú, oh rey, te imploro me recuerdes, al inllorado,
    insepulto,
»Amontona mis armas, sea mi tumba en la playa y su
    inscripción:
»Un hombre sin ventura, y su nombre por venir.
»Por estela, el mismo remo que fatigué junto a mis
    compañeros».
Y vino Anticlea, a quien aparté de un golpe, y luego Tiresias el
    tebano,
Alzando su vara dorada, me conoció, y habló primero:
«¿Por segunda vez? ¿Por qué, hombre desastrado,
»Ante los muertos sin sol y en esta región infeliz?
»Apártate de la fosa, déjame mi brebaje sanguinario,
»para inspirar mi vaticinio».
          Y di un paso atrás,
Y él, vigorizado con la sangre, dijo: «Odiseo
»Retornarás atravesando un Neptuno hostil, por oscuros
    mares,
»Perderás a todos tus compañeros». Y entonces vino
    Anticlea.
Quédate quieto, Divus. Me refiero a Andreas Divus,
In officina Wecheli, 1538, basado en Homero.
Y navegó pasando Sirenas y de allí desviando mar afuera
Y hasta Circe.
            Venerandam,
En la frase del cretense, Afrodita de la dorada corona,
Cypri munimenta sortita est, hilarante, orichalchi, con
    doradas
Cintas y pechera, tú, la de oscuros párpados,
Portando la rama dorada del Argicida. De modo que:

Ezra Pound (Hailey, Estados Unidos, 1885-Venecia, Italia, 1972)
Traducción de Jan de Jager

Cantos,
Sexto Piso,
Madrid, 2018











Nota: Este blog ha publicado versiones de varios de los Cantos de Pound por traductores argentinos. El primer canto es de importancia capital para entender la obra, a juicio de este Administrador. Reescritura pura y directa del XI de la Odisea, salvo el final, es un portal que propone -a partir de los dos puntos que lo coronan- un viaje en apariencia caótico por toda la historia de la humanidad, con las conexiones entre hechos y personajes dispersos que Pound encontraba, basadas no muy remotamente en su mirada económica.

Academy of American Poets - Interesting Literature - Letras Libres - Historia Hoy - Barbarie Ilustrada
---
Imagen: Getty

martes, diciembre 12, 2017

Ezra Pound / Canto XVIII















Y sobre Kublai:
"Les he hablado en detalle acerca de la ciudad de ese emperador
y les hablaré sobre la emisión de moneda en Cambaluc:
                   que designa el secreto arcano de la
                   alquimia:
Toman el líber de la morera,
O sea la capa entre la madera y la corteza,
Y con esta hacen papel y lo marcan.
Medio tornés, un tornés, o medio estátero de plata,
O dos estáteros, o cinco estáteros, o diez estáteros.
O, para un pliego grande, un besante de oro, 3 besantes, diez besantes;
Y son refrendados por los funcionarios,
Y refregados con el sello del gran Kan bermellón;
Y los falsificadores son castigados con la pena de muerte,
Y todo esto no le cuesta nada al gran Kan,
Y así, es rico en este mundo,
Y sus chasquis van cosidos y sellados,
Sus casacas abrochadas por la espalda y después precintadas,
Y así desde una punta del viaje hasta la otra.
Y los mercaderes indios que llegan
Tienen que hacer entrega de sus joyas, y aceptar esta moneda de papel,
(Un comercio qe asciende, en besantes, a 400.000 por año.)
Y los nobles tienen que comprar sus perlas"
-así Messire Polo; en la prisión de Génova-
"Acerca del emperador."
                      Había un chico en Constantinopla,
Y un británico le dio una patada en el culo.
"Odio a estos franceses" le dijo Napoleón, a la edad de 12 años,
al joven Bourrienne. "Les haré todo el daño que pueda."
Y así también Zenos Metevsky;
Y el viejo Biers, un novato, andaba por ahí
Intentando vender cañones, y Metevsky encontró la puerta trasera;
Y el viejo Biers logró vender las armas,
Y Metevsky murió y lo enterraron, es decir, "oficialmente",
Y estaba sentado en el Yeiner Kafé mirando el funeral.
Unos diez años después de este incidente,
Ya era propietario de una buena tajada de Humbers.
"¡Paz! ¡Pa-haz!", dijo Mr. Giddings,
"¿U-ni-ver-sal? No en tanto tengas dos mil millones de tu dinero"
dijo Mr. Giddings, "invertidos en la ma-nu-fac-tu-ra
de maquinaria bélica. Cómo se lo vendí a Rusia -
"Pos les llevamos un torpedero nuevo.
"Y era todo eléctrico, se manejaba todo
"Desde un tecladito, más o menos del
"Tamaño de una máquina de escribir, y el príncipe vino a bordo,
"Y le dijimos ¿le gustaría timonearlo?
Y él fue y lo encalló en la escollera,
"Y le destrozó todo el frente,
"Carajo, el príncipe se cagó en las patas,
"¿Quién iba a pagar los daños?
"Y ese era mi primer viaje representando a la empresa
"Y le digo, Su Alteza, no es nada,
"Le daremos uno nuevo. Y por Dios que
"La empresa me respaldó, y nos llovieron los pedidos..."
Pues la Marquesa de las Zojas y Hurbara
Solía trasladarse al solar de Sir Zenos en los Champs Elysées,
Y presidía sus cenas, y a las once
Se retiraba por la puerta delantera, con sus lacayos
Y cochero, de librea, y daba una vuelta de cuatro manzanas
Hasta llegar a la puerta trasera, el hijo de puta era su marido,
Y Metevsky, "el renombrado filántropo",
Donó - como los Este a Luis Once -
Una soberbia pareja de jirafas a la nación,
Y dotó una cátedra de balística,
Y era consultado antes de las ofensivas.

Y Mr. Oige muy colérico en la primera clase
De Niza a París, decía: "¡Peligro!
"La vida de un marinero es una vida de peligro,
"Pero una mina, si cada barra está numerada,
"Y una vez nos pasamos una por alto,
Y murieron trescientos en una explosión."
Estaba molesto con los huelguistas, él había empezado
Como ingeniero y escalado posiciones, y había perdido,
Con esa huelga de mineros, algunos meses después del párrafo:

: Sir Zenos Metevsky ha sido electo presidente
de la Gesthsemane Trebizond Petrol
Y después salió otro: 80 locomotoras
De la Manchester Cardiff han sido equipadas con
Nuevos propulsores a petróleo...
Grandes cantidades de las variedades más pesadas (o sea, de petróleo)
Se encuentran ahora disponibles en el país.
Así que le dije al viejo cuáquero Hamish,
Le dije: "Me interesa." Y se puso pálido como la masilla
Y dijo: "Él no hace publicidad. No, no creo
que averigües mucho." Eso fue cuando pregunté
sobre Metevsky y Melchizedek.
Él, Hamish, le llevó los tractores al
Rey Menelik, 3 ríos y 140 precipicios.

"Qu'est-ce qu'on pense?" Yo dije: "Ellos no pense."
"Son de hueso sólido. Los puedes amputar justo por encima de
La médula, y no se alterará la vida en esta isla."
Pero él insistió: "Mais QU'EST-CE QU'ON pense,
De la metallurgie, en Angleterre, qu'est-ce qu'on pense de Metevsky?"
Y le dije: "No se han enterado ni de cómo se llama.
"Vaya y pregunte en el banco de MacGorvish."

A los observadores japoneses les divertía que
Los francmasones turcos no se hubieran molestado en
Sacarles las... divisas del regimiento a la artillería.
Y el viejo Hamish: Menelik
Tenía la corazonada de que con esa maquinaria... etc etc...
Pero nunca pudo hacerla funcionar,
Nunca consiguió el suministro energético.
Los alemanes le enviaban calderas, pero tenían
Que desguazarlas y cargarlas en camellos,
Y nunca lograban volver a ensamblarlas.
Y entonces el viejo Hamish fue para allí,
Y observó el terreno, 3 ríos,
Y ciento cuarenta precipicios,
Y envió dos tractores, uno para tirar del otro,
Y Menelik envió un ejército, un ejército negro de 5000
Con guindalezas, y sudaron y se sacudieron insectos.

Y lo primero que Dave encendió cuando llegaron
Fue una sierra mecánica,
Y atravesó un tronco de ébano: whhsssh, t ttt,
Dos días de trabajo en tres minutos.

Guerra, una guerra tras otra,
Iniciadas x hombres que no serían capaces de construir un
                         gallinero como la gente.
Y también sabotaje...

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972) XXX Cantos, Ediciones Cartoneras, Buenos Aires, 2013
Traducción: Jan de Jager

Nota del Administrador:
La primera parte del canto alude inicialmente al Kublai Kan, último de los reyes mongoles, y más indirectamente, y tal vez en forma irónica, al famoso poema romántico "Kubla Kahn", de Samuel Taylor Coleridge. Cita a continuación a Marco Polo, preso en la prisión de Génova. El segundo personaje importante del poema, Zenos Metevsky, es el fabricante y traficante de armas Basil Zaharoff (1849-1936)

Gordsellar - The Cantos Project - Barbarie Ilustrada - Buenos Aires Poetry
---

lunes, septiembre 05, 2016

Ezra Pound / Canto XXXIII


                       








                                       


      Quincey 13 de nov. de 1815

.....Es que el despotismo
o poder absoluto… la soberanía ilimitada,
es igual en una mayoría de asamblea popular,
un consejo aristocrático, una junta oligárquica,
o un único emperador, igualmente arbitraria, sangrienta,
y en todo sentido diabólica. Donde quiera que haya residido
nunca ha dejado de destruir todos los registros, memorias,
todas las historias que no le agradaban, y corromper
aquellas que era lo bastante astuto como para preservar.....

Si las tropas se alimentasen de largas cartas, creo q’ el caballero a
la cabeza de ese depto. (en este país) sería el mejor
intendente del planeta. Pero hasta que lo vea decidido a actuar,
no a escribir; a sacrificar su comodidad doméstica a los deberes
de su nombramiento, y aplicar los recursos de este país,
dondequiera que se precisen, tengo que mantener una opinión
diferente sobre él.
     T. J. a P. Henry, marzo del ‘79

…..más de veinte y cinco millones de personas, si veinte y cuatro
millones quinientos mil de entre ellos no saben ni leer ni
escribir… tan impracticable como resultaría con los elefantes
en el zoológico de Versalles.
Napoleón ha inventado una palabra, Ideología, que expresa mi opinión.
…..hasta qué punto estábamos avanzados en la ciencia de la aristocracia, desde
los sementales de Theognis… El canciller Livingston y el Mayor General Humphries no han introducido acaso una aristocracia de las ovejas merinas…legado a nosotros y para siempre ….  revendedores de
tierras y revendedores de acciones por interminables generaciones.
AGATHOS, eterno y auto-existente
J. A. 1815
..multiplicación de los oficiales y los salarios sólo para hacerse de partidarios….
Que este poseedor sea kalos k'agathos, teócrata, barón, bojar u hombre rico
 importa muy poco.

..diferencia atribuida a nuestra superioridad al apuntar para hacer fuego..
“Hablo del gran duque de Toscana (T.J. a J.A. ‘77)
      un tanto avaro por naturaleza…las coronas muertas de risa en
        sus arcas,…aplicación quizás por parte del Dr. Franklin sería
        prudente sondear con bastante tiempo de antelación…."

Condorcet ha desembuchado. Ha hecho preciosas
      confesiones. Lamento tener solamente una traducción al inglés
      de su “Esquema de la visión histórica de los progresos de la
      la mente humana", pero en las páginas 247, 248 y 249 verás
      que está abiertamente reconocido que los filósofos del
      siglo XVIII adoptaron todas las artes de los fariseos.

….estaba en las mentes del pueblo, y esto se concretó de
              1760 a 1775 En el curso de quince años… antes de Lexington…..

remoción sería necesaria a comisarios más capaces antes q’
               a un país más abundoso. (T. J. sobre las disposiciones.)

¡Bonaparte, Pobre Diablo! lo que ha sido y será de él
....Cromwell, Wat Tyler, Jack Cade, es decir un mal fin.
     Y Wellington, envidiado, despreciado por todos los barones, condes,
     vizcondes, por advenedizo, un eufórico arribista por sobre sus cabezas.
                             (Mr Adams a Thomas Jefferson)

Litterae nihil sanantes…. si de los dientes de serpiente surgieron hombres..
                no puedo apaciguar mi conmiseración melancólica por nuestros
                 ejércitos en esta furiosa tormenta de nieve  (Quincey, noviembre 15.)

Pero hay dos cosas que aprendí de él (de Platón): que la idea de
                  Franklin de eximir a labradores y marinos etc. de las
                  depredaciones de la guerra, la tomó prestada de él
y (segundo) que estornudar es una cura para el hipo.

pero tener en consideración la financiación y el sistema bancario…
                  oraciones, plegarias, sermones… no es que amaran al general
                  Washington, sino meramente por despechar a los viejos Whigs…

$ 75.000 equivalentes a 1.000 en especie (feb. 1781) el colono valdrá
                 para el público 20 veces más cada año, de lo que en nuestro viejo
                 plan habría pagado en un solo pago.

los límites de su individualidad (cancela) y desarrolla su poder como
                  especie. (Das Kapital) denunciado en 1842 continúan aún
                  (hoy 1864) el informe del 42 fue simplemente sepultado en los
                  archivos y se mantuvo allí mientras estos muchachos se arruinaron
                   y se convirtieron en padres de esta generación… porque los talleres
                   quedaron en letra muerta hasta 1871, cuando fue retirado del
                   control municipal… y puesto en manos de los inspectores industriales,
        a cuyo cuerpo se añaden ocho (8) asistentes para ocuparse de más de
        cien mil talleres y más de 300 fábricas de tejas.

Rogier (ministro) me dijo que este gobierno (Bruselas) había
                 tenido la intención de introducir una ley semejante, pero se encontró
                   (en el tema de la mano de obra infantil no limitada a 12 horas por día)                                              
                    siempre bloqueada por el malestar celoso que se oponía a cualquier ley  
                    que interfiriera con la libertad absoluta del trabajo.
                                                                           Lord H. de Walden desde Bruselas .1862

Ellos (los propietarios) denunciaron a los inspectores como una especie de
                   comisarios revolucionarios que sacrificaban sin piedad a los desgraciados                                                             trabajadores a sus fantasías humanitarias (con respecto a la ley de 1848).

que ningún propietario de fábrica ejerciere como magistrado en los casos      
                   concernientes al hilado de algodón… (Ley de Fábricas de John Hobhouse)
ni tampoco su padre, hermano o hijo.

Y si los mismos niños pequeños no son más que traspasados del taller
                   de hilado al taller de tejido, o de una fábrica a otra,
                   ¿cómo puede el Inspector verificar el número de horas
                   que los hacen trabajar? (1849, Leonard Horner).

Caso en que el Jurado (‘62) decidiría si el hollín adulterado con
        un 90% de polvo y arena era hollín “adulterado-en-el-sentido-
        legal-del-término” o si era “auténtico hollín” comercial. Los
                    amigos del comercio decidieron (el jurado decidió) que era
                    “auténtico hollín” en contra del demandante, con las costas.


avènement révolution allemande posait des problèmes nouveaux,
                  routine commerciale être remplacée par la création de deux
                  fonds or et blé destinés au proletariat victorieux (allemand)
                  a los funcionarios de la delegación a Berlín que son
         miembros del partido (1923)

bureaucrat paisible, Van Tzin Vei se montra, tout à fait incapable
                  d’assumer le rôle de chef d’une révolution sanguinaire.
                                   (según Monsieur Bessedovsky)

durante diez años nuestros embajadores (rusos) han inquirido qué
                    teorías están de moda en Moscú y han informado sobre los
                    hechos ajustándose a ellas. (idem)
Títulos descontados a tasas exorbitantes, cuatro veces o tres veces
                     los ofrecidos por el Midland….
                                                                    150 millones
anuales, sólo en los descuentos usurarios…
                                                                     y él  incluso
(para cambiar de tema)
puso en boca de los directores de los bancos de la Reserva Federal
las palabras que deberían decir: “Ustedes tienen más de lo que les corresponde,
queremos que se restrinjan, no podemos permitir que tengan más.”                                                                                                
(Mr Brookhart)
la página 34 de las actas y luego se aprobó otra resolución
                     página 42 comité de comercio interestadual, solicitar aumento
                      de las tarifas ferroviarias, les dijo: sugeriría, señores,
                     se cuiden de dar a conocer nada acerca de cualquier discusión
                     sobre tasas de descuento perturba a todo el mundo inmediata
                     corrida nunca discutir en la prensa….
             …… & el banquero de la empresa estuvo en esa reunión, y al día siguiente
                     salió en busca de un préstamo de 60 millones, y lo obtuvo.
                     Swiftamoursinclair pero el país en general no lo sabía.
                     La asamblea decidió que estábamos sobrevaluados.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972) The Cantos, New Directions, Nueva York, 1993
Versión de Jan de Jager


Canto XXXIII

                         Quincey Nov. 13, 1815

.....Is that despotism
or absolute power...unlimited sovereignty,
is the same in a majority of a popular assembly,
an artistocratical council, an oligarchical junto,
and a single emperor, equally arbitrary, bloody,
and in every respectdiabolical. Wherever it has resided
has never failed to destroy all records, memorials,
all histories which it did not like, and to corrupt
those it was cunning enough to preserve.....

If the troops cd. be fed upon long letters, I believe the gent. at
     the head of that dept. (in his country) wd. be the best
     commissary on earth. But till I see him determined to act,

(...)

.....& Company's banker was in that meeting, and next day
     he was out after a loan of 60 millions, and got it. Swift-
     amoursinclair but the country at large did not know it.
     The meeting decided we were over-inflated.


[Se publica sólo un fragmento del original debido al control sobre los derechos de autor ejercido en la web]

viernes, agosto 16, 2013

Ezra Pound, / Canto XVII

De modo que las viñas brotan de mis dedos
Y las abejas cargadas de polen
Se mueven pesadas entre los brotes.
chirr – chirr – chir-rikk – un sonido como de ronroneo,
Y los pájaros adormilados en las ramas.
           ZAGREUS! IO ZAGREUS!
Con la primera pálida claridad del cielo
Y las ciudades engarzadas en sus colinas,
Y la diosa de las bellas rodillas
Avanzando, con los robledales al fondo,
La ladera verde, con mastines blancos
           saltándole alrededor;
Y de allí hacia la desembocadura del arroyo, hasta el anochecer,
El agua espejada ante mí,
          y los árboles creciendo en el agua,
Troncos de mármol surgiendo de la quietud
Pasando los palazzi,
                     en la quietud,
Esta luz ahora, no del sol.
                   Crisoprasa,
Y el agua de un verde límpido, y límpido azul;
Adelante, hacia los altos acantilados de ámbar.
                                       Entre ellos,
La Gruta de Nerea,
     la que es como una grande y curvada valva,
Y la nave arrastrada sin sonido,
Sin olor a astillero,
Ni grito de pájaro, ni sonido alguno de ola que se mece,
Ni chapuzón de delfines, ni sonido alguno de ola que se mece,
Dentro de su gruta, Nerea,
                      la que es como una grande y curvada valva,
En la suavidad de la roca,
el acantilado verde gris a lo lejos,
en la cercanía, los acantilados portales de ámbar,
Y la ola.
límpido verde, y azul límpido,
Y la caverna blanca como la sal, violeta como un fulgor,
fresca, lisa como el pórfido,
la roca bruñida por el mar.
Ningún grito de gaviota, ningún ruido de marsopas
La arena como malaquita, y nada de frío.
la luz – no del sol.

Zagreo, alimentando a sus panteras,
el césped claro como una colina a plena luz.
Y bajo los almendros, los dioses,
con ellos, choros nympharum. Dioses,
Hermes y Atenea,
Como aguja de brújula,
Entre ellos, temblaba –
A la izquierda está el lugar de los faunos,
    sylva nympharum;
El bosque bajo, matorral de zarzas,
la cierva, el cervatillo jaspeado,
retozan entre las retamas,
como hojas secas entre las amarillas.
Y por una quebrada entre las colinas,
el gran avenida de Memnon.
Por detrás, el mar, crestas que se ven por sobre las dunas,
El mar de noche produciendo tejas,
A la izquierda, la avenida de los cipreses.
Llegó una nave,
Un hombre asía la vela,
Guiándola con el remo trabado la borda, diciendo:
Allí, en el bosque de mármol,
los árboles de piedra – surgiendo del agua –
las pérgolas de piedra –
hoja sobre hoja de mármol,
plata, acero sobre acero,
picos de plata surgiendo y cruzándose,
proa enfrentada contra proa,
la piedra, pliegue sobre pliegue, pli sur pli,
las vigas doradas se inflaman en la noche
Borso, Carmagnola, los hombres de oficios, i vitrei,
Hacia allí, en cierto tiempo, una y otra vez, tiempo tras tiempo,
Y las aguas más espléndidas que el vidrio
Oro de bronce, el resplandor sobre la plata,
Cubas de tintura a la luz de las antorchas,
El brillo fugaz de ola bajo proas,
Y los picos de plata emergiendo y cruzándose,
Árboles de piedra, blancos y rosaditos en la oscuridad,
Cipreses junto a las torres,
    Flotan en la noche bajo cascos de madera.
 
  “En la penumbra el oro
se rodea de su luz.” …

Tendida ahora en su madriguera, las zarzas haciéndole medio arco,
Un ojo para el mar, a través de esa mirilla,
Luz gris, con Atenea.
Zothar y sus elefantes, el taparrabos dorado,
El sistro, sacudido, sacudido,
las cohortes de sus bailarines,
Y Aletha, en el recodo de la costa,
con los ojos puestos en el mar,
y en sus manos los despojos marinos
Relucientes como la sal por la espuma.
Koré a través de la pradera iluminada,
con polvo verde y gris en el pasto:
“Para esta hora, hermano de Circe.”
Con su brazo por sobre mi hombro,
Vi el sol por tres días, el sol leonado,
Como un león en un arenal;
y ese día,
Y por tres días, y ni uno más,
Esplendor, como el esplendor de Hermes,
Y embarcado desde allí,
      hacia el lugar de piedra,
El blanco pálido, sobre el agua,
     agua conocida,
Y la blanca foresta de mármol, rama plegada sobre rama,
La trenzada pérgola de piedra,
Hacia allí Borso, cuando le dispararon la flecha barbada,
Y Carmagnola, entre las dos columnas,
Segismundo, después de ese naufragio en Dalmacia.
Puesta de sol como el saltamontes en vuelo.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972) The Cantos, New Directions, Nueva York, 1993
Versión de Jan de Jager

XVII

So that the vines burst from my fingers
And the bees weighted with pollen
Move heavily in the vine-shoots:
chirr--chirr--chirk-rikk -- a purring sound,
And the birds sleeply in the branches.
       ZAGREUS! IO ZAGREUS!
With the first pale-clear of the heaven
And the cities set in their hills,
And the goddess of the fair knees
Moving there, with the oak-woods behind her,
The green slope, whit white hounds
       leaping about her;
And thence downto the creek's mouth, until evening,
Flat water before me,
       and the trees growing in water,
Marble trunks out of stillness,
On past the palazzi,
                      in the stillness,
The light nowm not of the sun,
                      Chrysophrase,
And the water green clear, and blue clear;
On, to the great cliffs of amber.
                                            Between them,
Cave of Nerea,
       she like a great shell curved,
And the boat drawn without sound,
Without odour of ship-work,
Nor bird-cry, nor any noise of wave moving,
Nor splash of porpoise, nor any nois of wave moving,
Within her cave, Nerea,
                                  she like a great shell curved

(...)

Sunset like the grasshopper flying.


[Se publica sólo un fragmento del original debido al control sobre los derechos de autor ejercido en la web]

martes, agosto 06, 2013

Ezra Pound / Canto XIII


Kung se paseaba
junto al templo dinástico
y se adentró por entre los cedros
y luego apareció por la parte baja del río,
y con él estaban Khien,Tchi
  y Tian el que hablaba bajito
Y dijo Kung “Somos desconocidos”
“¿Os quisiérais dedicar a las carreras de cuadrigas?
Entonces seréis famosos,
“¿O quizás yo debería dedicarme a las carreras de cuadrigas, o a la arquería?
 “¿O adquirir destreza hablando en público?”
Y Tseu-lou dijo “yo pondría en orden las defensas,”
Y Khien dijo “Si yo fuese el soberano de una provincia
La tendría mejor organizada que ésta.”
Y Tchi dijo “yo preferiría un pequeño templo de montaña,
Y observar el correcto orden de las ceremonias,
la apropiada celebración del ritual,”
Y Tian dijo, con la mano en las cuerdas del laúd
Los sonidos bajos seguían sonando
    después de que apartó la mano de las cuerdas
Y el sonido ascendió como humo, bajo el follaje,
 Y Tian siguió el sonido con la mirada:
“El viejo pozón donde se bañan
los muchachos, y se zambullen desde los tablones,
O se sientan entre los arbustos a tocar la mandolina.”
Y Kung les sonrió a todos por igual.
Y Thseng-sie quiso saber:
“¿Quién ha respondido correctamente?”
Y Kung dijo “Todos respondieron correctamente,
“Es decir, cada cual según su naturaleza.”
Y Kung alzó su caña contra Yuan Jang,
    Yuan Jang era el mayor,
Porque Yuan Jang se quedaba sentado a la vera del camino presumiendo
de estar adquiriendo sabiduría
Y Kung dijo
    “Viejo tonto, déjate de pavadas,
levántate y haz algo útil.”
Y Kung dijo
 “Respeta las facultades del niño
“Desde el instante mismo en que respira el aire límpido
“Pero un hombre de cincuenta que no sabe nada
  No merece respeto”
Y “Cuando el príncipe ha congregado a su alrededor
“A todos los sabios y artistas, sus riquezas estarán aprovechadas a pleno.”
Y Kung dijo, y lo escribió en las hojas del árbol bo, la higuera sagrada,
  Si un hombre no tiene orden en su interior,
No puede propagar el orden a su alrededor;
Y si un hombre no tiene orden en su interior,
Su familia no actuará con el debido orden;
Y si un príncipe no tiene orden en su interior
No puede poner orden en sus dominios.
Y Kung habló de “orden”
y de “respeto fraternal”
Y no dijo nada de “la vida después de la muerte
Y dijo “Cualquiera es capaz de incurrir en excesos,
es fácil colmar la medida,
Lo difícil es afianzarse en el medio.”

Y dijeron: Si un hombre comete un asesinato
¿Debe protegerlo su padre, y ofrecerle refugio?
Y Kung dijo:
Debe ofrecerle un escondite.

Y Kung le concedió su hija a Kong-Tch’ang
Aunque Kong-Tch’ang estaba en la cárcel.
Y le concedió su sobrina a Nan-Young
Aunque Nan-Young no estaba ejerciendo ningún cargo oficial.
Y Kung dijo “Wang gobernó con mesura,
En sus tiempos el Estado estaba bien administrado,
Y hasta yo mismo recuerdo
la época en la que los historiadores dejaban lagunas en sus escritos,
Quiero decir: para las cosas que no sabían,
Pero esos tiempos parece que se acaban.”
Y Kung dijo, “Sin temple serás
incapaz de tocar ese instrumento
O interpretar música apta para las Odas
Los pétalos del damasco
    vuelan de este a oeste,
y yo he intentado impedir que caigan”

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972) The Cantos, New Directions, Nueva York, 1993
Versión de Jan de Jager

Nota de edición: Kung es evidentemente Confucio (Kung fu-tzu en la transliteración inglesa)

[Se publica sólo un fragmento del original debido al control sobre los derechos de autor ejercido en la web]


XIII

KUNG walked
by the dynastic temple
          and into the cedar grove,
and then out by the lower river,
          And with him Khieu Tchi
and Tian the low speaking
And "we are unknown," said Kung,
"You will take up charioteering?
Then you will become known,
"Or perhaps I should take up charioteering, or archery?
"Or the practice of public speaking?"
And Tseu-lou said, "I would put the defences in order,"
And Khieu said, "If I were lord of a province
I would put it in better order than this is."
And Tchi said, "I would prefer a small mountain temple,
"With order in the observances,
          with a suitable performance of the ritual,"
And Tian said, with his hand on the strings of his lute
The low sounds continuing
          after his hand left the strings,
And the sound went up like smoke, under the leaves,
And he looked after the sound:
          "The old swimming hole,
"And the boys flopping off the planks,
"Or sitting in the underbrush playing mandolins."
          And Kung smiled upon all of them equally.
And Thseng-sie desired to know:
          "Which had answered correctly?"
And Kung said, "They have all answered correctly,
"That is to say, each in his nature."
And Kung raised his cane against Yuan Jang,
          Yuan Jang being his elder,

(...)
---
Dibujo: Study for Head of Ezra Pound, 1914, Henri Gaudier-Brzeska

lunes, julio 01, 2013

Poemas elegidos, 59


Armando Roa Vial
(Santiago de Chile, 1966)

Cantar LXXXI, de Ezra Pound
Este poema me ha marcado siempre por su hondo contenido humano; es una suma o testamento poético, creo, no sólo de Ezra Pound, sino de la poesía como actitud de vida. Pound es, ciertamente, el poeta que más me ha influido en mi propia poesía. Su devoción por la palabra precisa, figurativa, desprovista de malabarismos retóricos, y su tentativa por construir una épica que saliera al paso de una época marcada por el desencanto haciendo dialogar con maestría voces de tiempos, tradiciones y mundos diversos, en un gran esfuerzo ecuménico, representan un desafío del que aún seguimos aprendiendo.





Cantar LXXXI
(Fragmento)

[ . . . ]
Sólo lo que amas con honestidad permanece;
el resto es escoria.
Sólo lo que amas con honestidad no te será despojado;
ahí se deposita tu verdadera herencia.
¿Ese mundo: mío, de ellos,
o acaso de ninguno?…
[ . . . ]
La hormiga es un centauro en su mundo de dragón.
Depón tu vanidad, no es el hombre
quien hizo el coraje, el orden o la gracia.
Depón tu vanidad, te digo que la depongas.
Aprende del mundo el sitio que te mereces
en proporción o genuino arte.
Depón tu vanidad,
Paquín, ¡depónla!…
“Sé dueño de ti mismo; entonces otros te seguirán”.
Depón tu vanidad.
Eres un perro azotado bajo el granizo,
una urraca henchida bajo un sol caprichoso,
medio negra medio blanca,
confundes el ala con la cola.
Depón tu vanidad.
Cuán indignos tus odios
Nutridos en la falsedad.
Depón tu vanidad,
veloz en destruir, pequeño en caridad.
Depón tu vanidad,
te digo, depónla.
[ . . . ]

Ezra Pound (Hailey, 1885-Venecia, 1972)
Versión de Armando Roa Vial



Foto: Armando Roa Vial en Poetas Siglo XXI

sábado, diciembre 31, 2011

Ezra Pound / Canto CXVI



CXVI

Vino Neptunus
           saltándole la mente
                como delfín,
Estos conceptos ha alcanzado la mente humana.
Hacer el Cosmos -
Alcanzar lo posible -
Muss, destruido por un error,
Mas lo realizado
     el palimpsesto -
una pequeña luz
     en la gran oscuridad -
cuniculi -
Un viejo "loco" muerto en Virginia.
Jóvenes sin preparación cargados de archivos,
La visión de la Madonna
    sobre las colillas de cigarros
       y sobre el portal.
"He hecho muchas leyes"
                (mucchio di leggi)
Literae nihil sanantes
       las de Justiniano,
una maraña de obras inconclusas.

He traído la gran esfera de cristal;
         ¿quién la podrá levantar?
¿Podéis penetrar en la gran bellota de luz?
      Mas la belleza no es la locura.
Aunque mis errores y naufragios me rodean.
Y yo no soy un semidiós,
No puedo lograr que aglutine.
Si no hay amor en la casa no hay nada.
La voz del hambre nunca oída.
¿Cómo llegó la belleza en esta negrura,
Dos veces belleza bajo los olmos -
     Para ser salvada por las ardillas y los gayos?
        "plus j'aime le chien"
Ariadna.
     Disney contra los metafísicos,
y Laforgue más de lo que pensaban en él,
La espira me agradeció en propósito
Y he aprendido más de Jules
                 (Jules Laforgue) desde entonces
honduras en él,
         y Linneo.
                  chi crescerà i nostri -
mas acerca de aquel terzo
          cielo tercio,
              aquel Venere,
otra vez es todo "paradiso"
     un paraíso grato y silencioso
               por sobre los escombros,
y algo de subida
         antes del despegue,
para "ver de nuevo",
el verbo es "ver", no "caminar sobre"
i. e. bien se aglutina
          aunque mis notas no lo hagan.
Muchos errores,
     un poco de rectitud,
para excusar su infierno
        y mi paradiso.
En cuanto al porqué de su error,
            mientras piensan en lo recto
y en cuanto a quién copiará este palimpsesto?
      al poco giorno
                ed al gran cerchio d'ombra
Mas afirmar el hilo dorado en el dibujo
                    (Torcello)
al Vicolo d'oro
          (Tigullio).
Poder confesar el error sin perder la razón:
Algunas veces he tenido compasión,
        no puedo hacer que se embeba.
Una poca de luz, como vela de junco,
            para volverme al fulgor.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Cantares completos, traducción de José Vázquez Amaral, Joaquín Mortíz Editor, México, 1975, 1986


CXVI

Came Neptunus
          his mind leaping
                     like dolphins,
These concepts the human mind has attained.
To make Cosmos -
To achieve the possible -
Muss, wrecked for an error,
But the record
          the palimpsest -
a little light
          in great darkness -
cuniculi -
And old "crank" dead in Virginia.
Unprepared young burdened with records,
The vision of Madonna
           above the cigar butts
               and over the portal.
"Have made a mass of laws"
                       (mucchio di leggi)
Literae nihil sanantes
                     Justinian's,
a tangle of works unfinished.


I have brought the great ball of crystal;
                   who can lift it?
Can you enter the great acorn of light?
          But the beauty is not the madness
Tho' my errors and wrecks lie about me.
An I am not a demigod,
I cannot make it cohere.
If love be not in the house there is nothing.
The voice of famine unheard.
How came beauty against this blackness,
Twice beauty under the elms -
                To be saved by squirrels and bluejays?
                         "plus j'aime le chien"
Ariadne
      Disney against the metaphysicals,
and Laforgue more than they thought in him,
Spire thanked me in proposito
And I have learned more from Jules
                          (Jules Laforgue) since then
deeps in him,
           and Linnaeus
                       chi crescerà i nostri -
but about that terzo
              third heaven,
                        that Venere,
again is all "paradiso"
           a nice quiet paradise
                           over the shambles,
and some climbing
               before the take-off,
to "see again",
the verb is "see", not "walk on"
i. e. it coheres all right
                      even if my notes do not cohere.
Many errors, 
          a little rightness,
to excuse his hell
                 and my paradiso.
And as to why they go wrong,
                         thinking of rightness
And as to who will copy this palimpsest?
                   al poco giorno
                               ed al gran cerchio d'ombra
But to affirm the gold thread in the pattern
                                 (Torcello)
al Vicolo d'oro
              (Tigullio).
To confess wrong without losing rightness:
Charity I have had sometimes,
           I cannot make it flow thru.
A little light, like a rushlight
               to lead back to splendour.

The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993
---
Ilustración: Fog Rainbow, 1913, George Wesley Bellows

domingo, noviembre 13, 2011

Ezra Pound / Canto LXXII



Canto LXXII
Presencia

No bien se comience a recordar la guerra de mierda
ciertos hechos resurgirán. En el principio, Dios
El gran esteta, luego de haber creado cielo y mundo,
Luego del ocaso volcánico, luego de haber pintado
La roca con líquenes al modo japonés,
Cagó al gran usurero Satán-Gerión, prototipo -1
De los padres de Churchill. Y me viene ahora cantar
En jerga tosca (no a cantar toscano) porque
Luego de su muerte se me apareció Filippo Tommaso diciendo:- 2
            "Bueno estoy muerto,
Pero no quiero ir al Paraíso, todavía quiero combatir.
Quiero tu cuerpo, con el que podré todavía combatir."

Y yo repuse: "Está viejo mi cuerpo, Tomaso
¿Y luego dónde andaría? Necesito del cuerpo.
Pero te daré un lugar en el Canto, te daré la palabra a ti;
Pero si aún quieres combatir, sea; toma a cualquier jovencito;
Agárrate gualque ziovanozz imbécil por completo -3
Para darle un poco de coraje, para darle un poco de cerebro,
Para darle aún a Italia un héroe entre tantos;
              Así puedes renacer, así volverte pantera,
Así puedes conocer el bi-nacimiento, y morir una segunda vez,
No morir viejo en el lecho, -4
              sino al son de la batalla
Para tener el Paraíso.
              Purgatorio has hecho
Después de la traición, en días del Septiembre Vigesimoprimero,
En los días del derrumbamiento.
               ¡Fuera! A hacerte de nuevo héroe.
Déjame la palabra a mí.
Déjame a mí que me explique,
               que haga el canto de la guerra eterna
Entre luz y fango.
¡Adiós, Marinetti!
Vuelve a hablar cuando te parezca."
"PRESENTE"
Y, luego de ese fuerte grito, triste agregó:
"Mucho seguí hueca vanidad,
Espectáculo antes que sabiduría,
No supe de los sabios antiguos y nunca leí
Palabra de Confucio ni de Mencio.
Yo canté la guerra, tú has querido la paz,
¡Los dos, ciegos!
             yo fallé en lo interno, tú en lo actual."
             Y me hablaba a mí
Sólo en parte, ni al vecino,
Una parte de sí con él dialogaba
Y no su centro; y su sombra
Gris se marchó más gris
Mientras otro tono de la gama
Salió de lo diáfano del hueco vacío:
             "Vomitan las narices espíritus de fuego."
Y yo:
             "¿Viniste tú, Torcuato Dazzi a            -5
                                          arrullarme en versos
Que tradujiste hace veinte años para despertar a Mussato?
Tú con Marinetti eres parejo,
              ambos amaron con exceso, él, el porvenir,
Y tú el pasado.
Sobre-querer produce sobre-efecto
Por desgracia mucho, él destruir quería
Y hoy vemos las ruinas más que en su querer."
Pero el primer espíritu impaciente
Como quien trae noticia urgente
Y no soporta asunto de menor urgencia
Recomenzó, y reconocí la voz de Marinetti
Como sentida en el Lungotevere, en Plaza Adriana:
               "¡Fuera, fuera!
De Macallè sobre borde extremo
Del gobi, blanca en la arena, una calavera -6
               CANTA
Y no parece cansada, y canta y canta:
               -¡Alamein, Alamein! 7
                   ¡Volveremos!
               ¡V o l v e r e m o s!"
"Lo creo", dije yo,
Y me parece que quedó en paz con la respuesta.

Pero el otro espíritu retornó a su estribillo
Con:
                 "poco menos que un toro"...
                  (un verso del Eccerinus
Del latín traducido).
No ponía final
Al verso.
Por lo que todo el aire tembló, y la sombra toda
En confusión
Y como el trueno que embaraza la lluvia
Saeteaba frases sin sentido. Hasta que con un crujido
Como de casco sumergido al que alcanza un rayo
Y que preanuncia tal vez la muerte
                  y en cualquier caso una gran pena,
Oí en un grito crepitar:
                  "Calumnia güelfa, y siempre fue tu arma
La calumnia, y lo es, y no de ayer.
Enfurece en la Romaña la antigua guerra
El estiércol sube hasta Boloña
Con estupro y fuego, y donde el caballo se moja
Hay marroquíes y otra basura
Que mencionar da vergüenza,
                  Tal que el sepulto polvo se aprieta
En lo profundo, y se mueve y exhala
Y por echar al extranjero desea con ansia
Volverse vivo.
Basura vi parecida en mis tiempos,
La historia da ejemplos en serie sucia
De traidores a una ciudad o una provincia
                   Pero este medio feto
¡Vendió toda la Italia y el Imperio!
Rímini quemada y Forli destruida,
¿Quién verá ya el sepulcro de Gemistos -7
Que tan sabio fue, si bien fue griego?
Derribados arcos, quemados muros
Del lecho arcano de la divina Ixotta..." -8

                   "¿Pero quién eres?", clamé
Contra la furia de su tormenta,
"¿Eres Segismundo?" -9
                   Pero no me escuchó,
Furioso:
                   "Muy pronto estará monda la Sede
De un Borgia, que no de un Pacelli. -10
Hijo de un usurero fue Sixto
Y toda su pandilla
De Pedro negador dignos secuaces
¡De usura gordos y de óptimos contratos!
Y ahora vienen a mugir que Farinacci -11
Tiene manos rústicas porque es come-hojas.
Tiene una mano rústica, pero dio la otra,
Haciendo los honores con los héroes,
Tales ellos son: Tellera, Maletti,
Miele, de Carolis y Lorenzini,
Guido Piacenza, Orsi y Pedrieri,
y Baldassare, Borsarelli y Volpini,
Por nombrar sólo a los generales.
Hijo de un banquero fue Clemente, y nacido
De un usurero el Décimo León..."
                 "¿Quién eres?", clamé.
"Soy aquel Ezzelino que no creyó
Que el mundo fue creado por un hebreo.
Si de otro arrebato yo fuese reo
                  poco te importa hoy.
Me traicionó el que tu amigo ha traducido.
Esto es, Mussato, que escribió
Que soy hijo del Orco,
Y si tú crees semejante macana
Cualquier zanahoria puede hacerte burro.
El bello Adonis murió por un puerco
Cuando hizo llorar a la bella Cipriana.
Si hice juguete de la razón,
Diría que un toro de matadero
O del zoológico vale un pichón;
Quien de fábulas toma placer y alegría
Dirá que el animal no hace la religión.
Un solo falso hace más daño al mundo
Que mis arrebatos: ¡todos! ¡Araña, arañacha!
Saca esa fiera de su agujero,
Si no es esta:
             ¿Bestia humana ama la manija?
Si acaso el emperador hizo aquella donación,
Bizancio fue madre del trastorno,
Lo hizo sin forma y contra la ley,
Escindiéndose de sí y de lo justo;
Ni César se puso en tal quebranto,
Ni Pedro fue piedra antes que Augusto
Toda la virtud tuviera y la función,
             Quien puede dar por ley es sólo el poseedor,
Y el caso gibelino bien supo el florentino."

Y como ondas que vienen de más de un trasmisor
Oí entonces
Las voces mezcladas y con frases rotas,
Y muchos pájaros haciendo el contrapunto
En la mañana estival,
              entre el cual gorgojear
En tono suave:
              "Placidia fui, dormía bajo el oro."
Sonaba como notas de una cuerda afinada.
              "Melancolía de mujer y la dulzura..."
               comencé.
Pero tenía yo la piel convulsa
Entre mis hombros,
              y mi pulso preso
En tal férreo lazo
              que mover no pude
Ni mano ni hombro y para aferrar el pulso
Vi un puño
              y no vi el antebrazo
Que me mantuvo como clavo en muro;
Me creerá insulso quien no hizo la prueba.
Y luego la voz que antes despotricaba,
Me dijo feroz, digo feroz, pero no hostil
Más bien paternal, casi, como quien explica
En medio del combate qué debe hacer un inexperto:
"La voluntad es antigua, pero la mano es nueva.
¡Atiende! Atiéndeme, antes de que regrese
A la noche.

              Donde la calavera canta,
volverán los infantes, volverán las banderas."

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993
Versión de Jorge Aulicino

1 Satanás-Gerión: Fusión del diablo con el monstruo Gerión, que como encarnación del fraude conduce sobre su lomo a Dante y Virgilio a las Malebolge, las distintas rondas del Octavo Círculo del Infierno

2 Filippo Tommaso: Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944), fundador del futurismo italiano y poeta oficial del gobierno de Benito Mussolini

gualque ziovanozz: remedo de pronunciación, probablemente: cualquier jovencito

4 Viejo: en castellano en el original

5 Torcuato Dazzi: traductor, en el siglo pasado, de Albertino Mussato (1261-1329), político, historiador y poeta humanista, autor de la Ecerninis, en la que narra la tragedia de Ezzelino II (1194-1259), condotiero lombardo

6 Gobi, en cursiva en el original: no encuentro traducción posible, excepto como alusión al desierto de Gobi, figuradamente por el de Etiopía, ocupada por los italianos entre 1935 y 1941, año en que fueron expulsados por los británicos

7 El Alemein: ciudad al Norte de Egipto junto a la cual se libraron dos batallas en 1942 entre el ejército británico de Bernard Montgomery y el alemán de Erwin Rommel, este último secundado por los italianos. Los británicos doblegaron a los alemanes e italianos en ambos combates

8 Gemistos: Georgios Gemistos (c.1355-1452), llamado Pletón, filósofo bizantino cuyos restos fueron robados por Segismundo Malatesta en Mistra y llevados a Rímini. Había enseñado la obra de Platón en Florencia. Fue precursor de la actualización de la filosofía platónica en Italia, y quizá inspirador del orfismo en la corte de los Médici

9 Alude a Segismundo Malatesta (1417-1468), caudillo furioso de la Romaña, cultor de las artes y las ciencias. Mandó construir el templo de San Francisco en Rímini, donde fueron sepultados sus restos y los de su amante y última esposa, Isotta degli Tai, a quien Pound prefiere llamar Ixotta

10 Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli, Pio XII, papa entre 1939 y 1958

11 Roberto Farinacci (1892-1945), político fascista, uno de los hombres más prominentes del partido, del que fue secretario general. Alcanzó el rango de teniente general en la guerra ítalo-abisinia. Se le atribuye haber inventado la purga con aceite de ricino como castigo a los opositores.


LXXII
Presenza

Purché si cominci a ricordare la guerra di merda
Certi fatti risorgeranno. Nel principio, Dio
Il grande esteta, dopo aver creato cielo e mondo,
dopo il tramonto volcanico, dopo aver dipinto
la roccia con licheni a modo nipponico,
Cacò il gran' usuraio Satana-Gerione, prototipo
Dei padroni di Churchill. E mi viene ora a cantar'
In gergo rozzo (non a (h) antar 'oscano) ché
Dopo la sua morte mi venne Filippo Tomaso dicendo:
       “Be', sono morto, 
Ma non voglio andar in Paradiso, voglio combatter' ancora.
Voglio il tuo corpo, con che potrei ancora combattere.”

Ed io risposi: “Già vecchio il mio corpo, Tomaso
E poi, dove andrei? Ne ho bisogno io del corpo.
Ma ti darò posto nel Canto, ti darò la parola, a te;
Ma se vuoi ancora combattere, va; piglia qualche giovinotto;
Pigiate hualche ziovinozz' imbelle ed imbecille
Per fargli un po' di coraggio, per dargli un po' di cervello,
Per dare all'Italia ancor' un eroe fra tanti;
       Così puoi rinascere, così diventare pantera,
Così puoi conoscere la bi-nascita, e morir una seconda volta,
Non morir viejo a letto,
        anzi morir a suon di battaglia
Per aver Paradiso. 
      Purgatorio hai già fatto
Dopo il tradimento, nei giorni del Settembre Ventunesimo,
Nei giorni del crollo.
       Vai! Vai a farti di nuovo eroe.
Lascia a me la parola.
Lascia a me ch'io mi spieghi,
         ch'io faccia il canto della guerra eterna
Fra luce e fango.
      Addio, Marinetti!
Tornaci a parlar quando ti sembra.”
          “PRESENTE”
E, dopo quel grido forte, mesto aggiunse:
“In molto seguii vuota vanitade,
Spettacolo amai più che saggezza
Né conobbi i savi antichi e mai non lessi
Parola di Confucio né di Mencio.
Io cantai la guerra, tu hai voluta pace,
Orbi ambidue! 
            all'interno io mancai, tu all'odierno”
         E parlava a me
In parte solamente, né al vicino,
Una parte di sé con sé dialogava
E non di sé il centro; e da grigia
La sua ombra si fé più grigia
Finché un altro tono della gamma
Uscì dalla diafana del cavo vuoto:
            “Vomon le nari spiriti di fiamma.”
Ed io:
      “Venisti tu Torquato Dazzi a
                     Ninna-nannarmi i versi
Che traducesti vent'anni or sono per svegliar Mussato?
Tu con Marinetti fai il paio
        Ambi in eccessso amaste, lui l'avvenire
E tu il passato.
Sovra-voler produce sovra effetto 
Purtroppo troppo, egli distrugger volle
Ed ora vediamo le rovine più che nel suo voler.”
Ma il primo spirito impaziente
Come chi porta notizia urgente
E non sopporta affare di minore urgenza
Riprese, ed io riconobbi la voce di Marinetti
Come sentita Lungotevere, in piazza Adriana:
        “Vai! Vai!
Da Macallè sul lembo estremo
Del gobi, bianco nella sabbia, un teschio
         CANTA
E non par stanco, ma canta, e canta:
          -Alamein! Alamein!
         Noi torneremo!
    Noi  t o r n e r e m o! –“
“Lo credo” diss'io,
E mi pare che di codesta risposta ebbe pace.

Ma l'altro spirito tornò al suo ritornello
Con:
       “poco minor d'un toro”...
       (che è verso dell' Eccerinus
Tradotto dal latino)
        Egli non pose fine
Al verso.
        Perché tutta l'aria tremò, e tutta l'ombra
Con sconquasso
E come un tuono che la pioggia ingombra
Saettava frasi senza senso. Finché con scrocchio
Come nello scafo sommerso quando il raggio lo trova
Che precorre forse la morte
        ed in ogni caso gran pena,
Udii in strido crepitar':
        “Calunnia Güelfa, e sempre la loro arma
Fu la calunnia, ed è, e non da ieri.
Furia la guerra antica in Romagna,
Lo sterco sale sino a Bologna
Con stupro e fuoco, e dove il cavallo bagna
Son marocchini ed altra immondizia
Che nominar è vergogna,
         Sì che il sepolto polvere s'affasca
Nel profondo, e muove, e spira,
E, per cacciar lo straniero, agogna
A tornar vivo.
Di sporco vidi parecchio ai miei tempi,
La storia dà esempi a serie sporca
Di chi tradì città o una provincia
         Ma quel mezzo-feto
Tutta l'Italia vendé e l'Impero!
Rimini arsa e Forlì distrutta,
Chi vedrà più il sepolcro di Gemisto
Che tanto savio fu, se pur fu greco?
Giù son gli archi e combusti i muri
Del letto arcano della divina Ixotta..."

          “Ma chi sei?” clamai 
Contra la furia della sua tempesta,
“Sei tu Sigismundo?”
        Ma egli non m'ascoltò,
Furiando:
“Più presto sarà monda la Sede
Da un Borgia che non da un Pacelli.
Figlio di usuraio fu Sisto
E tutta la lor combutta
Di Pietro negator' degli seguaci,
D'usura grassi e di ottimi contratti!
Ch'or' vengon' a muggirvi che Farinacci
Ha mani rozze, perché è mangia foglia.
Ha una mano rozza, ma l'altra ha dato,
Così avendo onore con gli eroi,
Tanti ne sono: Tellera, Maletti,
Miele, De Carolis e Lorenzini,
E Baldassarre, Borsarelli e Volpini,
Per nominare solo i generali.
Fiol' di banchiere fu Clemente, e nato
D'usuraio il Decimo Leone…”
        “Chi sei?” clamai.
“Io son quell'Ezzelino che non credé
Che il mondo fu creato da un ebreo.
Se d'altro scatto io fossi reo
Poco ti importa ora.
Mi tradì chi il tuo amico ha tradotto.
Cioè Mussato, che ha scritto
Ch'io son fiol d'Orco,
E se tu credi a simile pastocchia
Ogni carota può ben farti ciuco.
Il bello Adonide morì d'un porco
A far pianger' la Ciprigna bella.
Se feci giocattolo della ragione
Direi che un toro da macello,
O dal zoologo vale un piccione;
Dirà che l'animale non fa religione.
Un solo falso fa più al mondo boia
Che i miei scatti: tutti! Ragna ragnaccia!
Cavami quella belva dal suo buco,
Se non è questa:
        Bestia umana ama la pastoia?
Se mai l'imperatore quel dono fece,
Bisanzio fu madre del trambusto,
Scindendo sé da sé e dallo giusto;
Né Cesare se stesso mise in schegge,
Né Pietro pietra fu prima che Augusto
Tutta la virtù ebbe e funzione.
Chi dà in legge è solo il possidente,
E'l caso ghibellin ben seppe il fiorentino.”

E come onde che vengon da più d'un trasmittente
Sentii allora
Le voci fuse, e con frasi rotte,
E molti uccelli fecer' contrappunto
Nel mattino estivo,
       fra il cui cigolar 
In tono soave:
       “Placidia fui, sotto l'oro dormivo.”
Suonava come note di ben tesa corda.
        “Malinconia di donna e la dolcezza”...
         cominciai
Ma io ebbi la pelle convulsa
Fra le mie spalle,
         e il mio polso preso
In sì ferreo laccio
         che muover non potei
Né mano né spalla, e ad afferrare il polso
Io vidi un pugno
         e non vidi avambraccio
Che mi tenne come chiodo in muro;
Mi crede insulso chi non ha fatto la prova.
E poila voce che prima furiava,
mi disse feroce, dico feroce, ma non ostile
Anzi era paterna quasi, come chi spiega 
In mezzo alla battaglia che deve fare un giovin'poco esperto:
        “La voglia è antica, ma la mano è nuova.
Bada! Bada a me, prima ch'io torni
Nella notte.

         Dove il teschio canta
Torneranno i fanti, torneranno le bandiere.”
---
Ilustración: Ritratto di Sigismondo Pandolfo Malatesta, c.1450, Piero della Francesca

sábado, noviembre 12, 2011

Ezra Pound / Canto LXXIII



Canto LXXIII -1
Cavalcanti
Correspondencia republicana

Y después dormí
Y despertando en el aire oscuro
Vi y sentí
Y lo que vi me pareció que iba a caballo
Y sentí:
"No me da alegría
Que mi estirpe muera
          enfangada en la vergüenza
Gobernada por carroña
          y perjura.
Roosevelt, Churchill y Eden
          bastardos judiuchos
Morfones y mentirosos todos
          ¡y el pueblo siempre exprimido en todo
                                e idiota!
Muerto en Sarzana -2
          espero la diana
                   de la venganza.
Soy el Guido que amaste
           por mi espíritu altanero
Y la claridad de mi entendimiento.
De la esfera Cipriana
Conocí el fulgor
          ya cavalcante -3
               (nunca postillón)
Por los caminos del Burgo,
               dicho de otro modo,
La ciudad doliente
           (Florencia)
                     siempre dividida,
Gente rabiosa y negligente
                         ¡qué raza de esclavos!
Pasé por Arimino
                y encontré un espíritu gallardo
¡Que cantaba como hechizado
                          de alegría! -4
Era una paisanita
Un poco regordeta pero bella
                        que iba del brazo con dos alemanes
Y cantaba
         cantaba amor
                    sin necesidad
                                de llegar al cielo.
Había llevado a los canadienses
                               a un campo minado
Donde estaba el Templo
                     de la bella Ixotta.
Caminaban de a cuatro o de a cinco
                      y estaba ávido
              de amor todavía
                       a pesar de mis años.
Así son las muchachas
                     en la Romaña.
Iban los canadienses
                  a 'pugnar' con los alemanes,-5
A arruinar lo que quedaba
                       de la ciudad de Rímini;
Preguntaron por el camino
                       hacia Via Emilia
                                  a la muchacha,
                               una muchacha violada
Un rato antes por su canalla
         -¡Bueno, bueno, soldados!
                               Este es el camino.
                          ¡Vamos, vamos
                                     a Via Emilia!
Con ellos continuaba.
                     Su hermano había cavado
Los agujeros para las minas,
                           allá, hacia el mar.
Hacia el mar la muchacha,
                       un poco regordeta pero bella,
Condujo a la tropa.
                 ¡Que valiente muñeca! ¡Qué valiente muñequita!
Les hacía un mimo
                de puro amor,
                           ¡qué heroína!
Desafiaba a la muerte,
Conquistó la suerte
                   peregrina.
Regordeta pero no tanto
                      alcanzó la meta.
                                   ¡Qué esplendor!
Al infierno el enemigo,
                      fueron veinte muertos,
Muerta la muchacha
                  entre aquella canalla.
Salvados los prisioneros.
                      Gallardo espíritu
                                     el de la muñeca
Cantaba, cantaba
               hechizada de alegría,
Iba iba por el camino
                    que va hacia el mar.
               ¡Gloria de la patria!
                                 ¡Gloria, gloria
Morir por la patria
                   en la Romaña!
Los muertos muertos no están,
Yo, regresado
                 del tercer cielo
                                 para ver la Romaña,
Para ver las montañas
                    en la venganza.
¡Qué bello invierno!
                   En el septentrión renace la patria,
¡Pero qué muchacha!
                  ¡qué muchachas,
                               qué muchachos,
                                           llevan el negro!" -6

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993
Versión de Jorge Aulicino

1 Este Canto, y el LXXII, escritos en italiano, no fueron incluidos en las ediciones completas de los Cantos hasta 1987. Así, la clásica versión al español de José Vázquez Amaral para Joaquín Mortíz (México) no los incluye ni en la edición de 1975, ni en la reimpresión de 1986. El poema, que imagina un encuentro del espíritu del poeta Guido Cavalcanti con el de una campesina de la Romaña, muerta en una acción suicida al final de la Segunda Guerra, emula el ritmo del clásico poema de Cavalcanti "Donna me prega", que Pound apreciaba especialmente, así como el anterior -el Canto LXXII- imita tono y giros dantescos. Ambos son poemas indudablemente políticos, de cariz fascista, e insisten en la típica cita poundiana a la tradición poética toscana y provenzal.

2 Según el registro necrológico de la iglesia de Santa Reparata, hoy Santa Maria del Fiore, del 27 o 28 de agosto de 1300, Cavalcanti murió en Florencia, ciudad en la que había nacido circa 1250 (Rime, edición de Marcello Ciccuto, Rizzoli, Milán, 1978). Cavalcanti, del partido de los güelfos negros (papistas ortodoxos) partió al exilio en Sarzana, en la Liguria, a unos 100 kilómetros de Florencia, el 24 de junio de 1300, como resultado de una medida punitiva que abarcó también a los blancos, dispuesta por los Priori del Comune, uno de los cuales era su amigo Dante Alighieri. Enfermó de malaria y se le permitió volver a su ciudad natal. En el Canto X de Infierno, de la Divina Comedia, Dante comunica al padre de Guido que su hijo aún "se reúne con los vivos". La acción de la Comedia se sitúa en la Semana Santa de 1300, artificio que permite a Dante este póstumo homenaje, en tanto, en realidad, el Infierno fue escrito hacia 1308.

3 literalmente, cabalgante. Alusión directa al apellido de Guido

4 ...cantava como fosse 'namorata: / er'adornata - di tutto piacere (cantaba como si estuviese enamorada / y ornada de todo placer), Cavalcanti, Rimes, XLVI, Rizzoli, Milán, 1978

pugnare, uso antiguo y literario por combatir (de allí las comillas, tal vez)

6  alusión segura al uniforme negro de las juventudes mussolinianas organizadas desde 1922 en la Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale (Milicia Voluntaria para la Seguridad Nacional): camicie nere (camisas negras)


LXXIII
Cavalcanti
Corrispondenza Repubblicana

E poi dormii
E svegliandomi nell'aere perso
Vidi e sentii
E quel ch'io vidi mi pareva andar a cavallo,
E sentii:
"A me non fa gioia
Che la mia stirpe muoia
                     infangata della vergogna
Governata dalla carogna
                      e spergiurata.
Roosevelt, Churchill ed Eden
                          bastardi e ebreucci
Lurchi e bugiardi tutti
                      e il popolo spremuto in tutto
                                                  ed idiota!
Morto che fui a Sarzana
                      aspetto la diana
                                     della riscossa.
Sono il Guido che amasti
                       per il mio spirito altiero
E la chiarezza del suo entendimento.
De la Ciprigna sfera
Conobbi il fulgore
                 già cavalcante
                              (mai postiglione)
Per la vie del Borgo
                              detto altramente
La cità dolente
                (Firenze)
                          sempre divisa,
Gente stizzosa e leggiera
                          che razza di schiavi!
Pasai per Arimino
                  ed encontrai un spirito gagliardo
Che cantava como incantata
                           di gioia!
Era una contadinella
Un po' tozza ma bella
                    ch'aveva a braccio due tedeschi!
E cantava,
          cantava amore
                        senz'aver bisogno
                                          d'andar in cielo.
Aveva condotto i canadesi
                          su un campo di mine
Dove era il Tempio
                   della bella Ixotta.
Camminavano in quatro o in cinque
                                  ed io era ghiotto
                   d'amore ancora
                                malgrado i miei anni.
Così sono le ragazze
                     nella Romagna.
Venivan' canadesi
                  a 'spugnar' i tedeschi,
A rovinar' quel che rimaneva
                             della cità di Rimini;
Domandarono la strada
                      per la Via Emilia
                                        a una ragazza
                                     una ragazza stuprata
Po'prima da lor canaglia
                      -Be'! Be'! soldati!
                                          Quest'è la strada
                       Andiamo, andiamo
                                        a Via Emilia!
Con loro proseguiva.
                     Il suo fratello aveva scavato
I buchi per le mine,
                    là, verso il mare.
Verso il mare la ragazza,
                          un po' tozza ma bella,
Condusse la truppa.
                    Che brava pupa! che brava pupetta!
Lei dava un vezzo
                  per puro amore,
                                 che eroina!
Sfidava la morte,
Conquistò la sorte
                   peregrina,
Tozza un po' ma non troppo
                          raggiunse lo scopo.
                                              Che splendore!
All'inferno 'l nemico,
                      furon venti morti,
Morta la ragazza
                 fra quella canaglia,
Salvi i prigionieri.
                     Gagliardo lo spirito
                                          della pupetta
Cantava, cantava
                 incantata di gioia,
Or'ora per la strada
                     che va verso 'l mare.
                  Gloria della patria!
                                      Gloria! gloria
Morir per la patria
                     nella Romagna!
Morti non morti son',
Io tornato son'
               dal terzo cielo
                               per veder la Romagna,
Per veder' le montagne
                       nella riscossa,
Che bell'inverno!
                 Nel settentrion rinasce la patria,
Ma che ragazza!
               che ragazze,
                           che ragazzi,
                                        portan il nero!"
---
Ilustración: La renuncia a los bienes del mundo (detalle), c.1320, Giotto di Bondone