Mostrando las entradas con la etiqueta Bai Hua. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Bai Hua. Mostrar todas las entradas

miércoles, marzo 01, 2023

Bai Hua / En la dinastía Qing




En la dinastía Qing
el ocio y el ideal eran cada vez más hondos
Bueyes y ovejas no tenían nada que hacer
y la gente común jugaba al ajedrez
El examen imperial servía al bien común
Había una moneda en cada lugar
y a veces los cereales se intercambiaban
por hojas de té, hilo, porcelana

En la dinastía Qing
la pintura de paisajes llegó a la perfección
El papel sobraba y los barriletes estaban por todas partes
Las lámparas captaban lo esencial
Cada templo daba hacia el sur
La riqueza parecía excesiva

En la dinastía Qing
los poetas no incurrían en ningún tráfico
y eran celosos de su reputación
Tomaban vino bajo una lluvia de flores
Los días eran cálidos y frescos
El agua de los estanques copiosa
Dos patos nadaban cara al viento
cada uno en su propio mundo

En la dinastía Qing
un hombre soñaba con otro hombre
A la noche leía a Sima Qian, a la mañana barría el piso
Y la corte aumentaba los puestos militares
y elegía cada año funcionarios de uñas largas

En la dinastía Qing
los hombres de barba y los lampiños
cultivaban el cuerpo y hablaban con reserva
Los campesinos no querían aprender a leer
Los niños respetaban a los viejos
Las madres se sometían a los hijos

En la dinastía Qing
los impuestos alentaban al pueblo
a cuidar los diques, las escuelas, los templos ancestrales
Se redactaban libros, se ordenaban las historias locales
Las construcciones tenían un sabor antiguo

En la dinastía Qing
la filosofía era igual que la lluvia
y la ciencia no encajaba de ninguna forma
Un hombre cambiaba de idea
varias veces en un mismo día
con un nerviosismo inexplicable
La furia se convirtió en la empresa de su vida
Ese hombre murió en 1842

Bai Hua (Chongqing, República Popular China, 1956), Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos, Gog y Magog, Buenos Aires, 2022
Traducción de Miguel Ángel Petrecca


martes, enero 07, 2020

Bai Hua / El verano todavía está lejos














Uno tras otro pasan los días,
algo se te acerca en la oscuridad
Sentate, caminá un poco,
mirá las hojas caer,
la llovizna caer,
una persona pasa por la calle,
el verano todavía está lejos

Tan rápido eh, nace y se esfuma,
todo lo bueno llega en las noches de octubre,
demasiado hermoso, desapercibido,
una calma igual a la de tus zapatos
limpios, al borde de la cama
el pasado es remoto, cálido, gentil,
como una vieja caja,
como una carta amarillenta en un libro,
y el verano todavía está lejos

Un encuentro casual, tal vez olvidado,
afuera hace un poco de frío
mi mano izquierda cansada
tiende en secreto hacia la izquierda
Esa tonta idea fija
lejana pero penetrante
el verano todavía está lejos

Nunca más, perder por nada la paciencia,
nunca más enamorarse por nada,
retomar las viejas manías
año tras año deprimirse
Casita de bambú, camisa blanca
¿no estás en la flor de tu vida?
Una rara determinación
El verano todavía está lejos

1984

Bai Hua (Chongqing, República Popular China, 1956), Miguel Ángel Petrecca, 26 de julio de 2017
Versión de Miguel Ángel Petrecca

Miguel Ángel Petrecca - Cerise Press - In Traslation 

Foto: Bai Hua/Cerise Press


夏天还很远 柏桦

一日逝去又一日
某种东西暗中接近你
坐一坐,走一走
看树叶落了
看小雨下了
看一个人沿街而过
夏天还很远

真快呀,一出生就消失
所有的善在十月的夜晚进来
太美,全不察觉
巨大的宁静如你干净的布鞋
在床边,往事依稀、温婉
如一只旧盒子
一只褪色的书签
夏天还很远

偶然遇见,可能想不起
外面有一点冷
左手也疲倦
暗地里一直往左边
偏僻又深入
那唯一痴痴的挂念
夏天还很远

再不了,动辄发脾气,动辄热爱
拾起从前的坏习惯
灰心年复一年
小竹楼、白衬衫
你是不是正当年?
难得下一次决心
夏天还很远