Mostrando las entradas con la etiqueta Arthur Rimbaud. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Arthur Rimbaud. Mostrar todas las entradas

sábado, enero 06, 2024

Arthur Rimbaud / Mi bohemia




Yo me iba, los puños en mis bolsillos rotos;
también mi chaqueta se volvía ideal;
me iba bajo el cielo, Musa, y era fiel;
¡oh qué amores espléndidos he soñado!

Mi único pantalón tenía un enorme agujero.
-Pulgarcito soñador, desgranaba en mi camino
rimas. Mi posada estaba en la Osa Mayor.
-Mis estrellas en el cielo tenían un suave frufrú.

Y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos
en las dulces tardes de septiembre, cuando sentía gotas
de rocío en mi frente, como un vino de vigor;

cuando, rimando en medio de las sombras fantásticas,
como si fueran liras, tiraba de los elásticos
de mis zapatos heridos, un pie contra el corazón.

c. 1870, Dossier de Douai *

Arthur Rimbaud(Charleville, Francia, 1854 - Marsella, Francia, 1891), "Poemas", Diario de Poesía, n° 21, Buenos Aires, verano 1991-1992
Versión de Marta Vasallo


* Se conocen como Dossier de Douai o Archivos de Paul Demeny los poemas que Rimbaud escribió en la ciudad de Douai, en el norte de Francia, y confió al poeta y editor Paul Demeny. Estos poemas del ciclo más juvenil de un poeta que todo lo escribió joven, tardaron 17 años en aparecer publicados por primera vez (N. del Ad.)

Rimbaud en Otra Iglesia Es Imposible


Ma Bohème

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal:
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là! là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
— Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
— Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!
---
Imagen: Arthur Rimbaud por Paul Verlaine, c. 1871

domingo, mayo 28, 2023

Arthur Rimbaud / Veladas


I

Es el reposo encendido, ni fiebre ni languidez, sobre el lecho o sobre el prado.

Es el amigo, ni ardiente ni débil. El amigo.
Es la amada, ni dolorosa ni dolorida. La amada.

El aire y el mundo no buscados. La vida.
- ¿Era, entonces, esto?
 - Y el sueño que refresca.

II

La iluminación vuelve a la viga maestra. Desde los dos extremos de la sala, decorados cualesquiera, elevaciones armónicas se juntan. El m u r o frente al que vela es una sucesión psicológica de copas, frisos, bandas atmosféricas y accidentes geológicos. — Sueño intenso y rápido de grupos sentimentales con seres de todos los caracteres entre todas las apariencias.

III

Las lámparas y los tapices de la vigilia hacen el ruido de las olas, por la noche, a lo largo del casco y alrededor de la proa. El mar de la vigilia, como los senos de Amelia. Las tapicerías, hasta media altura, sotos de encaje tinto en esmeralda, donde se lanzan las tórtolas de la vigilia. La placa del fogón negro, soles reales de las playas-, ¡ah! pozos de magia; sola visión de la aurora, esta vez.

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), Las iluminaciones, Ediciones del Mediodía, Buenos Aires, 1968
Traducción de Cintio Vitier


Imagen: Dibujo de Frédéric-Auguste Cazals adjunto a una carta enviada en 1889 a Catulle Mendès. La sombra de Rimbaud dibuja el perfil de Paul Verlaine. Museo-Biblioteca Arthur Rimbaud de Charleville-Mézières. En la web Arthur Rimbaud, le Poète. Abajo: el dibujo entero.


Veillées

 I

     C'est le repos éclairé, ni fièvre ni langueur, sur le lit ou sur le pré.
     C'est l'ami ni ardent ni faible. L'ami.
     C'est l'aimée ni tourmentante ni tourmentée. L'aimée.
     L'air et le monde point cherchés. La vie.
     - Etait-ce donc ceci ?
     - Et le rêve fraîchit.

II

     L'éclairage revient à l'arbre de bâtisse. Des deux extrémités de la salle, décors quelconques, des élévations harmoniques se joignent. La muraille en face du veilleur est une succession psychologique de coupes de frises, de bandes atmosphériques et d'accidences géologiques. — Rêve intense et rapide de groupes sentimentaux avec des êtres de tous les caractères parmi toutes les apparences.

III

     Les lampes et les tapis de la veillée font le bruit des vagues, la nuit, le long de la coque et autour du steerage.
     La mer de la veillée, telle que les seins d'Amélie.
     Les tapisseries, jusqu'à mi-hauteur, des taillis de dentelle, teinte d'émeraude, où se jettent les tourterelles de la veillée.

..............

     La plaque du foyer noir, de réels soleils des grèves : ah ! puits des magies ; seule vue d'aurore, cette fois

Illuminations [1873-1875], Arthur Rimbaud, le Poète















martes, agosto 31, 2021

Arthur Rimbaud / Infancia III


En el bosque hay un pájaro, su canto hace que te detengas y te sonrojes.
Hay un reloj que no marca las horas.
Hay una hondonada con un nido de animales blancos.
Hay una catedral que desciende y un lago que sube.
Hay un carruaje pequeño abandonado en los matorrales, o que baja corriendo por 
     el sendero, adornado con cintas.
Hay una compañía de pequeños comediantes disfrazados, que se perciben en el 
     camino a través de la linde del bosque.
Hay, por fin, cuando uno tiene hambre y sed, alguien que te expulsa.

[1873-1875]

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), Poésies. Une saison en enfer. Illuminations, Louis Forestier, Gallimard, París, 1973
Versión de Eduardo Conde



Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir.
H y a une horloge qui ne sonne pas.
Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches.
H y a une cathédrale qui descend et un lac qui monte.
Il y a une petite voiture abandonnée dans le taillis, ou qui descend le sentier en 
     courant, enrubannée.
Il y a une troupe de petits comédiens en costumes, aperçus sur la route à travers 
     la lisière du bois.
Il y a enfin, quand l'on a faim et soif, quelqu'un qui vous chasse.
---
Ilustración: Dibujo de Isabelle Rimbaud -c.1896- sobre bocetos realizados en los últimos momentos de vida de Arthur Rimbaud. Histoires littéraires n° 57, Enero-febrero-marzo de 2014/Arthur Rimbaud, le poète. Iconographie

domingo, enero 31, 2021

Arthur Rimbaud / Tres poemas

























Partida

Visto lo suficiente. La visión se encontró en¹ todos los aires.
Obtenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al atardecer y al sol, siempre.
Conocido ya bastante. Las interrupciones de la vida². -¡Oh Rumores y Visiones!
¡Partir hacia la afección³ y el ruido nuevos 4!


Sensación

En las tardes azules¹ de verano, iré por los senderos,
arañado por el trigo, pisando la hierba fina.
Soñador, sentiré el frescor en mis pies.
Dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.

No hablaré, no pensaré en nada²:
pero el amor infinito me subirá hasta el alma,
y me iré lejos, muy lejos, como un bohemio,
por la Naturaleza - feliz, como con una mujer³.

Marzo 1870

Arthur Rimbaud, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche,  La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010. 
Buenos Aires Poetry, 9 de diciembre de 2020 y 17 de enero de 2021
Traducciones de Juan Arabia


Antiguo

     ¡Gracioso hijo de Pan! Alrededor de tu frente, coronada de florcitas y bayas, tus ojos, esas esferas preciosas, se mueven. Salpicadas de sedimentos oscuros, tus fauces se abren. Brillan tus colmillos. Tu tórax parece una cítara, el tañido circula por tus brazos rubios. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Caminas por la noche moviendo dulcemente ese muslo, ese segundo muslo y esa pierna izquierda. 

"Illuminations", 1873-1875, Arthur Rimbaud, le Poète, Tous les textes
Traducción de Mateo Bonfiglio

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891)

---
Notas del traductor a los dos primeros poemas:

"Partida":
1 Brunel anota: “Á en surcharge sur dans” (Arthur Rimbaud, Œuvre Complètes, Le Livre de Poche, La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 466).
2 Brunel anota: “Momentos de éxtasis, pero también momentos de crisis” (Op. cit., p. 466).
3 Brunel anota: “Afecto: estado físico y moral que resulta de una influencia sufrida” (Op. cit., p. 466).
4 John Ashbery traduce: “Departure amid new noise and affection!”

"Sensación":
¹ Brunel anota: Posible reminiscencia de una línea de "Les Chimères" de Albert Mérat: “Par un soir bleu d’avril elle s’en revenait” (Op. cit., p. 194).
² Brunel anota: Diferencia esencial con Hugo en “Demain, dès l’aube” (Op. cit., p. 194).
³ Marc Eigeldinger escribe: “fusión con el cuerpo femenino de la Naturaleza” (Berenice, mars 1981, p. 55).
---


Départ

Assez vu. La vision s’est rencontrée àtous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. — Ô Rumeurs et Visions !
Départ dans l’affection et le bruit neufs !


Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

Mars 1870


Antique

Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
---
Ilustración: Arthur Rimbaud por Paul Verlaine Arthur Rimbaud, le poète/Bibliothèque Nationale de France

viernes, diciembre 13, 2019

Arthur Rimbaud / A una razón

Probable Rimbaud





















Un golpe de tu dedo en el tambor descarga todos los sonidos e inaugura la nueva armonía.
Un paso tuyo es la leva de los hombres nuevos y el comienzo de su andar.

Tu cabeza se mueve: ¡el nuevo amor!
Tu cabeza se vuelve: ¡el nuevo amor!

"Cambia nuestras suertes, limpia las plagas, comenzando por el tiempo", te cantan los niños. "Eleva, no importa dónde, la sustancia de nuestros destinos y de nuestros deseos", te imploran.

Llegada desde siempre, irás por dondequiera.

[1873-1875]

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), "Las iluminaciones", Una temporada en el infierno. Las iluminaciones. Carta del vidente, Monte Ávila Editores, Caracas, 1976
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre
Envío de Jonio González

Arthur Rimbaud, le Poète - Un Jour, un Poème - Letras Libres - Revista de la Universidad de México - La Jornada Semanal - Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Encontrada por el compositor Carlos Leresche en un álbum que perteneció a la cortesana parisina Liane de Pougy. Data de 1889 o 1890. Al pie están escritas las iniciales "AR". Le Monde


À une Raison

     Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons et commence la nouvelle harmonie.
     Un pas de toi, c'est la levée des nouveaux hommes et leur en-marche.
     Ta tête se détourne : le nouvel amour !
     Ta tête se retourne, — le nouvel amour !
     "Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le temps", te chantent ces enfants. "Élève n'importe où la substance de nos fortunes et de nos voeux" on t'en prie.
     Arrivée de toujours, qui t'en iras partout

Illuminations, 1873-1875

  - Arthur Rimbaud, le Poète

sábado, septiembre 22, 2018

Arthur Rimbaud / El rÍo de Cassis



















El Río de Cassis fluye ignorado
          Por extraños valles:
Voces de cien cuervos lo acompañan, voces
          De buenos y verdaderos ángeles:
Junto a los grandes movimientos de las sapinaies*
          Cuando sobre ellas los vientos se levantan.

Todo fluye con abominables misterios
          De guerras de tiempos antiguos;
Torres conocidas, importantes parques:
          En estas orillas se escuchan
Las pasiones muertas de los caballeros andantes:
          ¡Pero qué saludable es el viento!

Que el caminante mire por esas claraboyas:
           Será más valiente.
¡Soldados de los bosques que el Señor envía,
           Amables y queridos cuervos!
Echen de acá al campesino avaro
           Que brinda con un trozo de hueso viejo.
                                                                               Mayo de 1872

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), "Paris (mayo-junio / 1872)", Nuevos versos y canciones, Descontexto, Santiago de Chile, 2017
Versión de Juan Arabia

* Invención estética de Rimbaud, derivada de Sapinière [Sapine/ Sapinaye]: género de árboles de la familia de las pináceas. N. de. T.

---
Imagen: Arthur Rimbaud rapado. Nota en Arthur Rimbaud, le poete, sobre este perfil, trazado por Ernest Delahaye en una carta a Paul Verlaine:
"Carta de  a Verlaine - fecha conjeturada por Pakenham: alrededor de mediados de diciembre de 1875 (ver p.467 *).
"Una de las hermanas más jóvenes de Rimbaud (Vitalie) falleció el 18 de diciembre debido a una sinovitis. Los amigos de la familia se sorprendieron al ver afeitada la cabeza de Arthur el día del entierro. Parece que el joven justificó este tratamiento severo por los dolores de cabeza que sufrió en ese momento, que atribuyó al cabello demasiado abundante. Michael Pakenham sugiere una razón más mundana: tiña (p.468). En el margen del boceto, Delahaye escribió las siguientes leyendas: "La tronche à Machin"  (izquierda), "Rimbaud" (derecha)."
* Michael Pakenham, Verlaine. Correspondance générale I, 1857-1885, Fayard, 2005.
---


La rivière de Cassis

La Rivière de Cassis roule ignorée 
       En des vaux étranges: 
La voix de cent corbeaux l'accompagne, vraie 
       Et bonne voix d'anges: 
Avec les grands mouvements des sapinaies 
       Quand plusieurs vents plongent.


Tout roule avec des mystères révoltants 
       De campagnes d'anciens temps; 
De donjons visités, de parcs importants: 
       C'est en ces bords qu'on entend 
Les passions mortes des chevaliers errants:
       Mais que salubre est le vent!


Que le piéton regarde à ces clairesvoies: 
       Il ira plus courageux. 
Soldats des forêts que le Seigneur envoie, 
       Chers corbeaux délicieux! 
Faites fuir d'ici le paysan matois 
       Qui trinque d'un moignon vieux.
                                                             Mai 1872

jueves, diciembre 21, 2017

Arthur Rimbaud / Lágrima

























Lejos de pájaros, rebaños y campesinos,
Yo bebía, acurrucado en un brezal,
Rodeado de suaves bosques de avellana,
Entre la verde y tibia niebla de la tarde.

¿Qué podía yo beber en este joven Oise, *
Olmos sin voz, hierba sin flores, cielo nublado?
¿Qué sacaba de la cantimplora de colocasia?  **
Cierto licor de oro, insulso y que hace sudar. ***

Así, yo hubiera sido un pésimo cartel para una posada.
Después la tormenta cambió el cielo, hasta el anochecer.
Eran países negros, lagos, percas,
Columnas bajo la noche azul, estaciones.

El agua de los bosques se perdía en arenas vírgenes.
El viento, del cielo, lanzaba estalactitas sobre los charcos…
¡Y, como un pescador de oro o de caparazones,
Decir que no tuve ganas de beber!

                                                                   Mayo de 1872

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), "París. Mayo-junio/ 1872", Nuevos versos y canciones,  Descontexto, Santiago de Chile, 2017
Traducción de Juan Arabia


* El Oise es un río franco-belga.
** La colocasia es una planta de la familia de las aráceas, originaria de la India
y de las regiones tropicales de Asia, con las hojas grandes, de forma ovada y
ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa. Pierre Brunel señala que su
elección no sólo responde a una necesidad sonora [Oise / Colocase], sino que
además tiene su origen en la obra Quatrieme Églogue, de Virgilio (En Arthur
Rimbaud, OEuvres Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction,
chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de
Poche-La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 329).
*** Enid Starkie, citando la versión dada por Rimbaud en Une Saison en Enfer
(Pleaurant, je voyais de l´or –et ne pus boire.- [Llorando, veía oro –y no pude
beber.]), ve en el autor la «posibilidad de beber el aurum potabile, el oro del
filósofo, el oro líquido que da la vida eterna. Pero el autor no siente ni deseo ni
sed» (en Enid Starkie, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de
José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 264).

-Nota del Ad.: las notas al pie se señalan con números arábigos consecutivos en el original; se los reemplazó por asteriscos

The Genealogy of Style - Buenos Aires Poetry - Letras Libres


Larme

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d’après-midi tiède et vert.

Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase?
Quelque liqueur d’or, fade et qui fait suer.

Tel, j’eusse été mauvaise enseigne d’auberge.
Puis l’orage changea le ciel, jusqu’au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.

L’eau des bois se perdait sur des sables vierges.
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares…
Or! tel qu’un pêcheur d’or ou de coquillages,
Dire que je n’ai pas eu souci de boire!

                                                         Mai 1872
---
Ilustración: Rimbaud por Pablo Picasso, 1960. Basado en la fotografía de 1872

lunes, octubre 30, 2017

Arthur Rimbaud / De "Fiestas de la paciencia"

















II. Canción de la Torre más alta

Ociosa juventud
Esclavizada a todo,
Por delicadeza
Me perdí la vida.
¡Ah! Que venga el tiempo
En que los corazones se enamoren.

Me dije a mí mismo: deja,
Y que nadie te vea:
Y sin la promesa
De los goces más altos.
Que nada detenga
El augusto retiro.

Tuve tanta paciencia
Que sólo queda el olvido.
Temores y dolores
Partieron al cielo.
Y la sed maldita
Oscurece mis venas.

Así la Pradera
Liberada al olvido,
Más alta, florecida
De incienso y cizañas
Al zumbido feroz
De cien moscas sucias.

¡Ah! ¡Mil viudas
De un alma tan pobre
Que sólo tiene la imagen
De Nuestra Señora!
¿Acaso hay que rezarle
A la Virgen María?

Ociosa juventud
Esclavizada a todo,
Por delicadeza
Me perdí la vida.
¡Ah, que venga el tiempo
En que los corazones se enamoren!
                                                               Mayo de 1872

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), "París, Mayo-junio / 1872", Nuevos versos y canciones, Descontexto, Santiago de Chile, 2017
Traducción de Juan Arabia

Buenos Aires Poetry - Poetas del Fin del Mundo - Arthur Rimbaud, le Poète

Imagen: Arthur Rimbaud, Un coin de table, óleo sobre tela, (detalle), Henri Fantin-Latour, 1872


II. Chanson de la plus haute Tour

Oisive jeunesse
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent.

Je me suis dit: laisse,
Et qu'on ne te voie:
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite.

J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
A l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie?

Oisive jeunesse
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent!
                                                      Mai 1872

sábado, septiembre 03, 2011

Arthur Rimbaud / Cláusulas




Cuando el mundo se reduzca a un solo bosque oscuro para nuestros cuatro ojos asombrados, - a una playa para dos niños fieles, - a una casa musical para nuestra clara simpatía, - te encontraré.
      Que no haya aquí abajo más que un viejo solo, calmo y hermoso, rodeado de un "lujo sin precedentes" - y caeré de rodillas ante ti.
      Que yo haya hecho todos tus recuerdos, - que yo sea quien sepa sujetarte - yo te ahogaré.
___________

      Cuando estamos muy fuertes - ¿quién recula? muy alegres, ¿quién se preocupa por el ridículo? Cuando somos muy malos, ¿qué harían con nosotros?
      Engalánate, baila, ríe. - Yo nunca podría tirar el Amor por la ventana.
___________

      - ¡Mi camarada, pordiosera, niña monstruo! te dan igual estas desdichas, y estas maniobras, y mis embarazos. Únete a nosotros con tu voz imposible, ¡tu voz! única aduladora de esta vil desesperación.


Arthur Rimbaud (Charleville, 1854 – Marsella, 1891), "Illuminations", 1873-75, Arthur Rimbaud, Tous les textes (1870-1875)
Versión: J. Aulicino

Nota: En la primera edición de Illuminations (1886), este texto se publicó seguido por el que actualmente se conoce como Feuillet 12. Posteriores ediciones consideraron que la separación de los fragmentos en el original, mediante líneas horizontales en la hoja 11 y mediante cruces en la hoja 12, autorizaba a considerarlos series distintas. También se ha usado la denominación Phrases 1 y Phrases 2. Aquí se publica sólo la primera serie, identificada indudablemente como Phrases en el manuscrito. Las versiones al castellano han optado casi siempre por el equivalente "frases". No ha sido el criterio en este caso.


Phrases

 Quand le monde sera réduit en un seul bois noir pour nos quatre yeux étonnés, — en une plage pour deux enfants fidèles, — en une maison musicale pour notre claire sympathie, — je vous trouverai.
     Qu'il n'y ait ici-bas qu'un vieillard seul, calme et beau, entouré d'un "luxe inouï", — et je suis à vos genoux.
     Que j'aie réalisé tous vos souvenirs, — que je sois celle qui sait vous garrotter, — je vous étoufferai.
________________

     Quand nous somme très forts, — qui recule ? très gais, qui tombe de ridicule ? Quand nous sommes très méchants, que ferait-on de nous ?
     Parez-vous, dansez, riez. — Je ne pourrai jamais envoyer l'Amour par la fenêtre.
________________

     — Ma camarade, mendiante, enfant monstre ! comme ça t'est égal, ces malheureuses et ces manœuvres, et mes embarras. Attache-toi à nous avec ta voix impossible, ta voix ! unique flatteur de ce vil désespoir.

Ilustración: Iluminación en una Biblia islandesa, siglo XIII

sábado, diciembre 27, 2008

Arthur Rimbaud / Oración de la tarde



Vivo sentado como un ángel en manos de un barbero,
empuñando un chop de gruesas caladuras,
el hipogastrio y el cuello arqueados, una Gambier
entre los dientes, en el aire henchido de impalpables velámenes.

Como los excrementos cálidos de un viejo palomar,
mil sueños dejan en mí dulces quemaduras,
por momentos mi corazón es triste como un alburno
que sangra sobre el sombrío oro joven de los colores.

Después, cuando he tragado mis sueños uno a uno,
habiéndome tomado treinta o cuarenta chops, doy media vuelta
y me retiro para hacer las acres necesidades:

dulce como el señor del cedro y los hisopos,
muy alto y lejos meo, hacia los cielos brunos,
con la aprobación de los grandes heliotropos.

Arthur Rimbaud (Charleville, 1854-Marsella, 1891), Le Bateau Ivre, dossier Paul Verlaine, 1871-72
Versión de J. Aulicino

Oraison du soir
Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,/ Empoignant une chope à fortes cannelures, / L'hypogastre et col cambrés, une Gambier /Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.// Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,/ Mille Rêves en moi font de douces brûlures:/ Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier /Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.//Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,/ Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes, /Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin:// Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,/ Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,/ Avec l'assentiment des grands héliotropes.
en torno a 1871

en Arthur Rimbaud, le Poète

Ilustración: Rimbaud, dibujo de Paul Verlaine, en Arthur Rimbaud, le Poète /Iconografía

martes, diciembre 16, 2008

Arthur Rimbaud / Las Vocales




















A negra, E blanca, I roja, U verde, O azul: vocales,
yo diré algún día su nacimiento latente;
A, negro corsé velludo de moscas relucientes
que se agitan en torno de porquerías crueles,

golfos de sombra; E, candores de vapores y de tiendas,
lanzas de glaciares fieros, reyes blancos, temblor de sombrillas;
I, púrpura, sangre escupida, reír de labios bellos
en la cólera o las borracheras penitentes;

U, ciclos, vibraciones divinas de mares víridos*,
paz de campo sembrado de animales, paz de arrugas
que la alquimia imprimió en grandes frentes estudiosas;

O, supremo clarín pleno de estridencias extrañas,
silencio atravesado de Mundos y de Ángeles:
- O, la Omega, ¡el reflejo violeta de Sus ojos!

Arthur Rimbaud (Charleville, 1854- Marsella, 1891), Le Bateau Ivre, dossier Paul Verlaine, 1871-72
Versión de J. Aulicino

* Virides en el original: latinismo por verdes o verdosos.

---

Nota en la web Arthur Rimbaud, le Poète sobre el original de este poema:

Hay dos versiones manuscritas sin fecha:
- la primera, titulada Les Voyelles , es el texto del "Archivo Verlaine de 1871-principios de 1872", es una copia de puño y letra de Verlaine.
- la segunda, autógrafa, perteneció a Émile Blémont. Es muy probable que sea posterior: "Las variantes de los manuscritos autógrafos de Vowels y Oraison du soir parecen probar que son textos posteriores" (SM-IV, 89).
Los editores eligen la versión autógrafa en lugar de la copia realizada por Verlaine [La que sigue es la copia realizada por Verlaine] 


Les Voyelles

A, noir ; E, blanc ; I, rouge ; U vert ; O, bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes.
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
 
Golfes d'ombre. E, frissons des vapeurs et des tentes,
Lances de glaçons fiers, rais blancs, frissons d'ombelles !
I, pourpre, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes,
 
U, cycles, vibrements divins des mers virides ;
Paix des pâtis semés d'animaux ; paix des rides
Qu'imprima l'alchimie aux doux fronts studieux.
 
O, suprême clairon plein de strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges...
- O l'Oméga, rayon violet de ses yeux !


---

Ver Rimbaud y la sinestesia, por José Mañoso, donde se sostiene que el poema no fue concebido en estado de delirio inducido por drogas, aunque Rimbaud consumió alucinógenos

En este blog: Adiós de Una temporada en el infierno, por Oliverio Girondo y Enrique Molina

Foto: Rimbaud por Étienne Carjat, 1872

viernes, diciembre 12, 2008

Arthur Rimbaud / Adiós




























Adiós

¡El otoño ya! - Pero por qué añorar un sol eterno, cuando estamos empeñados en descubrir la claridad divina - lejos de las gentes que mueren en las estaciones.
El otoño. Nuestra barca en lo alto de las brumas inmóviles vira hacia el puerto de la miseria, la ciudad enorme de cielo manchado de fuego y lodo. ¡Ah!, los harapos podridos, el pan empapado en lluvia, la embriaguez, los mil amores que me han crucificado! ¿No acabará nunca esta vampira, soberana de millones de almas y de cuerpos muertos y que serán juzgados? Vuelvo a verme, la piel devorada por el fango y la peste, lleno de gusanos los cabellos y las axilas y con gusanos aun mayores en el corazón, tendido entre desconocidos sin edad, sin sentimiento... Hubiera podido morir allí... ¡Horrible evocación! Execro la miseria.
¡Y temo al invierno por ser la estación del confort!
-A veces veo en el cielo playas sin fin cubiertas de blancas naciones jubilosas. Por encima de mí, un enorme navío de oro agita sus pabellones multicolores en la brisa de la mañana. He creado todas las fiestas, todos los triunfos, todos los dramas. He tratado de inventar nuevas flores, nuevos astros, nuevas carnes, nuevos idiomas. Creí adquirir poderes sobrenaturales. ¡Y bien! ¡Debo enterrar mi imaginación y mis recuerdos! ¡Bella gloria de artista y de narrador perdida!
¡Yo! ¡Yo que me consideré ángel o mago, dispensado de toda moral, soy restituido a la tierra con un deber que hay que buscar, y una rugosa realidad que es necesario estrechar! ¡Patán!
¿Me engaño? ¿La caridad sería, para mí, hermana de la muerte?
En fin, pediré perdón por haberme nutrido de falsedad. ¡Y adelante!
¡Pero ni una mano amiga! ¿Y adónde pedir socorro?

***

Si, la nueva hora al menos es muy severa.
Porque puedo decir que alcancé la victoria: el rechinar de dientes, los silbos del fuego, los suspiros pestíferos se moderan. Todos los inmundos recuerdos se desvanecen. Mis últimos pensamientos escapan -celos de los mendigos, los bandoleros, los amigos de la muerte, los retardados de toda especie-. Condenados, ¡si yo me vengase!
Hay que ser absolutamente moderno.
Nada de cánticos: conservar lo ganado. ¡Dura noche! La sangre reseca humea en mi rostro, y detrás de mí sólo tengo ese horrible y diminuto arbusto... El combate espiritual es tan brutal como la batalla de los hombres; pero la visión de la justicia es el placer de Dios, únicamente.
Entretanto, es la víspera. Recibamos todos los influjos de vigor y de auténtica ternura. Y al llegar la aurora, armados de ardiente paciencia, entraremos en las espléndidas ciudades.
¡Qué hablaba yo de mano amiga! Es una ventaja considerable poder reírme de los viejos amores engañosos y cubrir de vergüenza esas parejas embusteras -he visto allá el infierno de las mujeres - y me será posible poseer la verdad en un alma y en un cuerpo.

Abril-agosto, 1873 *

Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854 – Marsella, Francia, 1891), Una temporada en el infierno, traducción de Oliverio Girondo y Enrique Molina, Fabril Editora, Buenos Aires, 1971

* Rimbaud escribió el poema completo en su pueblo de nacimiento, a los 19 años, alejado del infierno que había encontrado en París. Especialmente por su relación con Paul Verlaine y el aplastamiento de la Comuna, en 1871. Vio a Verlaine por última vez en 1875. Desde entonces, se dedicó a viajar. Durante 14 años, a partir de 1880, vivió en Adén. En 1884 se estableció en Harar como traficante de marfil y armas. En 1887 escribía a su familia desde El Cairo, donde había quedado varado tras el fracaso de una caravana: "Estos días me encuentro aquejado de reumatismo en los riñones, que me duelen mucho; también tengo reuma en la pierna izquierda, que de vez en cuando me paraliza, también tengo un dolor articular en la rodilla izquierda y más reuma (ya antiguo) en el hombro derecho; tengo el pelo completamente gris. Parece que mi vida periclita." (Arthur Rimbaud, Cartas abisinias, Tusquet, Barcelona, 1980). Regresó a Francia enfermo de cáncer de huesos. Murió después de la amputación de una pierna. (N. del Ad.)

-----
Ilustración: Un rincón de mesa (1872), óleo sobre tela de Henri Fantin-Latour (1836-1904). En el ángulo izquierdo, Paul Verlaine (Metz, 1844-París, 1896) y Arthur Rimbaud. Detalle: todos los circunstantes vestidos con ropa oscura son literatos; el único con ropa gris y cuyo aspecto responde al clisé de poeta decimonónico es Camile Pelletan (París, 1846-1915), político de izquierda. Musée d'Orsay, París

Adieu
L'automne, déjà ! - Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine, - loin des gens qui meurent sur les saisons.
L'automne. Notre barque élevée dans les brumes immobiles tourne vers le port de la misère, la cité énorme au ciel taché de feu et de boue. Ah ! les haillons pourris, le pain trempé de pluie, l'ivresse, les mille amours qui m'ont crucifié ! Elle ne finira donc point cette goule reine de millions d'âmes et de corps morts et qui seront jugés ! Je me revois la peau rongée par la boue et la peste, des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus gros vers dans le coeur, étendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment... J'aurais pu y mourir... L'affreuse évocation ! J'exècre la misère.
Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du comfort !
- Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes de blanches nations en joie. Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi, agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin. J'ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames. J'ai essayé d'inventer de nouvelles fleurs, de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles langues. J'ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels. Eh bien ! je dois enterrer mon imagination et mes souvenirs ! Une belle gloire d'artiste et de conteur emportée !
Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher, et la réalité rugueuse à étreindre ! Paysan !
Suis-je trompé ? la charité serait-elle soeur de la mort, pour moi ?
Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de mensonge. Et allons.
Mais pas une main amie ! et où puiser le secours ?

***

Oui l'heure nouvelle est au moins très-sévère.
Car je puis dire que la victoire m'est acquise : les grincements de dents, les sifflements de feu, les soupirs empestés se modèrent. Tous les souvenirs immondes s'effacent. Mes derniers regrets détalent, - des jalousies pour les mendiants, les brigands, les amis de la mort, les arriérés de toutes sortes. - Damnés, si je me vengeais !
Il faut être absolument moderne.
Point de cantiques : tenir le pas gagné. Dure nuit ! le sang séché fume sur ma face, et je n'ai rien derrière moi, que cet horrible arbrisseau !... Le combat spirituel est aussi brutal que la bataille d'hommes ; mais la vision de la justice est le plaisir de Dieu seul.
Cependant c'est la veille. Recevons tous les influx de vigueur et de tendresse réelle. Et à l'aurore, armés d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides villes.
Que parlais-je de main amie ! Un bel avantage, c'est que je puis rire des vieilles amours mensongères, et frapper de honte ces couples menteurs, - j'ai vu l'enfer des femmes là-bas ; - et il me sera loisible de posséder la vérité dans une âme et un corps.
avril-août, 1873.