Mostrando las entradas con la etiqueta Andrea Zanzotto. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Andrea Zanzotto. Mostrar todas las entradas

jueves, octubre 01, 2020

Andrea Zanzotto / De "Hipersoneto"


















(ILL)   (ILL)

Nada de cuanto subsiste
y se declara     en disparos     en gritos     en roces
           apenas más allá de los bambúes sensibles
                que se encogen de hombros ante todo -
nada de esto nos pertenece, nada del presente
ni del futuro sino la hendidura
           en el terso corte cristalino que sólo tu ojo
           ya fósil
                 consigue encuadrar
                 produce en lo compacto
                    en la monomanía
                    de la vida de la poesía y compañía

Ojo sin remedio,     del cual no hay remedio,
ojo sin regreso,     al cual todo regresa,
        cuenca como honguera     arrasada pero monstruo de
                                                 /fertilidad
Silogismo encogido     huevecillo torneado
al alcance del pie       y pateado -
y seguro mañana enganchado en la piedra
por el martillo del niño terrible
Diminuto bip bip, anteojo y lente que fulgura
pobremente en quién sabe qué prado o calvero,
nada sabremos de aquello que por azar nos dieron
o quitaron, si no nos reducimos 
a ti, a tu desmañada, humilde risa

                        (ojo perdido por una rebaba,
                         trabajando en el torno)

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Italia, 1921-Conegliano, Italia, 2011), "El Galateo en el bosque", 1978, Del paisaje al idioma. Antología poética, Universidad Iberoamericana /Revista Artes de México, México, 1996
Traducción de Ernesto Hernández Busto


domingo, noviembre 12, 2017

Andrea Zanzotto / Idea















Y todas la cosas que me rodean
tomo sin inventario en la existencia.
Tibio verde oculta la nitidez de los 
días, suave los riega,
de insectos y pájaros se agita y cintilla.
Todo es pleno y asolado,
todo, oscuro, triunfa y se inclina.
También por ti, lenguaje mío, chispa
y travesía, por desconsolado sueño
por errores y desmayos
por inaccesibles profundas negligencias,
en que te formaste corrupto y absoluto.
También tú, mi brevísima claridad
de células mentales, trunco halo
de gritos y de pensamientos
imprevistos y eternos.
Y exánime el latido de los frutos
y de las selvas y de la seda y de los
revelados cabellos de Diana,
de su feliz, dulcísimo sexo
y, agria y viva, la aridez
que se mete bajo las uñas y en el alimento
pronta a herir,
y el nunca callado y nunca convencido corazón,
todo es rico y perdido
muerto y surgente,
sin embargo, en la luz
en mi vana claridad de idea.

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Italia, 1921-Conegliano, Italia, 2011), "Vocativo" (1949-1956), Poesie (1938-1986), a cura di Stefano Agosti, Oscar Mondadori Editore, Milán, 1993
Traducción de Jorge Aulicino, para Horacio Armani, in memoriam
:

Foto: La Presenza di Èrato


Idea

E tutte le cose a me intorno
colgo precorse nell’esistere.
Tìepido verde il nitore dei giornì
occulta, molle li irrora,
d’ìnsetti e uccelli s’agita e scintilla.
Tutto è pieno e sconvolto,
tutto, oscuro, trionfa e si prostra.
Anche per te, mio linguaggio, favilla
e traversia, per sconsolato sonno
per errori e deliqui
per pigrizie profonde inaccessibili,
che ti formasti corrotto e assoluto.
Anche tu mio brevissimo nitore
di cellule mentali, tronco alone
di gridi e di pensieri
imprevisti ed eterni.
Ed esanime il palpito dei frutti
e delle selve e della seta e dei
rivelati capelli di Diana,
del suo felice dolcissimo sesso,
e, agra e vivida, l’arsura
che all’unghie s’intromette ed alle biade,
pronte a ferire,
e il mai tacente il mai convinto cuore,
tutto è ricco e perduto
morto e insorgente
tuttavia nella luce
nella mia vana chiarità d’idea.

domingo, octubre 29, 2017

Andrea Zanzotto / De "Idioma"



                                                    












Horizontes

Cansado de no alinearme
en la horizontalidad -y con odio
a la inquietud de las colinas,
cansado incluso de haberlos insultado,
aceptando que devinieron fantasmas
o padres:
que más o menos desentonen, que estén libres
de toda contaminación o sospecha
o pirueta del tiempo,
fuera de los efectos especiales
y de los metabolismos erráticos
del Todo. No tienen necesidad
de mi apoyo, de mi
recuerdo.
No existe necesidad ni crítica de la necesidad.
Estamos -incluso yo en mis privaciones- hechos de horizonte,
no adaptados a este tipo de mundo.
Pero en principio convencidos
     (constituyendo quién sabe qué frase)
     de ser,
     de merecernos el ser, un buen ser,
     de tener en el puño, vaya a saber cómo,
     toda carencia y estrechez
     traicionera y terrorífica
                               del ser.

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Italia, 1921-Conegliano, Italia, 2011), Idioma, Arnoldo Mondadori, Milán, 1986
Versión de Jorge Aulicino

Foto: L'Osservatore


 Orizzonti

Stanco di non allinearmi
verso l'orizzontalità - e con odio
dell'irrequitezza dei colli,
stanco forse di avervi insultati
acettando che diveniste fantasmi,
o genitori:
che pressoché dissonate, che state fuori
da ogni contaminazione o sospetto
o lecca-lecca di tempo,
fuori dagli effetti speciali
e dai metabolismi erratici
del Tutto. Non avete bisogno
del mio sostegno, del mio
ricordo.
Non esiste bisogno né critica del bisogno.
Siamo, anche se io stento, fatti di orizzonte,
disadattati a questo tipo di mondo.
Ma in linea di massima convinti
    (costituendo chissà quale frase)
    di essere.
    di meritarci di essere, un bell'essere,
    di avere in pugno, chissà come, 
    ogni carenza e rastrematura
    infida e terrificante
                         dell'essere.

miércoles, marzo 04, 2015

Andrea Zanzotto / La paz de Oliva










Y en el capullo de la mañana casi estiva
él ya no se acuerda.
Ya no se acuerda de la fecha
de la paz de Oliva.
En vano rebusca el es el será el fue.
Eh      luego      me parece
que      y en      v v v
pues, ¿en el Riss en el Mindel o en el Würm?
¿O durante un pluvial?
Someter al profesor a un test de certeza.
Señalarlo al delegado.
       "Ustedes allá, en el fondo. ¡Quietos!
       ¿Dejarán ya?" Dejamos
       reponemos amortiguamos
       especularmente quietos en la tibieza matutina
       en un portento ~ en un
       equilibrio del terror.

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Treviso, Italia, 1921-Conegliano, Treviso, Italia, 2011), (Para que) (crezca), Mangos de Hacha, Ciudad de México, 2012
Traducción de Ernesto Hernández Busto

Nota de edición. Por si a alguien interesa, la "paz de Oliva" fue firmada en esa ciudad prusiana en 1660. Juan II Casimiro, el rey de Polonia, renunció al reino de Suecia por este tratado, que suscribió con el emperador Leopoldo I (del Sacro Imperio Romano Germánico) y el elector de Brandenburgo, Federico Guillermo, quien se aseguró la sucesión de la dinastía de los Hohenzollern en Prusia, también por este escrito.


La pace di Oliva

E nel boccio della mattina quasi estiva
egli non ricorda più.
Non ricorda più la data
della pace di Oliva.
Invano fruga l'è il sarà il fu.
Eh      dopo      mi pare
che     e in      v v v
dunque, nel Riss nel Mindel o nel Würm?
O durante un pluviale?
Sotoporre il docente a un test de accertamento.
Segnalarlo al provveditore.
       "Voi là, in fondo. Fermi!
       La smettete?" Smettiamo
       riponiamo smorziamo
       specularmente fermi nel mattutino dolcore
       in un portento ~ in un
       equilibrio del terrore.

jueves, enero 29, 2015

Andrea Zanzotto / Perfección de la nieve










Cuántas perfecciones, cuántas,
cuántas tonalidades. Agrega punzando.
Y luego abstracciones astrificaciones formulaciones de astros
congelamiento, a través de sidera y coelos
congelamientos, asimilaciones -
en lo perfeccionado yo procedería
más allá del gran fulgor, del lleno y del vacío,
buscaría procedimientos
resaltando, evitando
dudosas sombrías; sabría diría.
Pero cómo nos sostiene, cuánta fertilidad nívea
cómo vale: cuesta abajo en la mañana cuesta abajo
cuesta arriba de la luz plurifuente.
Me he metido en medio de este movimiento-carencia radial
ay, el primer temblor del subir, del comprender,
van en orden, desafían: he aquí todo.
Y tu consolación insolación y la mía, fruto
de este invierno, entrenadas, aliadas,
sobre vítreos vértices del siempre, sobre las márgenes nevadas
del nunca-nunca-no-dejé-ir,
y la estrella que arde en su envoltura
y la castaña sacada del hielo
y -todo- y todo-eros, todo-lib. libertad en el lazo
en el abrazo me está: está
acepta la invitación, en el programa, en el asunto.
Una sonrisa, ¿verdad? y la vi(da) (id-vid)
esa la cual nada se puede, no conjeturar,
sobre el umbral se forma (¿acariciar?)
Evohé a lo largo de los hielos y los cultivos de colores
y los apaciguados trabajos de los otros.
Hola ¿A quién hablo? Reconectar.
Y estoy dispuesto, en fase de inmortal,
para un sketch-idea de la nieve, para un brinco suyo.
Dispuesto.
A la, de la perfecta.

"Es todo, pueden irse"

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Treviso, 1921-Conegliano, Treviso, 2011), (Para que) (crezca), Mangos de Hacha, Ciudad de México, 2012
Traducción de Ernesto Hernández Busto


La perfezione della neve

Quante perfezioni, quante
quante totalità. Pungendo aggiunge.
E poi astrazioni astrificazioni formulazione d’astri
assideramento, attraverso sidera e coelos
assideramenti assimilazioni –
nel perfezionato procederei
più in là del grande abbaglio, del pieno e del vuoto,
ricercherei procedimenti
risaltando, evitando
dubbiose tenebrose; saprei direi.
Ma come ci soffolce, quanta è l’ubertà nivale
come vale: a valle del mattino a valle
a monte della luce plurifonte.
Mi sono messo di mezzo a questo movimento-mancamento radiale
ahi il primo brivido del salire, del capire,
partono in ordine, sfidano: ecco tutto.
E la tua consolazione insolazione e la mia, frutto
di quest’inverno, allenate, alleate,
sui vertici vitrei del sempre, sui margini nevati
del mai-mai-non-lasciai-andare,
e la stella che brucia nel suo riccio
e la castagna tratta dal ghiaccio
e – tutto – e tutto-eros, tutto-lib. libertà nel laccio
nell’abbraccio mi sta: ci sta,
ci sta all’invito, sta nel programma, nella faccenda.
Un sorriso, vero? E la vi(ta) (id-vid)
quella di cui non si può nulla, non ipotizzare,
sulla soglia si fa (accarezzare?).
Evoè lungo i ghiacci e le colture dei colori
e i rassicurati lavori degli ori.
Pronto. A chi parlo? Riallacciare.
E sono pronto, in fase d’immortale,
per uno sketch-idea della neve, per un suo guizzo.
Pronto.
Alla, della perfetta.

«È tutto, potete andare.»

miércoles, octubre 19, 2011

Andrea Zanzotto / Al mundo





Al mundo

Mundo, sé, y bueno:
existe buenamente,
haz que, busca en, tiende a, dime todo,
mira que yo volcaba eludía
toda inclusión era laboriosa,
no menos que toda exclusión;
vamos, valiente, existe,
no te enrolles en ti mismo en mí mismo.

Yo pensaba que el mundo así concebido,
con ese super-caer super-morir
el mundo así facturado
era sólo un yo mal esbozado
yo indigesto mal fantaseador
mal fantaseado mal pagado
y no tú, lindo, no tú "santo" y "santificado"
un poco más allá, de costado, de costado.

Prueba (ex-de-a etc.)-sistir
y toda otra preposición nota o ignota,
date alguna chance,
"buenamente, un poco":
el dispositivo tenga juego.

Vamos, lindo, vamos.

                   Vamos, münchhausen.

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Treviso, Italia, 1921-Conegliano, Treviso, Italia, 2011), de La beltà, 1968
Versión de J. Aulicino

Al mondo

MONDO, SII, e buono;
esisti buonamente,  
fa’ che, cerca di, tendi a, dimmi tutto,  
ed ecco che io ribaltavo eludevo 
e ogni inclusione era fattiva 
non meno che ogni esclusione; 
su bravo, esisti, 
non accartocciarti in te stesso in me stesso. 

Io pensavo che il mondo così concepito 
con questo super-cadere super-morire 
il mondo così fatturato  
fosse soltanto un io male sbozzolato 
fossi io indigesto male fantasticante 
male fantasticato mal pagato 
e non tu, bello, non tu «santo» e «santificato» 
un po’ più in là, da lato, da lato. 

Fa’ di (ex-de-ob etc.)-sistere 
e oltre tutte le preposizioni note e ignote, 
abbi qualche chance,  
’buonamente un po’: 
il congegno abbia gioco. 

Su, bello, su.

               Su, münchhausen.

Foto: Zanzotto, L'Unità