Mostrando las entradas con la etiqueta André Breton. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta André Breton. Mostrar todas las entradas

miércoles, septiembre 08, 2021

André Breton / El verbo ser



Conozco la desesperación en sus grandes líneas. La desesperación no tiene alas, no depende necesariamente de una mesa ya destendida en una terraza, en la tarde, a orillas del mar. Es la desesperación, no el retorno de una cantidad de pequeños sucesos como granos que al caer la noche dejan un surco por otro. No es el musgo sobre una piedra o la copa para beber. Es un barco pasado por la criba de la nieve, si les gusta, como los pájaros que caen y su sangre no tiene el menor espesor. Conozco la desesperación en sus grandes líneas. Una forma muy pequeña, delimitada por joyas de cabellos. Es la desesperación. Un collar de perlas para el cual no se podría encontrar broche y cuya existencia no depende siquiera de un hilo, he ahí la desesperación. Del resto ni hablemos. No hemos acabado de desesperar si comenzamos. Yo desespero de la pantalla de la lámpara alrededor de las cuatro, desespero del abanico hacia la medianoche, desespero del cigarrillo de los condenados. Conozco la desesperación en sus grandes líneas. La desesperación no tiene corazón, la mano queda siempre, en la desesperación, sin aliento, en la desesperación de la cual jamás dicen los espejos si está muerta. Vivo de esa desesperación que me encanta. Amo la mosca azul que vuela en el cielo a la hora en que las estrellas canturrean. Conozco en sus grandes líneas la desesperación de largos asombros de granizo, la desesperación del orgullo, la desesperación de la cólera. Me levanto cada día como todo el mundo y me desperezo sobre un papel floreado, no me acuerdo de nada y es siempre con desesperación que descubro los hermosos árboles desarraigados de la noche. El aire de la pieza es bello como palillos de tambor. Hace un tiempo de tiempo. Conozco la desesperación en sus grandes líneas. Es como el viento del telón que me auxilia. ¡Se imaginan semejante desesperación! ¡Fuego! Ah, ellos aún van a venir... ¡Socorro! Helos ahí que ruedan por la escalera... Y los anuncios de periódicos, y los reclamos luminosos a lo largo del canal. Un montón de arena. En sus grandes líneas la desesperación carece de importancia. Es un gravamen sobre los árboles que van aún a formar un bosque, es un gravamen sobre las estrellas que van aún a hacer un día menos, es un gravamen sobre un día menos que va a hacer aún mi vida. 

André Breton (Tinchebray, Francia, 1896-París, 1966), "El revólver de cabellos blancos" [1932], Antología, Ediciones del Mediodía, Buenos Aires, 1969
Versiones de Enrique Molina


Foto: André Breton en su casa de la rue Fontaine, París, 1951, Jacques Cordonnier/André Breton.fr


Le Verbe Être

Je connais le désespoir dans ses grandes lignes. Le désespoir n'a pas d'ailes, il ne se tient pas nécessairement à une table desservie sur une terrasse, le soir, au bord de la mer. C'est le désespoir et ce n'est pas le retour d'une quantité de petits faits comme des graines qui quittent à la nuit tombante un sillon pour un autre. Ce n'est pas la mousse sur une pierre ou le verre à boire. C'est un bateau criblé de neige, si vous voulez, comme les oiseaux qui tombent et leur sang n'a pas la moindre épaisseur. Je connais le désespoir dans ses grandes lignes. Une forme très petite, délimitée par un bijou de cheveux. C'est le désespoir. Un collier de perles pour lequel on ne saurait trouver de fermoir et dont l'existence ne tient pas même à un fil, voilà le désespoir. Le reste, nous n'en parlons pas. Nous n'avons pas fini de deséspérer, si nous commençons. Moi je désespère de l'abat-jour vers quatre heures, je désespère de l'éventail vers minuit, je désespère de la cigarette des condamnés. Je connais le désespoir dans ses grandes lignes. Le désespoir n'a pas de coeur, la main reste toujours au désespoir hors d'haleine, au désespoir dont les glaces ne nous disent jamais s'il est mort. Je vis de ce désespoir qui m'enchante. J'aime cette mouche bleue qui vole dans le ciel à l'heure où les étoiles chantonnent. Je connais dans ses grandes lignes le désespoir aux longs étonnements grêles, le désespoir de la fierté, le désespoir de la colère. Je me lève chaque jour comme tout le monde et je détends les bras sur un papier à fleurs, je ne me souviens de rien, et c'est toujours avec désespoir que je découvre les beaux arbres déracinés de la nuit. L'air de la chambre est beau comme des baguettes de tambour. Il fait un temps de temps. Je connais le désespoir dans ses grandes lignes. C'est comme le vent du rideau qui me tend la perche. A-t-on idée d'un désespoir pareil! Au feu! Ah! ils vont encore venir... Et les annonces de journal, et les réclames lumineuses le long du canal. Tas de sable, espèce de tas de sable! Dans ses grandes lignes le désespoir n'a pas d'importance. C'est une corvée d'arbres qui va encore faire une forêt, c'est une corvée d'étoiles qui va encore faire un jour de moins, c'est une corvée de jours de moins qui va encore faire ma vie.

lunes, diciembre 21, 2020

André Breton / El marqués de Sade
















El marqués de Sade ha regresado al interior del volcán en erupción
De donde había venido
Con sus hermosas manos ornadas todavía
Sus ojos de muchacha
Y esa razón en flor de sálvese quien pueda
Que sólo estuvo en él
Pero desde el salón fosforescente con lámparas de vísceras
No ha dejado de dar órdenes misteriosas
Que abren una brecha en la noche moral
Por esa brecha veo
Las grandes sombras crujientes de la vieja corteza minada
Que se disuelve
Para dejar que te ame
Como el primer hombre amó a la primera mujer
Con toda libertad
Esta libertad
Por la que el fuego se hizo hombre
Por la que el Marqués de Sade desafió a los siglos con sus grandes árboles abstractos
De acróbatas trágicos
Montados en el hilo de la Virgen del deseo.
                                                                      L'Air de l'Eau, 1934

André Breton (Tinchebray, Francia, 1896-París, 1966), Poetas franceses contemporáneos, selección, versiones y notas de Raúl Gustavo Aguirre, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974


Foto: +Cultura s/d

Le marquis de Sade

Le marquis de Sade a regagné l'intérieur du volcan en éruption
D'où il était venu
Avec sas belles mains encore frangées
Ses yeux de jeune fille
Et cette raison à fleur de sauve-qui-peut qui ne fut
Qu'à a lui
Mais du salon phosphorescent à lamps de viscères
Il n'a cessé de jeter les ordes mystérieux
Qui ouvrent une brèche dans le nuit morale
C'est per cette brèche que je vois
Les grandes ombres craquantes le vieille écorce minée
Se dissoudre
Pour me permettre de t'aimer
Comme le premier homme aima la première femme
En toute liberté
Cette liberté
Pour laquelle le feu même s'est fait homme
Por laquelle le marquis de Sade défia les siècles de sas grands arbres abstraits
D'acrobates tragiques
Cramponnés au fil de la Vierge du désir.

sábado, octubre 01, 2011

André Breton / La unión libre





La unión libre

Mi mujer con cabellera de incendio de bosque
Con pensamientos de relámpagos de calor
Con talle de reloj de arena
Mi mujer con talle de nutria entre los dientes del tigre
Mi mujer con boca de escarapela y de ramillete de estrellas de primera magnitud
Con dientes de huella de ratón blanco sobre la tierra blanca
Con lengua de ámbar y de vidrio frotados
Mi mujer con lengua de hostia apuñalada
Con lengua de muñeca que abre y cierra los ojos
Con lengua de piedra increíble
Mi mujer con pestañas de palotes de escritura de niño
Con cejas de borde de nido de golondrinas
Mi mujer con sienes de pizarra de techo de invernáculo
Y de vaho en los vidrios
Mi mujer con hombros de champaña
Y de fuente con cabezas de delfines bajo el hielo
Mi mujer con muñecas de cerilla
Mi mujer con dedos de azar y de as de corazón
Con dedos de heno segado
Mi mujer con axilas de marta y de bellotas
De noche de San Juan
De ligustro y de nido de escalarias
Con brazos de espuma de mar y de exclusa
Y de una mezcla del trigo y del molino
Mi mujer con piernas de cohete
Con movimientos de relojería y desesperación
Mi mujer con pantorrillas de médula de saúco
Mi mujer con pies de iniciales
Con pies de manojos de llaves con pies de pájaros que beben
Mi mujer con cuello de cebada salvaje
Mi mujer con garganta de Valle de Oro
De cita en plena cama del torrente
Con senos nocturnos
Mi mujer con senos de topera marina
Mi mujer con senos de crisol de rubíes
Con senos de espectro de la rosa bajo el rocío
Mi mujer con vientre de apertura del abanico de los días
Con vientre de garra gigante
Mi mujer con espalda de pájaro en fuga cenital
Con espalda de mercurio
Con espalda de luz
Con nuca de canto rodado y de tiza mojada
Y de caída de un vaso en el que acaban de beber
Mi mujer con caderas de barquilla
Con caderas de lámpara y de plumas de flecha
Y de tallos de plumas de pavo real blanco
De balanza insensible
Mi mujer con nalgas de greda y amianto
Mi mujer con nalgas de lomo de cisne
Mi mujer con nalgas de primavera
Con sexo de gladiolo
Mi mujer con sexo de yacimiento aurífero y de ornitorrinco
Mi mujer con sexo de alga y de viejos bombones
Mi mujer con sexo de espejo
Mi mujer con ojos llenos de lágrimas
Con ojos de panoplia violeta y de aguja imantada
Mi mujer con ojos de pradera
Mi mujer con ojos de agua para beber en prisión
Mi mujer con ojos de bosque eternamente bajo el hacha
Con ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de fuego

[1931]

André Breton (Tinchebray, 1896-París, 1966), Antología (no bilingüe), traducción de Enrique Molina, Ediciones del Mediodía, Buenos Aires, 1969

L'Union libre

Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre 
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles de
dernière grandeur
Aux dents d'empreintes de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d'ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d'hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d'allumettes
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de coeur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint-Jean
De troène et de nid de scalares
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales
Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d'orge imperlé
Ma femme à la gorge de Val d'or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée 
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d'amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu

Ilustración: La aurora, 1936, Paul Delvaux

martes, mayo 11, 2010

André Breton / Bello es el mundo



Rano Raraku

Qué bello es el mundo
Grecia nunca existió
No pasarán
Mi caballo encuentra su pienso en el cráter
Hombres-pájaros nadadores encorvados
Revolotean alrededor de mi cabeza porque
Soy yo también
Quien está allí
Tres cuartas partes hundido
Bromeando con los etnólogos
En la amical noche del Sud
No pasarán
La llanura es inmensa
Los que se adelantan son ridículos
Las altas imágenes han caído

(Xénophiles)

André Breton (Tinchebray, 1896-París, 1966), La poesía surrealista, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1980 (no bilingüe). Versión de Aldo Pellegrini


Rano Raraku
Que c'est beau le monde / La Grèce n'a jamais existé / Ils ne passeront pas / Mon cheval trouve son picotin dans le cratère / Des hommes-oiseaux des nageurs courbes / Voltent autour de ma tête car/ C'est moi aussi / Qui suis là / Aux trois quarts enlisé / Plaisantant les ethnologues / Dans l'amicale nuit du Sud / Ils ne passeront pas / La plaine est immense / Ceux qui s'avancent sont ridicules / Les hautes images sont tombées

agonia.eu

Ilustración: André Breton, 1934, Victor Brauner, Museo de Arte Moderno de París