Mostrando las entradas con la etiqueta Amy Lowell. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Amy Lowell. Mostrar todas las entradas

miércoles, abril 09, 2025

Amy Lowell / Dos poemas




Otoño

He pasado el día observando las purpúreas hojas de la vid
caer al agua.
Y ahora, a la luz de la luna, siguen cayendo,
pero cada hoja tiene franjas plateadas.

Circunstancia

Sobre las hojas de arce
brilla rojo el rocío
pero sobre la flor de loto
tiene la blanca transparencia de las lágrimas.

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts,Estados Unidos,1874-1925), Poetas norteamericanos en dos siglos Volumen I, selección y versiones Jonio González, Ediciones en Danza Libros Digitales, Barcelona-Buenos Aires 2020



AUTUMN
All day I have watched the purple vine leaves
Fall into the water.
And now in the moonlight they still fall,
But each leaf is fringed with silver. de las lágrimas.


CIRCUMSTANCE
Upon the maple leaves
The dew shines red,
But on the lotus blossom
It has the pale transparence of tears.
---

domingo, octubre 01, 2023

Amy Lowell / Meditación



Un hombre sabio,
mirando las estrellas cruzar el cielo,
comentó:
en las capas superiores de la atmósfera
las luciérnagas se mueven con mayor lentitud.

Amy Lowell (Brookline, Estados Unidos, 1874 - 1925), Poetas norteamericanos en dos siglos I, Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2020
Traducción de Jonio González



Meditation

A wise man,
Watching the stars pass across the sky,
Remarked:
In the upper air the fireflies move more slowly.

---

viernes, julio 30, 2021

Amy Lowell / Si yo fuese Francesco Guardi




I

Creo que eres una clemátide blanca
que asciende por la pared de un jardín frente al mar,
cuando hay una neblina verde sobre el agua
y un niño come un melón en una barca

cuya vela es marrón.


II

Creo que eres el plateado corazón de una gran plaza,
sosteniendo personas pequeñas como cuentas de cristal,
mirándolas desfilar -desfilar- y reunirse,
cuando el sol resbala hacia un ángulo opuesto,
y una tormenta de campanas de iglesia se tiende como un tejado de
                                         [bronce bajo el cielo 
                                                                  
Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, Estados Unidos, 1874-1927) The Complete Poetical Works of Amy Lowell, Houghton Mifflin, Boston, 1999
Versión de Jonio González

N. del Ad.: Francesco Guardi fue uno de los grandes pintores neoclásicos de paisajes venecianos en el siglo XVIII. Su célebre "Plaza de San Marcos, hacia la Basílica" está en la National Gallery, de Londres




IF I WERE FRANCESCO GUARDI

I

I think you are a white clematis
Climbing the wall of a seaside garden,
When there is a green haze on the water
And a boy is eating a melon in a boat

with a brown sail.

II

I think you are the silver heart of a great square,
Holding little people like glass beads,
Watching them parade — parade — and gather,
When the sun slips to an opposite angle,
And a thunder of church bells lies like a bronze roof beneath the sky.

lunes, agosto 31, 2015

Amy Lowell / Nubes nocturnas















Las blancas yeguas de la luna corren por el firmamento
Batiendo con sus cascos dorados los cielos de hielo
Las blancas yeguas empinadas sobre sus patas traseras
Golpean con las manos las puertas de porcelana de los cielos remotos
¡Volad, yeguas!
Esforzaos al límite
Dispersad el lechoso polvo de estrellas
O los tigres se arrojarán sobre vosotras y os destruirán
Lamiéndoos con su lengua bermellón

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, Estados Unidos, 1874-1925), The Complete Poetical Works of Amy Lowell, Houghton Mifflin, Boston, 1983.
Versión de Jonio González


NIGHT CLOUDS

The white mares of the moon rush along the sky
Beating their golden hoofs upon the glass Heavens 
The white mares are all standing on their hind legs 
Pawing at the green porcelain doors of the remote Heavens 
Fly, mares!
Strain your utmost 
Scatter the milky dust of stars 
Or the tigers will leap upon you and destroy you
With one lick of his vermillion tongue

---
Foto: s/d

sábado, agosto 29, 2015

Amy Lowell / Pasa un año














Más allá de la cerca de porcelana del jardín público,
Oigo las ranas en los arrozales verdeazulados;
Pero la afilada espada de la luna
Ha cortado mi corazón en dos.

Amy Lowell  (Brookline, Massachusetts,, Estados Unidos, 1874-1925), The Complete Poetical Works of Amy Lowell, Houghton Mifflin, Boston, 1983
Versión de Jonio González


A YEAR PASSES

Beyond the porcelain fence of the pleasure garden,
I hear the frogs in the blue-green rice-fields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.

---
Foto: Getty Images

viernes, noviembre 14, 2014

Amy Lowell / Dos poemas











Circunstancia

Sobre las hojas de arce
brilla rojo el rocío
pero sobre la flor de loto
tiene la blanca transparencia de las lágrimas.


Ángulos

La lluvia es oscura contra el cielo blanco
o blanca contra el follaje de eucaliptos.
Pero en el estanque es una lámina de ámbar y malva
por los crisantemos
amontonados en su borde.

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts,, 1874-1925), Poemas japoneses, Palimpsesto, Sevilla, 2013
Traducción de Eva Gallud Jurado
Envío de Jonio González

---
Foto: Time Magazine, marzo 1925

sábado, diciembre 14, 2013

Amy Lowell / Una calle de Londres, dos de la mañana




















Han regado la calle,
brilla a la luz de las farolas,
frías, blancas farolas,
y yace
como un río lento
de rayas plateadas y negras.
Bajan taxis por ella,
uno,
y después otro,
y entre ambos oigo pies que se arrastran.
Los vagabundos dormitan en los antepechos de las ventanas,
los caminantes nocturnos pasan por las aceras.
La ciudad es vil y siniestra,
con la calle de rayas plateadas en el medio,
lenta,
un río que no lleva a ninguna parte.

Frente a mi ventana,
la luna, clara y redonda,
se abre paso a través de la noche de color ciruela.
No puede iluminar la ciudad:
es demasiado brillante.
Tiene farolas blancas,
y emite un resplandor frío.

Estoy de pie ante la ventana y miro la luna.
Es delgada y tenue,
pero la amo.
Conozco la luna
y esta es una ciudad ajena.

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, Estados Unidos, 1874-1925), "Sword Blades and Poppy Seed" (1914), The Complete Poetical Works of Amy Lowell, Houghton Mifflin, Boston, 1983
Versión de Jonio González
---
Foto: Poeticus


A London Thoroughfare. 2 A.M.

They have watered the street,
It shines in the glare of lamps,
Cold, white lamps,
And lies
Like a slow-moving river,
Barred with silver and black.
Cabs go down it,
One,
And then another.
Between them I hear the shuffling of feet.
Tramps doze on the window-ledges,
Night-walkers pass along the sidewalks.
The city is squalid and sinister,
With the silver-barred street in the midst,
Slow-moving,
A river leading nowhere.

Opposite my window,
The moon cuts,
Clear and round,
Through the plum-coloured night.
She cannot light the city;
It is too bright.
It has white lamps,
And glitters coldly.

I stand in the window and watch the moon.
She is thin and lustreless,
But I love her.
I know the moon,
And this is an alien city.

viernes, agosto 09, 2013

Amy Lowell / Cuatro poemas


















Estanque

Frías, húmedas hojas
flotan en un agua coloreada por el moho
y el canto de las ranas:
rotas campanadas en el ocaso.


Superstición

He pintado el retrato de un fantasma
en mi barrilete
y he colgado éste de un árbol.
Más tarde, cuando suelte la cuerda
y lo deje volar,
la gente se encogerá de miedo
y ocultará la cabeza,
por miedo al Dios
que da vueltas en las nubes.


Ópalo

Eres hielo y fuego,
tu tacto quema mis manos como la nieve.
Eres frío y llama.
Eres el carmesí de la amarilis.
el plateado de las magnolias acariciadas por la luna.
Cuando estoy contigo
mi corazón es un estanque helado
en el que relucen las antorchas que se agitan.


Extraños

El parloteo de las hadas
destruye mi determinación
como las gotas de agua que lentamente desgastan las rocas
                hasta convertirlas en polvo.
Y mientras río
mi valor se desmorona ante sus burlas.


Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, Estados Unidos, 1874-1925), The Complete Poetical Works of Amy Lowell, Houghton Mifflin, Boston, 1983
Versiones de Jonio González


The Pond

Cold, wet leaves 
Floating on moss-coloured water   
And the croaking of frogs— 
Cracked bell-notes in the twilight.


Superstition
                                       
I have painted a picture of a ghost
Upon my kite,
And hung it on a tree.
Later, when I loose the string
And let it fly,
The people will cower
And hide their heads,
For fear of the God
Swimming in the clouds.


Autumn

All day I have watched the purple vine leaves
Fall into the water.
And now in the moonlight they still fall,
But each leaf is fringed with silver.


Opal                                         

You are ice and fire,
The touch of you burns my hands like snow.
You are cold and flame.
You are the crimson of amaryllis,
The silver of moon-touched magnolias.
When I am with you,
My heart is a frozen pond
Gleaming with agitated torches.


Aliens

The chatter of little people   
Breaks on my purpose 
Like the water-drops which slowly wear the rocks to powder. 
And while I laugh 
My spirit crumbles at their teasing touch.

---
Foto: Amy Lowell Harvard Gazette/Marceau

sábado, julio 04, 2009

Amy Lowell / Figuras de marfil / Década




Pequeñas figuras de marfil tiradas con cuerdas

¿Es el tintineo de las mandolinas lo que te disturba?
¿O el caer de pétalos de naranja amarga entre tazas de café?
¿O el lento arrastrarse de la luz de luna entre los olivos?

¡Gotea! ¡gotea! la lluvia
Sobre los finos platos de mi corazón.

Afina el encordado de tu sangre con esta música.
Mueve tus talones sobre las piedras al ritmo de una melodía de danza.
Ellas tienen delgados muslos y brazos de plata.
Afuera la luna lava sus prendas.
Hacen un diseño de huidizos pies en las sombras de las ramas.
Y las verdes uvas anudadas a su alrededor
Revientan cuando se estrechan unas a otras.

La lluvia golpea sobre los finos platos de mi corazón,
estremecidos por su rápido latido.

¿Beberías sólo de tu cerebro, Viejo?
Mira, la luz de la luna ha alcanzado tus rodillas.
Cae sobre tu cabeza como en un espaldarazo de plata.
Levántate en la música.
Arrójate contra el flujo de la luna en un espiral de jóvenes cuerpos ligeros:
Racimos de uva saltarines,
Hojas de parra arrancadas de un muro gris.
Correrás risueño en un trenzado de mujeres,
Y tejerás flores con las púas heladas de los espinos.
¿Por qué miras fijamente en tu vaso
Y crispas las cucharas con el repiqueteo de tus dedos?

La lluvia cae rígida sobre los platos de mi corazón.
Es fuerte, fuerte su murmullo.



Una década

Cuando llegaste, eras como vino tinto y miel,
Y tu sabor quemaba mi boca con su dulzura.
Ahora eres como el pan de la mañana,
Suave y agradable.
Apenas te pruebo para conocer tu sabor,
Pero estoy completamente alimentada.

(Brookline, Massachusetts, 1874-1925), The complete poetical works, Cambridge Edition, USA
Versiones: J. Aulicino

Little ivory figures pulled with string
Is it the tinkling of mandolins which disturbs you? /Or the dropping of bitter-orange petals among the coffee-cups? /Or the slow creeping of the moonlight between the olive-trees?//
 Drop! drop! the rain /Upon the thin plates of my heart.// String your blood to chord with this music, /Stir your heels upon the cobbles to the rhythm of a dance-tune. / They have slim thighs and arms of silver; /The moon washes away their garments;/ They make a pattern of fleeing feet in the branch shadows, /And the green grapes knotted about them /Burst as they press against one another.// The rain knocks upon the plates of my heart, /They are crumpled with its beating.// Would you drink only from your brains, Old Man ? /See, the moonlight has reached your knees, /It falls upon your head in an accolade of silver. /Rise up on the music, /Fling against the moon-drifts in a whorl of young light bodies: /Leaping grape-clusters,/Vine leaves tearing from a grey wall./ You shall run, laughing, in a braid of women, /And weave flowers with the frosty spines of thorns. /Why do you gaze into your glass, /And jar the spoons with your finger-tapping ?// The rain is rigid on the plates of my heart. /The murmur of it is loud loud.

A Decade
When you came, you were like red wine and honey,/ And the taste of you burnt my mouth with its sweetness. /Now you are like morning bread, /Smooth and pleasant./ I hardly taste you at all for I know your savour, /But I am completely nourished.

---
Ilustración: Ninfas y sátiro, William Adolphe Bouguereau, 1873

martes, mayo 12, 2009

Amy Lowell / Fragmento


Fragmento

¿Qué es poesía? ¿Se trata de un mosaico
De piedras de colores que, curiosamente, es trabajado
Según un patrón? Más bien el vidrio es educado
En tomar algún tono, con paciente labor,
Y en hacer, brillando con suntuoso esplendor,
De la belleza un objeto de temor reverencial;
Cuando los rayos solares son atrapados,
Transmutados caen en haces irisados,
Con imágenes de sentido, para bien de la religión.

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, 1874-1925)
Versión J. Aulicino

Fragment
What is poetry? Is it a mosaic /Of coloured stones which curiously are wrought / Into a pattern? Rather glass that's taught / By patient labor any hue to take / And glowing with a sumptuous splendor, make / Beauty a thing of awe; where sunbeams caught, /Transmuted fall in sheafs of rainbows fraught / With storied meaning for religion's sake.

PoemHunter

---
Ilustración: Un pequeño abismo, 1997, Juan Doffo

miércoles, marzo 25, 2009

Amy Lowell / Un estampa coloreada de Shokei


Serpentea en la pared de un acantilado
Ese sendero que deseo explorar,
Y más arriba rompe una cascada,
Y el aire se llena del rugido
Y de la voz tronante de las aguas que se estrellan
En un torrente plateado desde una pendiente.

Salva el sendero de un poderoso salto
Y cae y lejos,
Y los árboles y arbustos que crecen en las rocas
Se mojan con su precioso rocío;
El aire está borroso y pesado de sonido,
Y pequeñas y húmedas flores marcan el suelo.

¡Oh! La humedad se huele muy bien
Y el sendero se transita suavemente,
Y más allá de la cascada continua serpenteando,
Mientras minúsculos arroyuelos se abren
Su propio paso colina abajo
Cantando cada cual su propia tonada, hasta que

Olvido que es solo un sendero pintado
Y oígo el agua y el viento,
Y miró a través de la niebla, y fuerzo la vista
Para ver qué hay detrás;
Porque debe conducir a una tierra feliz,
Esa senda que se extiende junto a una cascada.

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, 1874-1925)
Versión de Jorge Fondebrider

A Coloured Print by Shokei
It winds along the face of a cliff/ This path which I long to explore, / And over it dashes a waterfall,/ And the air is full of the roar/ And the thunderous voice of waters which sweep/ In a silver torrent over some steep.// It clears the path with a mighty bound/ And tumbles below and away,/ And the trees and the bushes which grow in the rocks/ Are wet with its jewelled spray;/ The air is misty and heavy with sound,/ And small, wet wildflowers star the ground.// Oh! The dampness is very good to smell,/ And the path is soft to tread,/ And beyond the fall it winds up and on,/ While little streamlets thread/ Their own meandering way down the hill/ Each singing its own little song, until// I forget that 't is only a pictured path,/ And I hear the water and wind,/ And look through the mist, and strain my eyes/ To see what there is behind;/ For it must lead to a happy land,/ This little path by a waterfall spanned.


---
Ilustración: Paisaje (detalle), Kenko Shokei (1478-1518) Japan Today

domingo, marzo 22, 2009

Amy Lowell / Nieve que cae / Escarcha

Nieve que cae

La nieve susurra a mi alrededor
Y mis suecos de madera
Dejan agujeros detrás de mí en la nieve.
Pero nadie pasará por aquí
Buscando mis pisadas.
Y cuando las campanas del templo suenen de nuevo,
Serán cubiertas y se habrán ido.

Escarcha

En las frías mañanas grises
Escuchaba a las garzas volando
Y entonces iba a mi jardín,
Mi sedosa ropa de salir
Arrastrada sobre hojas marchitas.
Una hoja seca se desmenuza apenas tocada,
Pero yo he visto muchos otoños
Con garzas exhaladas como humo
A través del cielo.

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, 1874-1925)
Versiones de J. Aulicino

De Amy Lowell en este blog: 


Falling Snow

The snow whispers around me
And my wooden clogs
Leave holes behind me in the snow.
But no one will pass this way
Seeking my footsteps,
And when the temple bell rings again
They will be covered and gone.

Hoar-Frost

In the cloud gray mornings
I heard the herons Flying
And when I came into my garden,
My silken outer-garment
Trailed over withered leaves.
A dried leaf crumbles at a touch,
But I have seen many Autumns
With herons blowing like smoke
Across the sky.

PoemHunter

---
Ilustración: Amy Lowell, portada de Time, marzo de 1925 Time Archive

sábado, febrero 14, 2009

Amy Lowell / Música



                                                             












El vecino se sienta en la ventana y toca la flauta.
Puedo escucharlo desde mi cama,
Y las notas redondas revolotean y golpetean por el cuarto,
Y se entrechocan,
Y se entremezclan en imprevistos acordes.
Es muy hermoso,
Con las pequeñas notas de la flauta todas a mi alrededor
En la oscuridad.
De día,
El vecino come pan y cebolla con una mano
Y copia música con la otra.
Es gordo y tiene la cabeza pelada,
No miro eso demasiado,
Porque paso rápidamente frente a su ventana.
¡Para mirar, aquí siempre está el cielo
o el agua en el pozo!
Pero cuando llega la noche y toca su flauta,
Lo imagino como un hombre joven,
Con sellos de oro colgando de su reloj
Y un saco azul con botones de plata.
Mientras me acuesto,
Las notas de la flauta pulsan en mis oídos y labios. 
Y me voy a dormir soñando.

 Amy Lowell  (Brookline, Massachusetts, Estado Unidos, 1874-1925), Poetry Magazine of Verse, Vol. IV,  Nº 1, Chicago, Julio de 1914
Versión J. Aulicino 

De Amy Lowell en este blog:  Una de las "Cien vistas del Fuji" 

Music 
The neighbour sits in his window and plays the flute./From my bed I can hear him,/And the round notes flutter and tap about the room,/And hit against each other,/Blurring to unexpected chords./It is very beautiful,/With the little flute-notes all about me,/In the darkness./In the daytime,/The neighbour eats bread and onions with one hand/ And copies music with the other./He is fat and has a bald head,/So I do not look at him,/But run quickly past his window./There is always the sky to look at,/Or the water in the well!/But when night comes and he plays his flute,/I think of him as a young man,/With gold seals hanging from his watch,/And a blue coat with silver buttons./As I lie in my bed /The flute-notes push against my ears and lips,/And I go to sleep, dreaming. 

---
Foto: Amy Lowell en Sevenels, Massachusetts, 1924 Houghton Library, Harvard University/Wikimedia Commons

miércoles, agosto 13, 2008

Amy Lowell / Una de las "Cien vistas del Fuji", de Hokusai





















Una de las "Cien vistas del Fuji", de Hokusai


Sedienta,
Llené un vaso con agua.
¡Y mira! ¡El Fuji-yama sobre el agua yace
como una hoja caída!

Amy Lowell (Brookline, Massachusetts, 1874-1925)
Versión de Jorge Fondebrider

One of the "Hundred Views of Fuji" by Hokusai
Being thirsty,/ I filled a cup with water,/And, behold! Fuji-yama lay upon the water/ like a dropped leaf!
---