Mostrando las entradas con la etiqueta Allen Tate. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Allen Tate. Mostrar todas las entradas

lunes, diciembre 28, 2015

Allen Tate / Señor Pope
















Cuando Alejandro Pope paseó por la ciudad
Era puro reflejo de los adornos de perlas y oro.
Las damas se inclinaban, más por miedo que por compasión;
Porque la tiesa espalda de Pope era más de cabra que de hombre.

Muchas veces se piensa que la urna debía tener más huesos
Que la de los esqueletos provistos para alimentar la tierra;
La urna se vuelve hueca, telarañas quebradizas como piedra
Tejen en la caja mortuoria una frívola herrumbre.

Y él, que vivió al ritmo de la culebra
Que se enrosca en sí misma con la precisión del sol.
Está ausente. El cántaro está vacío, pueden romperlo
Para sólo descubrir que el señor Pope ha partido.

Qué anhelo de verdad
Agitaba entre sus dientes el ingenio y el despecho,
No puede saberse: a un árbol torcido
Un mortal trepa y su nombre debía ser suspiro.

Allen Tate (Winchester, Estados Unidos, 1899-Nashville, Estados Unidos, 1979),  Dos siglos de poesía norteamericana, selección, traducción y presentación de Alfredo Casey, Ediciones Antonio Zamora, Buenos Aires, 1969 

Mr. Pope

When Alexander Pope strolled through the city
Strict was the glint of pearl and gold sedans.
Ladies leaned out, more out of fear than pity;
For Pope's tight back was rather a goat's than man's.

One often thinks the urn should have more bones
Than skeletons provide for speedy dust;
The urn gets hollow, cobwebs brittle as stones
Weave to the funeral shell a frivolous rust.

And he who dribbled couplets like a snake
Coiled to a lithe precision in the sun,
Is missing. The jar is empty; you may break
It only to find that Mr. Pope is gone.

What requisitions of a verity
Prompted the wit and rage between his teeth
One cannot say: Around a crooked tree
A moral climbs whose name should be a wreath.

De Mr. Pope and Other Poems, Milton, Balch & Company, Nueva York, 1928
Citado en "Mr. Pope": A Reading, de Margaret Morton Blum, John Hpkins University Prees, 1959
JSTOR
---
Foto: Allen Tate c. 1960 por Peter Marcus Chronicles Magazine / Bibliotecas de la Universidad de Minnesota

lunes, febrero 07, 2011

Allen Tate / Oda a los muertos de la Confederación



Oda a los muertos de la Confederación

Fila tras fila con estricta impunidad
Las lápidas abandonan sus nombres a los elementos,
El viento zumba sin recuerdos,
En las hendidas zanjas las anchas hojas
Se amontonan, casual sacramento de la naturaleza
Para la estacional eternidad de la muerte,
Y luego, arrastradas a su tarea en el vasto aliento
Por el feroz escrutinio del cielo,
Susurran el rumor de la mortalidad.

Otoño es la desolación en el campo
De mil acres donde crecen estas memorias
De los inagotables cuerpos que no están muertos,
Sino que nutren filas tras filas de rica hierba.
¡Piensa en los otoños que fueron!
El ambicioso noviembre con los humores del año,
Con un celo particular por cada losa,
Mancilla los ángeles que se pudren.

Sobre las losas, aquí un ala quebrada, allí un brazo:
La brutal curiosidad de la mirada de un ángel
Te convierte, como ellos, en piedra,
Transforma el aire denso,
Hasta que sumergido en el más pesado mundo de abajo
Desvías ciegamente tu espacio marino
Virando, dando vueltas como un cangrejo ciego.

Aturdidas por el viento, sólo por el viento,
Volando, las hojas se sumergen.

Tú, que esperaste junto al muro, conoces
La sombría tristeza de un animal; conoces
Esas nocturnas restituciones de la sangre,
Los implacables pinos, el humeante friso
Del cielo, la llamada súbita; conoces la furia,
El frío charco que dejó la marea alta,
De enmudecidos Zenón y Parménides.
Tú que esperaste la enojosa resolución
De los deseos que mañana debieran ser tuyos,
Conoces la mezquina absolución de la muerte
Y alabas la arrogante circunstancia
De los que caen
Fila tras fila, afanados más allá de la decisión;
Aquí, junto a un portal que se cae, detenidos por el muro.

Viendo, viendo solamente las hojas
Volar, sumergirse y expirar.

Vuelve tus ojos al excesivo pasado,
Hacia la inescrutable infantería levantando
Demonios de la tierra; no perdurarán
Stonewall, Stonewall y los hundidos campos de cáñamo.

Shiloh, Antietam, Malvern, Hill, Bull Run.
Perdidos en ese amanecer turbulento
Maldecirán el son poniente.

Maldiciendo sólo las hojas que gimen
Como un anciano en la tormenta.

Oyes los gritos, los locos abetos señalando
Con los apenados dedos hacia el silencio
Que te asfixia, momia, con el tiempo.

La perra de caza, sin dientes,
Y moribunda, en un enmohecido sótano
Oye solamente el viento.

Ahora que la sal de su sangre
Endurece el más salado olvido del mar,
Y clausura la maligna pureza de la marea,
Nosotros, que contamos nuestros días e inclinamos
Las cabezas con conmemorativa pena
Ante las condecoradas guerreras de torva dicha,
¿Qué diremos de los sucios huesos
Cuyo verdoso anonimato irá creciendo,
Y de los desgarrados brazos, las desgarradas cabezas
Perdidos en estos acres de insano verde?
Las grises, flacas arañas vienen y se van;
En una maraña de sauces sin luz
El chillido singular y cerrado de la lechuza
Siembra en la mente un verso invisible
Con el furioso murmullo de su caballería.

Diremos solamente que las hojas
Vuelan, se sumergen y expiran.

Diremos solamente: las hojas susurran
En la improbable niebla del anochecer
Que vuela en múltiples alas;
La noche es el principio y el fin,
Y en el medio, los fines de la locura
Esperan una muda especulación, la pasiva blasfemia
Que apedrea los ojos, o que salta como un jaguar
Sobre su propia imagen, su víctima reflejada en una charcha de la selva.
¿Qué diremos nosotros que hemos llevado el conocimiento
al corazón? ¿Llevaremos el acto
Hasta la tumba? ¿Con mayor esperanza
Elegiremos la tumba en la casa? ¿La tumba voraz?

Deja ahora
El cerrado portal y el ruinoso muro:
La benévola serpiente, verde en la morera,
Alborota con su lengua la quietud;
¡Centinela en la tumba que nos abarca a todos!

Allen Tate (Winchester, 1899-Nashville, 1979), versión de Alberto Girri y W. Shand, Poesía norteamericana del siglo XX, selección de Mario Morales y Eugenio Lynch, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1970


Ode to Confederate Dead

Row after row with strict impunity
The headstones yield their names to the element,
The wind whirrs without recollection;
In the riven troughs the splayed leaves
Pile up, of nature the casual sacrament
To the seasonal eternity of death;
Then driven by the fierce scrutiny
Of heaven to their election in the vast breath,
They sough the rumour of mortality.

Autumn is desolation in the plot
Of a thousand acres where these memories grow
From the inexhaustible bodies that are not
Dead, but feed the grass row after rich row.
Think of the autumns that have come and gone!--
Ambitious November with the humors of the year,
With a particular zeal for every slab,
Staining the uncomfortable angels that rot
On the slabs, a wing chipped here, an arm there:
The brute curiosity of an angel's stare
Turns you, like them, to stone,
Transforms the heaving air
Till plunged to a heavier world below
You shift your sea-space blindly
Heaving, turning like the blind crab.

Dazed by the wind, only the wind
The leaves flying, plunge

You know who have waited by the wall
The twilight certainty of an animal,
Those midnight restitutions of the blood
You know--the immitigable pines, the smoky frieze
Of the sky, the sudden call: you know the rage,
The cold pool left by the mounting flood,
Of muted Zeno and Parmenides.
You who have waited for the angry resolution
Of those desires that should be yours tomorrow,
You know the unimportant shrift of death
And praise the vision
And praise the arrogant circumstance
Of those who fall
Rank upon rank, hurried beyond decision--
Here by the sagging gate, stopped by the wall.

Seeing, seeing only the leaves
Flying, plunge and expire

Turn your eyes to the immoderate past,
Turn to the inscrutable infantry rising
Demons out of the earth--they will not last.
Stonewall, Stonewall, and the sunken fields of hemp,
Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run.
Lost in that orient of the thick-and-fast
You will curse the setting sun.

Cursing only the leaves crying
Like an old man in a storm

You hear the shout, the crazy hemlocks point
With troubled fingers to the silence which
Smothers you, a mummy, in time.

The hound bitch
Toothless and dying, in a musty cellar
Hears the wind only.

Now that the salt of their blood
Stiffens the saltier oblivion of the sea,
Seals the malignant purity of the flood,
What shall we who count our days and bow
Our heads with a commemorial woe
In the ribboned coats of grim felicity,
What shall we say of the bones, unclean,
Whose verdurous anonymity will grow?
The ragged arms, the ragged heads and eyes
Lost in these acres of the insane green?
The gray lean spiders come, they come and go;
In a tangle of willows without light
The singular screech-owl's tight
Invisible lyric seeds the mind
With the furious murmur of their chivalry.

We shall say only the leaves
Flying, plunge and expire

We shall say only the leaves whispering
In the improbable mist of nightfall
That flies on multiple wing;
Night is the beginning and the end
And in between the ends of distraction
Waits mute speculation, the patient curse
That stones the eyes, or like the jaguar leaps
For his own image in a jungle pool, his victim.
What shall we say who have knowledge
Carried to the heart? Shall we take the act
To the grave? Shall we, more hopeful, set up the grave
In the house? The ravenous grave?

Leave now
The shut gate and the decomposing wall:
The gentle serpent, green in the mulberry bush,
Riots with his tongue through the hush--
Sentinel of the grave who counts us all!

[1927/1937]
Poets Org.

Ilustración: Asalto de las tropas de la Unión al puente de Burnside, en la batalla de Antietam, Maryland, 1862, dibujo de Edwin Forbes

lunes, septiembre 07, 2009

Allen Tate / Homilia


                             Si tu ojo te ofende, arráncalo

Si tu cabeza cansada y silenciosa
Desgarra la sombra con mirada fija,
Enloquecida por la maldición de un brujo
Imaginado en algún lecho locuaz,
Y si en su escenario oscuro tu cabeza ensaya
El quinto acto de la noche de final de temporada,

Pues corta sus contactos, uno tras otro,
Y tira a la basura el duro cortex,
Y cuando te hayas maravillado de las guerras
Que teje en su interior, llena de humo sus corredores,
Rompe su cerrado pliegue con forma de gusano
Al que la muerte se arrastró, acorralada y furiosa.

Allen Tate (Winchester, Estados UNidos,1899-Nashville, Estados Unidos, 1979), Poems 1922-1947 
Versión de J. Aulicino

Homily

"If thine eye offend thee, pluck in out"

If your tired unspeaking head / Rivet the dark with linear sight,/ Crazed by a warlock with his curse/ Dreamed up in some loquacious bed,/ And if the stage-dark head rehearse/ The fifth act of the closing night,// Why, cut it off, piece after piece,/ And throw the tough cortex away,/ And when you've marvelled on the wars/ That wove their interior smoke its way,/ Tear out the close vermiculate crease/ Where death crawled angrily at bay.
Tate en este sitio:
---
Foto: Tate The Famous People

lunes, noviembre 10, 2008

Allen Tate / El sentido de la vida




El sentido de la vida
Un monólogo

Piénsalo como quieras: está eso que
es comentario, está eso otro que
puede ser llamado la inmaculada
concepción de su esencia en sí misma.
Es necesario sopesar los dos métodos
no sea que el primero ahogue al segundo,
el segundo enmudezca (sin el primero).
Lo he dicho muy resumidamente el otro día,
pero se debe ser tan explícito como sucinto.
Cuando era un chico viví en mi hogar,
unos nueve años, en esa parte del viejo Kentucky
donde las montañas bordean el Blue Grass.
Los viejos se disparaban unos a otros por las dudas;
esto me hizo pensar que yo no era como ellos.
A los doce estaba resuelto a disparar sólo
por honor; a los veinte a no disparar en absoluto;
sé, a los treinta y tres, que tengo que disparar
cada vez que se dé la rara oportunidad -
matar es más que un comentario.
El sentido de la decoración apropiada se altera,
pero una cierta lujuria se alimenta de sí misma
sin hablar, sin que se le hable, subterránea
como un río negro lleno de peces sin ojos,
pesados de huevas; con una pasión por el tiempo
más prolongada que las arterias de una cueva.

Allen Tate (Winchester, 1899-Nashville, 1979)
Versión de Jorge Salvetti y Jorge Aulicino

The meaning of life
A Monologue
Think about it at will: there is that /Which is the commentary; there's that other, / Which may be called the immaculate / Conception of its essence in itself. /It is necessary to distinguish the weights / Of the two methods lest the first smother / The second, the second be speechless (without the first). / I was saying this more briefly the other day / But one must be explicit as well as brief. / When I was a small boy I lived at home / For nine years in that part of old Kentucky / Where the mountains fringe the Blue Grass, / The old men shot at one another for luck; / It made me think I was like none of them. /At twelve I was determined to shoot only / For honor; at twenty not to shoot at all; / I know at thirty-three that one must shoot / As often as one gets the rare chance-- / In killing there is more than commentary. / One's sense of the proper decoration alters /But there's a kind of lust feeds on itself / Unspoken to, unspeaking; subterranean / As a black river full of eyeless fish / Heavy with spawn; with a passion for time / Longer than the arteries of a cave.

Tate en este sitio:
Horatian epode...
The wolves

domingo, noviembre 09, 2008

Allen Tate / Epodo horaciano a la duquesa de Malfi


Duquesa: ¿Quién soy?
Bosola: En un recipiente de simiente de gusanos, a lo sumo una urna de verde momia.


Dentro de poco barrerán los cadáveres del escenario.
No tienes más probabilidades que un infusorio
Alojado en el molar hueco de un eohipo.
Vamos, vamos: nada de charla sobre resurrección con el "Esencialmente ser".

.......................................................................................

Así como (la forma requiere el mito)
Una cierta muchacha griega estaba en el pritaneo
De Carnéades, oyendo discurrir sobre la Probabilidad
Y luego, atenta al amor, se estrelló la cabeza contra un megalito,

También tú, oh Duquesa desconocida que mueres joven,
Vas a encontrar la muerte más bien amorosamente
Y yo me siento embargado de piedad como a la vista de las calaveras.
No hubo orgullo como el tuyo.

Como las consideraciones sobre el Vacío vienen después.
Sin cambiar por el estricto gesto de tu muerte,
Se divide la línea recta del pesimismo
En dos infinitos.

Es discutible que haya divinidades
Cuando termino esta pieza de Webster:
No obstante, los tranvías siguen circulando,
Y la catarsis se marchita en el agua caliente de un bostezo.

Allen Tate (Winchester,1899 -Nashville, 1979 ), E. L Revol, Poetas norteamericanos contemporáneos, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1977

Horatian epode to the duchess of Malfi
Duchess: Who am I?
Bosola: Thou art a box of worn-seed, at best but a salvatory of green mummy.

The stage is about to be swept of corpses. / You have no more chance tan infusorian / Lodged in a hollow molar of an eohippus. / Come, now, no prattle of remergence with the "Essentially being"." ...... /As (the form requires the myth) / A Greek girl stood once in the prytaneum / Of Carneades, hearing mouthings of Probability, / Then mindful of love dashed her brain in a megalith, // So you, O nameless Duchess who died young, / Meet death somewhat lovingly / And I am filled with a pity of beholding skulls. / There was no pride like yours. // New considerations of the Void coming after, / Not changed by the strict gesture of your death, / Split the straight line of pessimism / Into two infinites. // It is moot whether there be divinities / As I finish this play by Webster: / The street cars are still running however /And the khatarsis fades in the warm water of a yawn.

Foto: Corbis / The Wall Street Journal

Tate en este blog: The wolves

sábado, noviembre 01, 2008

Allen Tate / Los lobos
















Hay lobos en el cuarto de al lado aguardando
con las cabezas bajas, al acecho, respirando
la nada en la oscuridad; entre ellos y yo,
una blanca puerta manchada por la luz del vestíbulo.
No parece -tan tranquila está la casa-
que hombre alguno haya caminado desde la entrada a la escalera.
Todo fue hecho para siempre. Las bestias rasguñan el piso.
Yo venía rumiando sobre ángeles y archimalvados...
pero nunca un hombre estuvo sentado junto a un cuarto
atestado de lobos, y, en honor del hombre, afirmo
que yo tampoco había estado. Hoy, mientras
buscaba la estrella de la tarde en la ventana fría
y echaba un silbido cuando Arturo derramaba su luz,
oí que los lobos peleaban y dije: De modo que esto
es el hombre; de modo que -¿hay una mejor conclusión?-
el día no seguirá a la noche, y el corazón
del hombre tiene poca dignidad pero menos paciencia
que el de un lobo y una percepción tan débil que no puede
oler su propia mortalidad. (Esta y otras
meditaciones serán adecuadas en otro momento,
después de que un silencio de perro aúlle su epitafio).
Ahora recuerda el coraje, ve hacia la puerta:
ábrela y mira si, enroscada sobre la cama
o replegada contra la pared, una bestia salvaje,
quizá de pelo dorado, de profundos ojos,
como una barbuda araña en un piso soleado,
te gruñe - y el hombre nunca puede estar solo.

Allen Tate (Winchester, 1899-Nashville, 1979). Poetry, Vol. XXXIX Nº II, Chicago, noviembre de 1931
Versión de J. Aulicino, J. Salvetti

The wolves
There are wolves in the next room waiting / With heads bent low, thrust out, breathing / At nothing in the dark; between them and me / A white door patched with light from the hall / Where it seems never (so still is the house) / A man has walked from the front door to the stair. /It has all been forever. Beasts claw the floor. / I have brooded on angels and archfiends /But no man has ever sat where the next room's /Crowded with wolves, and for the honor of man / I affirm that never have I before. Now while / I have looked for the evening star at a cold window /And whistled when Arcturus spilt his light, /I've heard the wolves scuffle, and said: So this / Is man; so--what better conclusion is there-- / The day will not follow night, and the heart / Of man has a little dignity, but less patience / Than a wolf's, and a duller sense that cannot / Smell its own mortality. (This and other / Meditations will be suited to other times / After dog silence howls his epitaph.) / Now remember courage, go to the door, / Open it and see whether coiled on the bed / Or cringing by the wall, a savage beast / Maybe with golden hair, with deep eyes / Like a bearded spider on a sunlit floor / Will snarl--and man can never be alone.