Mostrando las entradas con la etiqueta Allen Ginsberg. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Allen Ginsberg. Mostrar todas las entradas

jueves, febrero 05, 2015

Allen Ginsberg / Acerca de la obra de Burroughs



El método debe ser la carne más pura
y no ornamento simbólico,
visiones actuales & prisiones actuales
como vistas entonces y ahora.
Prisiones y visiones presentadas
mediante descripciones excepcionales
que se correspondan exactamente con las de
Alcatraz y Rose.
Un almuerzo desnudo es natural para nosotros,
comemos sándwiches de realidad.
Pero las alegorías son como lechuga.
No ocultéis la locura.

San José, 1954

Allen Ginsberg (Newark, 1926-Nueva York, 1997), Reality Sandwiches, City Lights, San Francisco, 1961
Versión de Jonio González

Foto: Allen Ginsberg y William Burroughs, "probablemente tomada por James Grauerholz con la cámara de Allen", 1991 Allen Ginsberg Project



ON BURROUGHS WORK

The method must be purest meat
and no symbolic dressing,
actual visions & actual prisons
as seen then and now.
Prisons and visions presented
with rare descriptions
corresponding exactly to those
of Alcatraz and Rose.
A naked lunch is natural to us,
we eat reality sandwiches.
But allegories are so much lettuce.
Don't hide the madness.

San Jose, 1954

sábado, enero 03, 2015

Allen Ginsberg / Catulo / Malest Cornifici tuo Catullo












Soy feliz, Kerouac, tu alocado Allen
por fin lo ha hecho: ha descubierto a otro jovencito
y mi fantasía de un chico eterno
camina por las calles de San Francisco,
hermoso, y me encuentra en cafeterías
y me ama. Ah, no pienses que soy un asco.
Estás enojado conmigo. ¿Debido a todos mis amantes?
Es duro comer mierda sin tener visiones;
cuando ponen sus ojos en mí es como
el Paraíso.

S.F, 1955

Allen Ginsberg (Newark, 1926-Nueva York, 1997), Reality Sandwiches, City Lights, San Francisco, 1961.
Versión de Jonio González

MALEST CORNIFICI TUO CATULLO

I'm happy, Kerouac, your madman Allen's
finally made it: discovered a new young cat,
and my imagination of an eternal boy
walks on the streets of San Francisco,
handsome, and meets me in cafeterias
and loves me. Ah don't think I'm sickening.
You're angry at me. For all of my lovers?
It's hard to eat shit, without having visions;
when they have eyes for me it's like
Heaven.

SF 1955












XXXVIII

Mal le va, Cornificio, a tu Catulo;
le va mal, ¡por Hércules!, y a trancas y barrancas,
y más y más de día en día y de hora en hora.
Y tú (¡con lo poquito y lo fácil que es!),
¿con qué palabras lo estás consolando?
Estoy enfadado contigo. ¿Así tratas mi cariño?
Poco te cuesta cualquier palabra,
más triste que las lágrimas de Simónides.

Cayo Valerio Catulo (Verona, 84 a.C-Roma, 54 a.C), Catulli Carmina, Babab.com, vol. 7, Madrid, marzo de 2002, edición revisada. Texto, traducción y notas de Rosario González Galicia.
Envío de Jonio González

XXXVIII

Malest, Cornifici, tuo Catullo,
malest, me Hercule, et laboriose,
et magis magis in dies et horas.
Quem tu – quod minimum facillimumque est
qua solatus es allocutione?
Irascor tibi. Sic meos amores?
Paulum quid lubet allocutionis,
maestius lacrimis Simonideis. 


Foto: Busto de Catulo en Sirmione, Brescia

martes, abril 15, 2014

Allen Ginsberg / Detrás de lo real



Patio del ferrocarril en San José
yo deambulaba desolado
frente a una fábrica de tanques
y me senté en un banco
cerca de la garita del guardagujas.

Una flor yacía sobre el heno en
la autopista de asfalto
-la espantosa flor del heno
pensé- tenía un
tallo quebradizo y negro y
una corola de amarillentas y sucias
puntas como las de una pulgada
de la corona de Jesús, y un manchado
y seco penacho central de algodón
semejante a una brocha de afeitar usada
que llevara un año
en el suelo del garage.

Amarilla, amarilla flor, y
flor de la industria,
aunque erizada y fea flor,
flor no obstante,
¡con la forma de la gran Rosa
amarilla que hay en tu cerebro!
Esta es la flor del Mundo.

Allen Ginsberg (Newark, Nueva Jersey, 1926-Nueva York, 1997), Howl and Other Poems, City Lights Books, San Francisco, 1956
Versión de Jonio González

Foto: The Allen Ginsberg Project

In Back of the Real

railroad yard in San Jose 
I wandered desolate 
in front of a tank factory 
and sat on a bench 
near the switchman's shack. 

A flower lay on the hay on 
the asphalt highway 
--the dread hay flower 
I thought--It had a 
brittle black stem and 
corolla of yellowish dirty 
spikes like Jesus' inchlong 
crown, and a soiled 
dry center cotton tuft 
like a used shaving brush 
that's been lying under 
the garage for a year. 

Yellow, yellow flower, and 
flower of industry, 
tough spiky ugly flower, 
flower nonetheless, 
with the form of the great yellow 
Rose in your brain! 
This is the flower of the World. 

domingo, agosto 17, 2008

Allen Ginsberg / Un supermercado en California















Cómo he pensado en ti esta noche Walt Whitman, mientras
caminaba por las callejuelas, bajo los árboles, con dolor de cabeza,
ensimismado en la contemplación de la luna llena.
¡En mi hambrienta fatiga, y para comprar imágenes, entré en el
supermercado de frutas, soñando con tus enumeraciones!
¡Qué duraznos y qué penumbras! ¡Familias enteras comprando de noche!
¡Pasillos llenos de maridos! ¡Esposas en las palpas, bebés en los
tomates!; y tú, García Lorca, ¿qué hacías allí junto a las sandías?

Te vi, Walt Whitman, sin niños, solitario viejo harapiento
hurgando entre las carnes en el refrigerador, y mirando
a los muchachos de la carnicería.
Oí las preguntas que les hacías a cada uno de ellos. ¿Quién
mató las costillas de cerdo? ¿A qué precio las bananas? ¿Eres mi Angel?

Anduve alternativamente por las brillantes pilas de latas,
siguiéndote, perseguido en mi imaginación por el policía del negocio.
Juntos recorrimos los abiertos corredores, en nuestra solitaria
fantasía, probando alcauciles, gozando de cada una de las heladas golosinas
y sin pasar nunca por la caja.

¿A dónde vamos, Walt Whitman? Las puertas se cerrarán dentro
de una hora. ¿Hacia dónde apunta tu barba esta noche?
(Toco tu libro, y sueño con nuestra odisea en el supermercado y me siento absurdo). 
¿Caminaremos toda la noche por las calles solitarias? Los árboles
añaden sombra a las sombras, las luces de las casas se apagaron,
nos sentiremos solos.

¿Pasaremos soñando con la perdida América del amor al lado
de automóviles azules en las carreteras, camino hacia nuestra silenciosa casita?

Ah, padre querido, barba gris, solitario y viejo maestro del valor,
¿qué América tuviste cuando Caronte dejó de impulsar su barca y tú
descendiste a una humeante orilla observando cómo desaparecía la
balsa sobre las negras aguas del Leteo?

[1955]

Allen Ginsberg (Newark, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1926- Nueva York, Estados Unidos, 1997), Poesía norteamericana contemporánea, Distribuidora Mexicana, Ciudad de México, 1976
Traducción de Alberto Girri y William Shand

Foto: Allen Ginsberg, San Francisco, 1994 Elizabeth Mangelsdorf/Prensa Asociada/Los Angeles Times


A Supermarket in California 

What thoughts I have of you tonight, Walt Whitman, for I walked down the sidestreets under the trees with a headache self-conscious looking at the full moon.
         In my hungry fatigue, and shopping for images, I went into the neon fruit supermarket, dreaming of your enumerations!
         What peaches and what penumbras! Whole families shopping at night! Aisles full of husbands! Wives in the avocados, babies in the tomatoes!—and you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?

         I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old grubber, poking among the meats in the refrigerator and eyeing the grocery boys.
         I heard you asking questions of each: Who killed the pork chops? What price bananas? Are you my Angel?
         I wandered in and out of the brilliant stacks of cans following you, and followed in my imagination by the store detective.
         We strode down the open corridors together in our solitary fancy tasting artichokes, possessing every frozen delicacy, and never passing the cashier.

         Where are we going, Walt Whitman? The doors close in an hour. Which way does your beard point tonight?
         (I touch your book and dream of our odyssey in the supermarket and feel absurd.)
         Will we walk all night through solitary streets? The trees add shade to shade, lights out in the houses, we'll both be lonely.
         Will we stroll dreaming of the lost America of love past blue automobiles in driveways, home to our silent cottage?
         Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America did you have when Charon quit poling his ferry and you got out on a smoking bank and stood watching the boat disappear on the black waters of Lethe?
 
Berkeley, 1955

POETRY FOUNDATION Allen Ginsberg, “A Supermarket in California” from Collected Poems 1947-1980. Copyright © 1984 by Allen Ginsberg. Reprinted with the permission of HarperCollins Publishers, Inc.