Mostrando las entradas con la etiqueta Alexander Blok. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Alexander Blok. Mostrar todas las entradas

martes, agosto 25, 2015

Alexander Blok / Los poetas



















En las afueras de la ciudad crece solitario un barrio
Sobre una tierra movediza y pantanosa.
Allí viven los poetas y se saludan
Unos a otros con una sonrisa arrogante.

El día se levanta inútil y radiante
Sobre este triste pantano:
Sus habitantes lo dedican al vino
Y al trabajo arduo y persistente.

Cuando se emborrachan se juran amistad,
Conversan cínica y despiadadamente
Hasta el amanecer. Luego, entregados a su pasión
Trabajan cual necios sin remedio.

De pronto, salen a rastras de sus buhardillas
Para mirar cómo arde el mar entre la tarde:
Con los ojos abiertos quedan cautivados
Por las trenzas doradas de las muchachas que pasan.
Enternecidos sueñan el Siglo de Oro,
Amigablemente riñen a sus editores
Y lloran con amargura sobre una florecilla
O sobre alguna nubecilla perlada

¡Así viven los poetas, amigo lector!
Quizás tú pienses que todo esto sea peor
Que tus diarios débiles y vanos esfuerzos,
Que tu charco pequeño burgués.

No, querido lector, mi crítico ciego
Por lo menos los poetas tienen
Sus musas, sus nubecillas, su Siglo de Oro,
¡Todo lo que para ti es inaccesible...!

Tú estas a gusto contigo mismo, con tu esposa,
Con tu vida reducida,
Pero los poetas sufren de dipsomanía mundial
Y para ellos es poco una vida así.

No importa que mueran, como perros, tras la valla
O que la vida los haya enlodado.
Creen que algún Dios los trajo aquí
Para que besaran la ventisca y la nieve...

(24 de julio de 1908)

Alexander Blok (San Petersburgo, Rusia, 1880-Petrogrado, Rusia, 1921), "Poesía rusa en el cruce de dos siglos", Alforja, nº 30, México, otoño de 2004
Versión de Jorge Bustamante García
Envío de Jonio González


Foto: IK -PTZ

domingo, marzo 06, 2011

Alexander Blok / Dos poemas




La noche, la droguería, la calle, el farol

La noche, la droguería, la calle, el farol,
Mundo absurdo e insípido.
Vive aunque sea un cuarto de siglo más
Y todo será lo mismo. No hay salida.

Morirás --empezarás otra vez desde el comienzo.
Todo se repetirá como antaño:
La noche, el helado escarceo en el canal,
La droguería, la calle y el farol.

1912


Hoy no recuerdo lo que ayer pasó

Hoy no recuerdo lo que ayer pasó.
En la madrugada olvido lo de la tarde anterior.
En los días blancos extravío el fuego
Y en las noches ya no evoco los días.

Pero, ante la muerte, en la hora decisiva,
Todos los días y noches nos pasan por la mente
Y entonces --en el bochorno, en la estrechez--
Es sumamente doloroso soñar
En todo lo hermoso que se fue.
Deseas levantarte y no puedes:
Es de noche.

3 de febrero de 1909

Alexander Blok (San Petersburgo, 1880-Petrogrado, 1921), Golpe de Dados. Revista de Poesía. Número CLXVIII, Volumen XXVIII, "Poesía rusa del Siglo de Plata", Bogotá, noviembre/diciembre de 2000
Traducción de Jorge Bustamante García

Sobre el primer poema hay otra versión en este blog. Ver Alexander Blok

Ilustración: El hombre invisible, 1929, Salvador Dalí

miércoles, diciembre 03, 2008

La noche, la calle, el farol...


La noche, la calle...

La noche, la calle, el farol, la botica,
la luz opaca e inexpresiva.
Aunque viviera un cuarto de siglo más
todo seguiría así. No hay salida.

Si muriese, comenzaría de nuevo
y todo se repetiría como antaño:
la noche, del canal la gélida marejada,
la botica, la calle, la linterna.

(1909)


La virgen de Spoleto

Tu figura es esbelta como un cirio de tu altar.
Hiere tu mirada como el filo de una espada.
No quiero que seas una epifanía: quiero
ir a la hoguera porque te amo.

No te pido dicha ni reclamo ternuras,
pero no te ensuciaría con caricias vulgares.
Te miro tras tus rejas como un pintor lo haría.
Rodeada de tus flores que también amo.

Aún el viento te sigue y el sol te abrasa.
María, que mis ojos vean sobre ti el ángel del cielo,
que alcance mi corazón el dolor más liviano.

En tu pelo moreno prendo versos como diamantes.
Tus ojos son un estanque profundo y luminoso:
allí arrojo mi sediento corazón enamorado.

(1912)

Alexander Blok (San Petersburgo, 1880 - Petrogrado, 1921)

Versión del primer poema: Irina Bogdaschevski, Diez poetas rusos del Siglo de Plata, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983

Versión del segundo poema: J. Aulicino, sobre glosa de Alejandro Pérez Rampante al original en ruso


Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

10 октября 1912

ДЕВУШКА ИЗ SPOLETO
Строен твой стан, как церковные свечи.
Взор твой - мечами пронзающий взор.
Дева, не жду ослепительной встречи -
Дай, как монаху, взойти на костер!

Счастья не требую. Ласки не надо.
Лаской ли грубой тебя оскорблю?
Лишь, как художник, смотрю за ограду,
Где ты срываешь цветы,- и люблю!

Мимо, все мимо - ты ветром гонима -
Солнцем палима - Мария! Позволь
Взору - прозреть над тобой херувима,
Сердцу - изведать сладчайшую боль!

Тихо я в темные кудри вплетаю
Тайных стихов драгоценный алмаз.
Жадно влюбленное сердце бросаю
В темный источник сияющих глаз.

3 июня 1909



Ilustración: Retrato de Alexander Blok por Constantin Somov, 1907. Para la revista Golden Fleece (1908, N° 1). Lápiz, crayons, gouache sobre papel. Galería Tretyakov, Moscú, Rusia. En Olga's Gallery