Mostrando las entradas con la etiqueta Alba Donati. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Alba Donati. Mostrar todas las entradas

miércoles, marzo 23, 2022

Alba Donati / Dos poemas



Balada de la república campesina (íncipit)

Para llegar aquí deben dejar,
cada haber, que cada palabra
sea miseria oscura, dejen afuera
preguntas mal hechas si quieren llegar
al lugar donde mayo enloquece
y las tardes tienen mujeres en las ventanas
si quieren que cada canción sea alegría
y perdón al mundo, en madre padre y todos los parientes.
Si llegan de noche y la iglesia
se levanta violenta ante el asombro de ustedes
-gente civil, iglesia-
lucha de pobres e iglesia proletaria,
viva cerrada y viva en las fiestas, llena
de rosas y de manos ennegrecidas:
si ahora, en serio, llegan por la tarde o por la noche
este es nuestro comando interior.

*

No los amo, poetas, soy política
¡y tal vez muera manchada de sangre!

Alba Donati (Lucca, Italia, 1961), Tu, paesaggio dell’infanzia: tutte le poesie (1997-2018), La Nave di Teseo, Milán, 2018 vía Roberto R. Corsi, 11 de febrero de 2019
Versión de Jorge Aulicino




Ballata della repubblica contadina (incipit)

Per arrivare qui dovete lasciare,
sì lasciare, ogni avere, che sia
oscura miseria ogni parola, tralasciate
domande mal fatte, se volete arrivare
al posto dove maggio impazzisce
e le sere hanno donne alle finestre
se volete che ogni canto sia allegrezza
e scusa al mondo, in madre padre e parenti tutti.
Se arrivate che è notte e la chiesa
si ergerà violenta allo stupore di voi
gente civile, chiesa-
lotta di poveri e chiesa proletaria,
viva di chiusa e viva di festa, zeppa
di rose e di mani annerite:
se ora, davvero, arrivate di sera o di notte
questo è il nostro comando interiore.

*

Non vi amo, poeti, sono politica
e forse morirò sporca di sangue!

sábado, julio 07, 2012

Alba Donati / Not in my name



Not in my name

Delante del director del banco mi madre
empuñaba la pluma y temblorosa escribía:
Bernardini Iole.
Vi que no era una firma, ella había escrito,
disculpándose, su nombre, primero el apellido y luego el nombre
como si hubiese escrito zapato, piedra, malva por la noche.
Desde más allá de ella, desde su tiempo educado, se alzaban
firmas aladas, nombres escritos para no ser vistos
nombres escritos para decir arte, individualidad, espíritu.

Yo propondría, si esta marcha de paz queremos de veras hacerla
y si queremos escribir NOT IN MY NAME ahora y siempre,
entonces, yo propondría escribir nuestros nombres así como son,
como si escribiéramos: ¿me traes un café, por favor?
¿Puedo comenzar? O ¡me das ese beso, finalmente!
Finalmente, nombres todos iguales, no privados sino colegiales,
nombres intercambiables como si yo estuviese escribiendo tu nombre
y tú el de mi madre, mientras ella, vacilante,
escribe el suyo en el talón de inversiones a plazo fijo.

Alba Donati (Lucca, 1961), Non in mio nome, Marietti, Milán, 2004 Buchi nella Sabbia, 2010
Versión de J. Aulicino

NOT IN MY NAME

Davanti al direttore di banca mia madre
impugnava la penna e tremante scriveva: 
Bernardini Iole. 
Io vidi che non c'era firma, ella aveva, scusandosi
scritto il suo nome, prima cognome e poi nome
come se avesse scritto scarpa, sasso, malva per la sera.
Di là da lei, dal suo tempo educato, si alzavano
firme alate, nomi scritti per non esser visti
nomi scritti per dire arte, individualità, spirito.

Ma io proporrei, se questa marcia di pace volessimo davvero farla
e se volessimo scrivere NOT IN MY NAME ora e sempre, 
ecco, io proporrei di scrivere i nostri nomi così come sono,
come se avessimo scritto: mi porti un caffè per favore? 
Posso iniziare? O, me lo dai questo bacio, insomma! 
Insomma nomi tutti uguali, non privati ma collegiali, 
nomi da scambiare come se io stessi scrivendo il tuo nome
e tu quello di mia madre, mentre lei, esitante, 
scrive il suo sulla cedola degli investimenti a medio termine. 

Foto: Fazi Editore

act. 2021