Mostrando las entradas con la etiqueta Adrienne Rich. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Adrienne Rich. Mostrar todas las entradas

miércoles, abril 23, 2025

Adrienne Rich/Mi corazón se conmueve

t

Mi corazón se conmueve
por todo lo que no puedo salvar:
Tanto ha sido destruido.
Debo unir mi destino con aquellos
quienes, una y otra vez, tenazmente,
sin ningún poder extraordinario,
reconstituyen el mundo.

A
Adrienne Rich, (Baltimore, Estados Unidos, 1920 – Santa Mónica, Estados Unidos) Presente Griego Revista de Poesía 2025
Traducción Ricardo Ruiz


My heart is moved
for all that I cannot save:
So much has been destroyed.
I must cast my lot with those
who, time after time, tenaciously,
without extraordinary power,
reconstitute the world.
---





 

lunes, noviembre 07, 2022

Adrienne Rich / Sueño que soy la muerte de Orfeo



Camino rápidamente a través de estrías de luz y oscuridad arrojadas bajo unos soportales.

Soy una mujer en la plenitud de la vida, con ciertos poderes
y esos poderes seriamente limitados
por autoridades cuyo rostro rara vez veo.
Soy una mujer en la plenitud de la vida
llevando a su poeta muerta en un Rolls-Royce negro
por un paisaje de crepúsculos y espinas.
Una mujer con cierta misión
que si obedece al pie de la letra la dejará intacta.
Una mujer con nervios de pantera
una mujer con contactos entre los Hell's Angels
una mujer que siente la plenitud de sus poderes
en el momento preciso en que no debe usarlos
una mujer que ha jurado ser lúcida
que ve a través del caos, del humeante fuego
de estas calles subterráneas
a su poeta muerta aprender a caminar hacia atrás contra el viento 
en el lado equivocado del espejo

Adrienne Rich (Baltimore, Estados Unidos, 1929 –Santa Cruz, Estados Unidos, 2012), Collected Poems 1950-2012, W. W. Norton, Nueva York, 2013
Versión de Jonio González



I DREAM I'M THE DEATH OF ORPHEUS

I am walking rapidly through striations of light and dark thrown under an arcade.

I am a woman in the prime of life, with certain powers
and those powers severely limited
by authorities whose faces I rarely see.
I am a woman in the prime of life
driving her dead poet in a black Rolls-Royce
through a landscape of twilight and thorns.
A woman with a certain mission
which if obeyed to the letter will leave her intact.
A woman with the nerves of a panther
a woman with contacts among Hell’s Angels
a woman feeling the fullness of her powers
at the precise moment when she must not use them
a woman sworn to lucidity
who sees through the mayhem, the smoky fires
of these underground streets
her dead poet learning to walk backward against the wind
on the wrong side of the mirror
---
Foto: Adrienne Rich, Londres, 2002 Eamonn McCabe/Popperfoto/Getty Images

domingo, septiembre 10, 2017

Adrienne Rich / Deportaciones















Ya ha ocurrido mientras todavía
buscábamos  patrones  Voltear  la cabeza
hacia una gran ventana horizontal con vista a la ciudad
para ver gente ocupada
vecinos, vendedores, paramédicos
apurados en sus porches, sus puestos de tomate
sus argumentos auto-mecánicos
y niños de patios de escuela
Hay muchos más transportados que ocupados
a esta altura de todos modos

Entonces: sueños recortados: nuestra casa:
cuatro hombres atraviesan la puerta abierta
Uno en algodón liviano de verano y corbata de seda
Uno en ropa de trabajo oscurecida con sangre
Uno con camisa abierta, un delgado
collar de cuerda con broche de plata en su cuello
Uno en shorts cortos con el ombligo al aire

Y han venido por nosotros, dos de nosotros y cuatro de ellos
y creo que tal vez todavía son humanos
y les pregunto ¿Cuándo creen que comenzó todo esto?
como si intentara distraerlos de su propósito
como si intentara  apelar a un vínculo común
como si uno de ellos fuera tú
como si estuviera practicando para algo
por venir

Adrienne Rich (Baltimore, Estados Unidos, 1929 –Santa Cruz, Estados Unidos, 2012), Dark Fields of the Republic, Poems 1991-1995, W.W. Norton, Nueva York, 1995
Versión © Silvia Camerotto



Deportations

It’s happened already while we were still
searching for patterns A turn of the head
toward a long horizontal window overlooking the city
to see people being taken
neighbors, vendors, paramedicals
hurried from their porches, their tomato stalls
their auto-mechanic arguments
and children from schoolyards
There are far more of the takers-away than the taken
at this point anyway

Then: dream-cut: our house:
four men walk through the unlatched door
One in light summer wool and silken tie
One in work clothes browned with blood
One with open shirt, a thin
thong necklace hasped with silver around his neck
One in shorts naked up from the navel

And they have come for us, two of us and four of them
and I think, perhaps they are still human
and I ask them When do you think this all began?
as if trying to distract them from their purpose
as if trying to appeal to a common bond
as if one of them might be you
as if I were practicing for something
yet to come
---

sábado, marzo 21, 2015

Adrienne Rich / Dos poemas



Qué clase de tiempos son éstos

Hay un lugar entre dos grupos de árboles donde el pasto crece cuesta arriba
y el viejo camino de la revolución se interrumpe entre sombras
cerca de un templo abandonado por los perseguidos
que desaparecieron en esas mismas sombras.

Por allí caminé juntando setas al filo del espanto, pero no te equivoques
este no es un poema ruso, este no es otro lugar sino aquí,
nuestro país que se acerca a su propia verdad y espanto,
a su propia manera de hacer desaparecer a la gente.

No voy a decirte dónde está ese lugar, la trama oscura del bosque
que se encuentra con la franja inmaculada de la luz –
cruces fantasmas, paraíso de mantillo:
ya sé quién quiere comprarlo, venderlo, hacerlo desaparecer.

Y no voy a decirte dónde es ¿Para qué te digo esto, entonces?
Porque todavía escuchás, porque en tiempos como estos
siquiera para tenerte escuchando es necesario
hablar sobre los árboles.

Dark Fields of the Republic: Poems 1991-1995, W. W. Norton, 1995

*

21 poemas de amor 

I

Cuando sea, en esta ciudad parpadean las pantallas
con pornografía, vampiros de ciencia ficción,
matones victimizados doblados bajo el látigo,
además hay que caminar… nada más, caminar
entre la basura mojada y las crueldades de nuestros barrios
en primer plano.
Tenemos que agarrar nuestras vidas
de aquellos sueños rancios, del borboteo del metal, de esas desgracias,
y de la begonia roja que destella peligrosamente
en la entrada de un edificio de seis pisos
o de las chicas de piernas largas que juegan a la pelota
en el patio de la escuela.
Nadie nos imaginó. Queremos vivir como árboles,
sicomoros llameantes en el aire sulfúrico,
moteados de cicatrices, pero floreciendo con exuberancia,
con nuestra pasión animal enraizada en la ciudad.

Twenty One Love Poems, Elfie's Press, 1976

Adrienne Rich (Baltimore, Estados Unidos, 1929-Santa Cruz, Estados Unidos, 2012) 
Traducción de Sandra Toro


What Kind of Times Are These

There’s a place between two stands of trees where the grass grows uphill
and the old revolutionary road breaks off into shadows
near a meeting-house abandoned by the persecuted
who disappeared into those shadows.

I’ve walked there picking mushrooms at the edge of dread, but don’t be fooled
this isn’t a Russian poem, this is not somewhere else but here,
our country moving closer to its own truth and dread,
its own ways of making people disappear.

I won’t tell you where the place is, the dark mesh of the woods
meeting the unmarked strip of light—
ghost-ridden crossroads, leafmold paradise:
I know already who wants to buy it, sell it, make it disappear.

And I won’t tell you where it is, so why do I tell you
anything? Because you still listen, because in times like these
to have you listen at all, it’s necessary
to talk about trees.


Twenty-One Love Poems

I

Whenever in this city, screens flicker
with pornography, with science-fiction vampires,
victimized hirelings bending to the lash,
we also have to walk . . . if simply as we walk
through the rainsoaked garbage, the tabloid cruelties
of our own neighborhoods.
We need to grasp our lives inseparable
from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces,
and the red begonia perilously flashing
from a tenement sill six stories high,
or the long-legged young girls playing ball
in the junior high school playground.
No one has imagined us. We want to live like trees,
sycamores blazing through the sulfuric air,
dappled with scars, still exuberantly budding,
our animal passion rooted in the city.
---

Foto: Adrienne Rich, 17 de noviembre de 2006, Nueva York David Corio/Michael Ochs Archive/Getty Images

viernes, junio 26, 2009

Adrienne Rich / Instantánea




1.
Tú, otrora una belleza en Shreveport
con cabello coloreado con alheña,
la piel como yema de durazno,
aún tienes tus vestidos copiados de aquella época
y tocas un preludio de Chopin,
llamado por Cortot: "Deliciosos recuerdos
flotan como perfume a través de la memoria."

Tu mente ahora, moldeada como una torta de boda,
pesada de inútiles experiencias, rica
de suspicacia, chismes, fantasía,
desmenuzada bajo el filo de los meros hechos.
En la flor de tu edad.

Nerviosa, enojada, tu hija seca
las cucharas de té, crece de otra forma.

Adrienne Rich (Baltimore, Estados Unidos,1929-Santa Cruz, Estados Unidos, 2012) Snapshots of a daughter-in-law (Instantánea de una nuera), W. W. Norton, Nueva York, 1963
Versión J. Aulicino

1.
You, once a belle in Shreveport,/ with henna-colored hair, skin like a peach bud,/ still have your dresses copied from that time,/ and play a Chopin prelude /called by Cortot: "Delicious recollections/ float like perfume through the memory."// Your mind now, moldering like wedding-cake,/ heavy with useless experience, rich/ with suspicion, rumor, fantasy,/ crumbling to pieces under the knife-edge/ of mere fact. In the prime of your life.// Nervy, glowering, your daughter/ wipes the teaspoons, grows another way
. PoemHunter
---
Foto: Democracy Now

act. 2021