Mostrando las entradas con la etiqueta Abraham Sutzkever. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Abraham Sutzkever. Mostrar todas las entradas

sábado, abril 13, 2024

Abraham Sutzkever / Leyendo a Shakespeare



“Es la maldición del tiempo en que ciegos 
se dejan conducir por locos.” 
Líneas actuales del Rey Lear, 
terribles líneas de uno para ti. 
No existe para ellas cerca ni lejos 
adonde puedas escaparte; 
el eco: “Es la maldición del tiempo” 
ha de encontrarte. 
-¿Y fuera del tiempo? 
-Peor aún… En aquellos sordos castillos 
no duele la profunda herida de un cuchillo. 
Y ni siquiera puede uno perder el juicio. 

Abraham (Avrom) Sutzkever (Smorgon, Gobernación de Vilna, hoy Smarhon, Bielorrusia, 1913 - Tel Aviv, 2010), Poesía, Pardés, Buenos Aires, 1983
Traducción del idish: Eliahu Toker

Más poemas de Abraham Sutzkever en Otra Iglesia Es Imposible

---

miércoles, noviembre 14, 2018

Abraham Sutzkever / Dos poemas


















Y será el final de los días...

Y será al final de los días;
sucederá entonces: El hijo del hombre
no llevará más hasta su boca hambrienta
pan, ni carne vacuna,
ni higo, ni miel;
probará apenas una palabra o dos
y quedará saciado.


Improvisación

No acumules avariento tus horas;
Que el tiempo no se haga más el payaso
Tiéndelas por sobre todos los abismos
Y atrapa en una red al ocaso.

Que se echen a nadar los mares
Y salten precipicio abajo
Con tal de burlar a la muerte
No te arrodilles en su teatro

Arráncales la máscara
Y échale tus horas rápidamente encima
Los ancianos mueren en plena juventud
Y los abuelos son sólo niños disfrazados

Abraham Sutzkever (Smorgon, Gobernación de Vilna, hoy Smarhon, Bielorrusia, 1913- Tel Aviv, 2010), El resplandor de la palabra judía, Ediciones Arte y Papel, Buenos Aires, 1996
Traducción de Eliahu Toker
Envío de Jonio González

Poetry Foundation - The California Institute for Yiddish Culture and Language - The Guardian

---