Mostrando las entradas con la etiqueta Osip Mandelstam. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Osip Mandelstam. Mostrar todas las entradas

domingo, diciembre 13, 2015

Osip Mandelstam / Todavía no estás muerto



Todavía no estás muerto. Todavía no estás solo.
Con tu amiga la mendiga
gozas de la grandeza de las llanuras,
de la niebla, del frío y de la nevada.

Vive tranquilo y consolado
en la pobreza opulenta, en la miseria poderosa.
Son benditos los días y las noches
y es inocente la fatiga dulce y sonora.

Infeliz aquel que, como su sombra,
teme el ladrido y maldice al viento.
Y miserable aquel que, medio muerto,
pide limosna a su propia sombra.

15 - 16 de enero de 1937

Osip Mandelstam (Varsovia, 1891-Vladivostok, Rusia, 1938), Cuadernos de Voronezh, Igitur, Montblanc, 1999
Traducción directa del ruso de Jesús García Gabaldón
Envío de Jonio González

Foto del prontuario policial c.1938

lunes, enero 26, 2015

Osip Mandelstam / El crepúsculo de la libertad














Glorifiquemos, hermanos, el crepúsculo de la libertad,
El gran año sombrío.
En las hirvientes aguas nocturnas
Está inclinado el triste bosque de las redes.
En sordos años te alzas
Oh sol, juez, pueblo.

Alabemos el tiempo fatal
Que en lágrimas el guía del pueblo toma.
Glorifiquemos el lóbrego tiempo del poder
Su insoportable yugo.
Quien tiene corazón, debe oír, entonces, tiempo
Cómo tu barco al fondo se dirige.

Nosotros en las legiones guerreras
Atamos a las golondrinas, y he ahí,
No se ve el sol, todo elemento natural
Gorjea, se mueve, vive.
A través de la red -el espeso crepúsculo-
No se ve el sol, y la tierra nada.

Pues bien: probemos una enorme, torpe,
Rechinante vuelta de timón.
La tierra flota. Ánimo hombres.
Como arado, se partirá el océano
Y en el leteoso* hedor recordaremos
Que diez cielos nos costó la tierra.
                                                                       1918

Osip Mandelstam (Varsovia, 1891-Vladivostok, Siberia, 1938), La piedra en la historia, Leviatán, Buenos Aires, 2014
Traducción de Víctor Toledo

* Del Leteo (N. del T.)

Notas de edición:

-Leteo es uno de los ríos del Hades en la mitología griega. Beber o bañarse en sus aguas provoca el completo olvido. Dante Alighieri lo ubica en la cima del Purgatorio, en el paraíso terrenal abandonado por los hombres. Dante decide que el otro brazo del Leteo es el Eunoe, que permite recuperar en la memoria las obras buenas.

-Existen las transliteraciones "Mandelshtam" y "Mandelstam" para el apellido de Осип Мандельштам. En esta edición de Leviatán el traductor optó por "Mandelshtam". Aquí se ha mantenido la opción "Mandelstam" elegida por otros traductores en versiones publicadas en este blog.

---
Fotos: El rostro de Osip Mandelstam recortado de una foto en la que aparece con los poetas Korney Chukovsky, Benedikt Livshits y Yury Annenkov en 1914; abajo, la foto entera. Getty Images


lunes, diciembre 08, 2014

Osip Mandelstam / Toma, para el goce, de mis manos...














Toma, para el goce, de mis manos
Un poco de sol y algo de miel
Como nos ordenaron las abejas de Perséfone.

No se puede soltar una barca a la deriva
Ni sentir en la piel la sombra de una bota
Ni vencer el temor de la dormida vida.

Sólo nos quedan los besos
Felpudos como pequeñas abejas
Que mueren al salir de la colmena.

Ellos murmuran en la transparente espesura de la noche,
Su patria: el profundo bosque de Taiget
Su alimento: el tiempo, la menta y la pulmonaria.

Toma, pues, para tu goce, mi regalo salvaje
Este seco y burdo collar
De abejas muertas: la miel que se convierte en sol.

                                                                                    1920

Osip Mandelstam (Varsovia, 1891-Vladivostok, Siberia, 1938), La piedra en la historia, Leviatán, Buenos Aires, 2014
Trad. de Víctor Toledo

Nota de edición: Existen las transliteraciones "Mandelshtam" y "Mandelstam" para el apellido de Осип Мандельштам. En esta edición de Leviatán el traductor optó por "Mandelshtam". Aquí se ha mantenido la opción "Mandelstam" elegida por otros traductores en versiones publicadas en este blog..

---
Foto del prontuario de la policía política rusa, c.1938. Wikimedia Commons

sábado, julio 17, 2010

Osip Mandelstam / Golondrina













Olvidé la palabra que quería decir.
La golondrina ciega volverá a la morada de las sombras
con sus alas cortadas, para jugar con transparencias.
Una canción nocturna se canta en la languidez.
No se oyen los pájaros y la siempreviva no florece.
Se transparentan las crines de la manada nocturna,
en el río seco nada una canoa vacía
y entre los grillos deambula la palabra olvidada.
Crece lentamente como una tienda o un templo,
y, de repente, se arrojará a los pies,
enloquecida como Antígona, la golondrina muerta,
con ternura de Estigia y una rama verde.
Oh, si tan solo regresara el pudor de los dedos videntes
y la alegría prominente del reconocimiento.
Me da tanto miedo el sollozo de las Aónides,
las campanas, la interrupción y la niebla.
А los mortales le fue dado el poder de amar y conocer,
para ellos, el sonido se derrama en los dedos,
pero olvidé lo que quiero decir,
y el pensamiento incorpóreo
vuelve a la morada de las sombras.
No es lo que repite, Antígona, amiga,
la golondrina transparente.
Sobre los labios, como un hielo negro,
arde el recuerdo del sonido estigio.

1920

Osip Mandelstam (Varsovia, 1891-Vladivostock, 1938)
Versión de Natalia Litvinova

Foto: Osip Mandelstam c.1921. Archivos varios


ЛАСТОЧКА

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернется,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
В беспамятстве ночная песнь поется.

Не слышно птиц. Бессмертник не цветет,
Прозрачны гривы табуна ночного.
В сухой реке пустой челнок плывет,
Среди кузнечиков беспамятствует слово.

И медленно растет как бы шатер иль храм,
То вдруг прокинется безумной Антигоной,
То мертвой ласточкой бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зеленой.

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
И выпуклую радость узнаванья.
Я так боюсь рыданья аонид,
Тумана, звона и зиянья.

А смертным власть дана любить и узнавать,
Для них и звук в персты прольется,
Но я забыл, что я хочу сказать,
И мысль бесплотная в чертог теней вернется.

Все не о том прозрачная твердит,
Все ласточка, подружка, Антигона...
А на губах, как черный лед, горит
Стигийского воспоминанье звона.

Ноябрь 1920

jueves, abril 26, 2007

Osip Mandelstam / Leningrado











Volví a mi ciudad, conocida hasta las lágrimas,
hasta los capilares, hasta las hinchadas glándulas pueriles...

Volviste a tu ciudad, ¡entonces devora rápidamente
aceite de pescado de los faroles ribereños!

Reconoce pronto este día de diciembre,
donde el huevo con la brea macabra se mezcla.

¡Petersburgo!, no me quiero morir todavía:
debes tener los núneros de mis teléfonos.

¡Petersburgo!, aún tengo las direcciones,
donde encontraré las voces de los muertos.

Vivo en la escalera de servicio, y recibo en la sien
golpes de timbre, arrancado de cuajo...

Y toda la noche espero a los visitantes queridos,
moviendo los grilletes de las trabas de la puerta.

Osip Mandelstam (Varsovia, 1891-Vladivostok, 1938)
Trad. de Irina Bogdaschevski

vÍA  Nostalgias Imperiales

Foto: Osip Mandelstam, c. 1938