Mostrando las entradas con la etiqueta Novalis. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Novalis. Mostrar todas las entradas

martes, marzo 19, 2019

Novalis / Cuando figura y número no sean


Cuando figura y número no sean
cifra de seres en totalidad
y aquellos que se besan mientras cantan
superen en saber al erudito,
cuando a la vida libre nuevamente,
y al mundo también libre, el mundo vuelva,
en claridad perfecta se apareen,
cuando en poema o cuento se registre
el verdadero acontecer del mundo
ante una sola y mágica palabra
todo lo absurdo y falso desaparecerá.

Novalis, Georg Philipp Friedrich von Hardenberg, (Oberwiederstedt, Alemania, 1772-Weissenfels, Alemania, 1801), Escritos escogidos, Visor, Madrid, 1984
Traducción de Ernst-Edmund Keil y Jenaro Talens
Envío de Jonio González

El Vuelo de la Lechuza - Antroposofie en Apocalypse - Novalis Museum


WENN NICHT MEHR ZAHLEN UND FIGUREN

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller KreaturenWenn die so singen, oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,Wenn sich die Welt ins freie Leben
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu echter Klarheit wieder gatten,
Und man in Märchen und Gedichten
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Dann fliegt vor einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen fort.
---
Ilustración: Novalis, grabado de Eduard Eichens basado en el retrato de Franz Gareis, de 1799 Wikimedia Commons

jueves, febrero 21, 2008

Novalis / De "Himnos a la noche"

















I
(Fragmento)

Pero me vuelvo hacia el valle,
a la sacra, inefable, Noche misteriosa.
Lejos quedó el mundo hundido en una profunda caverna,
áspera y solitaria su heredad.
Entre las cuerdas del pecho sopla profunda la tristeza.
En gotas de rocío quiero ahogarme para mezclarme en la ceniza.
–La lejanía del recuerdo, los anhelos de la juventud, sueños de la niñez,
breves alegrías de una vida demasiado prolongada:
esperanzas inútiles se aproximan envueltas en mantos grises,
como la niebla del atardecer después de que cae el Sol–.
En otros lugares abrió la Luz sus tiendas rumorosas.
¿Debía regresar con sus hijos
que la esperaban con la fe de la inocencia?

¿Qué es esto que brota de repente lleno de presagio
en el fondo del corazón y disipa la brisa de la melancolía?
¿Eres dichosa en nosotros, Noche oscura?
¿Qué ocultas bajo tu manto,
qué toca mi alma con fuerza invisible?
Un bálsamo precioso como de un ramo de adormideras
esparce tu mano.
Se agitan las pesadas alas del espíritu.
Oscuramente, indescriptiblemente, nos sentimos elevados

–feliz y temeroso, veo un rostro grave,
un rostro dulce y pío se inclina hacia mí,
y, entre la tupida cabellera,
reconozco a la dulce y joven Madre–.
¡Qué parva y pequeña me parece ahora la Luz!
¡Qué dichoso y bendito el adiós al día!

[1800]

Friedrich von Hardenberg, Novalis (Oberwiederstedt, Alta Sajonia, Alemania, 1772- Weissenfels, Sajonia, Alemania, 1801)
Trad. Otto Renán
---
Imagen: Retrato de Novalis, por Franz Gareis, c, 1799 (detalle)