Mostrando las entradas con la etiqueta Mihangel Morgan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mihangel Morgan. Mostrar todas las entradas

sábado, julio 11, 2020

Mihangel Morgan / Dos poemas

















La evolución de los espejos
(ecos de Fernando Pessoa)

Con un resfrío intenso
–un estado lamentable para un poeta–
estoy necesitado de verdad y aspirina,
y no me voy a expresar por mí mismo
por miedo a desmoronarse.

Así que deja que me confiese
por decir una mentira,
y que revele el estado de mi alma
mostrándote
un espejo, ropa y una lapicera.

Fingir es autoidentificación,
mi nombre es Legión,
ángeles pisoteando los trozos,
odiarse a uno mismo es escribir literatura,
un veneno inevitable.

Ideas son palabras,
perlas recogidas
en las caletas de las ruinas de sueños,
amapolas negras sobre tumbas,
el sol apareciendo entre las nubes.

A mi alrededor hay un aura de escarcha,
un círculo de hielo nos rodea.
Las palabras de los demás son lo que escuchamos mal.

¿No basta el silencio?


Días claros 
(ecos de los poetas Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Alvaro de Campos)

Muchos pueden entender
Que el amor es cansarse de vivir solo;
más que eso, es cobardía,
traicionarse a uno mismo;
nos resulta imperativo mantenerse lejos
del amor.
Los espejos son el laberinto de la personalidad.
Nuestro nombre es Legion porque somos numerosos.

Esperaba que me traicionaran,
pero me sorprendieron cada vez que colmaban mis expectativas.

Ríos infernales del alma.
Escribir es auto-desprecio –
la literatura es la droga
contra la que lucho
y que sin embargo acepto.

Me veo desde afuera,
me veo
como los otros me ven.
La verdad, cara a cara,
O en un espejo.

No vengan a mi funeral en la lluvia.

No vengan a mi funeral.

[Traducción directa del galés de Rhiannon Gwyn]

Mihangel Morgan (Aberdâr, Gales, Reino Unido, 1955), Poesía galesa contemporánea, versiones y prologo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek, con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn, inédito

Otra Iglesia Es ImposibleWales Literature Exchange - Cambrian News - Alchetron - BBCPoetas Siglo XXI

Foto: British Council

Esblygiad Drychau
(adleisiau o Fernando Pessoa)

Dan annwyd trwm – 
Cyflwr truenus i fardd bach –
Mae arnaf angen y gwirionedd ac aspirin
A wna i ddim fy mynegi fy hunan
Rhag ofn i mi fynd ar chwâl.

Felly, gadewch i mi gyffesu
Drwy ddweud celwydd
A chyflwyno cyflwr f’enaid
Drwy ddangos i chi
Ddrych a dillad ac ysgrifbin

Cogio yw hunanadnabyddiaeth,
Lleng yw f’enw i,
Angylion yn sathru’r darnau dan draed,
Hunanatgasedd yw llenydda,
Gwenwyn anorfod.

Syniadau yw geiriau,
Perlysiau wedi’u casglu
O gilfachau adfeilion breuddwydion,
Pabïau duon ar feddau,
Yr haul yn torri trwy’r cymylau.

O’m hamgylch i mae awra barrug,
Cylch o rew ynn ein cwmpasu ef.
Camsyniadau ar ein clyw yw geiriau pobl eraill.

Onid yw’r distawrwydd yn ddigon?


Dyddiadau Clir
(adleisiau o’r beirdd Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Alvaro de Campos)

Mae llawer yn f’adnabod.
Serch yw blino ar fyw ar dy ben dy hun;
Mwy na hynny, mae’n llwfrdra,
Mae’n hunan-frad,
Mae’n hollbwysig inni gadw draw
Oddi wrth gariad.
Drychau yw labyrinth y bersonoliaeth.
Lleng yw ein henw am fod lalwer ohonot ti.

Roeddwn i’n disgwyl iddynt fy mradychu
Ond cefais fy synnu bob tro y gwireddwyd y disgwyl.

Afonydd uffernol yr enaid.
Hunanffieidd-dod yw llenydda – 
Llenyddiaeth yw’r cyffur
Yr wyf yn brwydro yn ei erbyn
Ac eto yn ei gymryd.

Fy ngweld fy hunan o’r tu allan,
Fy ngweld fy hunan
Fel y mae eraill yn fy ngweld.
Y gwirionedd, wyneb yn wyneb,
Neu mewn drych.

Peidiwch â dod i’m hangladd yn y glaw.

Peidiwch â dod i’m hangladd.

jueves, agosto 13, 2015

Mihangel Morgan / Norman y Lionel (Un libro para niños o un cuento de fantasmas)















Éste es Norman.
Éste es Lionel.
Norman tiene treinta y cinco años.
Lionel tiene treinta y ocho años.
Lionel trabaja en un banco.
Norman es un funcionario público.
Están casados.
Han adoptado dos hijos:
Sarah, una niña negra, que tiene siete años.
Y Crispin, un niño blanco, de cuatro.
Aquí está el gato de la familia.
Mair se llama.
Aquí está el perro de la familia.
Un caniche que se llama Swci.
El coche rojo es de Norman.
El coche verde es de Lionel.
Entremos a la casa, niños.
En la pared, hay una fotografía de la Princesa Diana.
Y éstas son las fotos de la boda de Lionel y Norman.
Aquí hay tres sillas cómodas de Habitat.
La mayoría de los otros muebles viene de Ikea.
¿No es un color bonito el púrpura?
La influencia de todos los programas de diseño de interiores que los dos ven.
En la casa de al lado viven Tim, Mary y sus hijos.
El domingo todos van a la iglesia para cantar
Onward Christian Soldiers
y allí están de pie en el jardín delantero.
y allí están los hijos de los vecinos.
Nos saludan con la mano.
Salúdenlos, niños.
¡Con todos los dedos, por favor!
Miren, niños, ¿como se llama la casa?
¿No son inteligentes Lionel y Norman?
Han combinado sus nombres.
La casa se llama
Normal.

[Traducción directa del galés de Rhiannon Gwyn]

Mihangel Morgan (Aberdâr, Gales, Reino Unido, 1955), Poesía galesa contemporánea, traducción y prólogo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek; con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn. Editará Trilce, México DF

Norman a Lionel
(Llyfr i blant neu stori iasoer)

Dyma Norman.
Dyma Lionel.
Mae Norman yn dri deg pump oed.
Mae Lionel yn dri deg wyth oed.
Mae Lionel yn gwiethio mewn banc.
Mae Norman yn was sifil.
Mae nhw’n briod.
Mae nhw wedi mabwysiadu dau blentyn;
Sara, merch groenddu, syn saith oed,
A Crispin, bachgen gwyn, syn bedair oed.
Dyma gath y teulu.
Mair yw enw’r gath.
Dyma gi y teulu,
Pwdl or enw Swci.
Y car coch yw car Norman.
Y car gwyrdd yw car Lionel.
Gadewch i ni fynd i mewn i’r tŷ, blant.
Mae llun o’r Dywysoges Diana ar y wal.
A dyma luniau o briodas Lionel a Norman.
Dyma’r tri darn eistedd cyfforddus o Habitat.
Dyma’r rhan fwyaf o’r celfi eraill o Ikea
On’d yw porffor yn lliw braf?
Dylanwad yr holl raglenni addurno tai y mae’r ddau’n eu gwylio.
Drws nesa mae Tim a Mary a’u plant yn byw.
Ddydd Sul mae nhw i gyd yn mynd i’r egwlys i ganu
Onward Christian Soldiers.
A dyma nhw’n sefyll yn yr ardd o flaen y tŷ.
A dyna’r plant a’r cymdogion.
Mae nwh’n chwifio arnon ni.
Chwifiwch nôl, blant.
Defnyddiwch eich bysedd i gyd, plîs!

‘Co, blant, beth yw enw’r tŷ?
On’d yw Lionel a Norman yn glyfar?
Mae nhw wedi cyfuno’u henwau
Enw’r tŷ yw
Normal.