Mostrando las entradas con la etiqueta Mary Oliver. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mary Oliver. Mostrar todas las entradas

martes, abril 15, 2025

Mary Oliver /Estorninos en invierno




Compactos y ruidosos,
pero con estrellas en sus plumas negras,
saltan desde los cables de teléfono
y al instante

son los acróbatas
del viento helado.
Ahora, en el teatro del aire,
ondulando sobre los edificios,


se hunden y se elevan;
flotan como una estrella puntillista
que se esparce,
convertida de repente en fragmentos,


y enseguida se cierra otra vez;
y uno los observa
y uno se esfuerza
pero uno simplemente no puede imaginarse


cómo lo hacen
sin instrucciones precisas, sin pausa,
solo la silenciosa confirmación
de que ellos son esta cosa importante,

esta rueda de muchas partes, capaz de subir y girar
una vez y otra vez.
plena de magnífica vida.

Ah, mundo, qué lección nos reservas
hasta en el invierno deshojado,
hasta en la ciudad cenicienta.
Pienso ahora en el dolor,
en cómo dejarlo atrás.

Siento cómo mis botas
tratan de despegarse del piso,
siento mi corazón
que late con fuerza. Quiero

volver a pensar en asuntos peligrosos y nobles.
Quiero ser leve y juguetona.
Quiero ser hermosa de un modo improbable y no temerle a nada,
como si tuviera alas.

Mary Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935 - Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), - Versiones de poetas de lengua inglesa por Isaías Garde Zoom Phonanta  04-2O24




Starlings in Winter


Chunky and noisy,
but with stars in their black feathers,
they spring from the telephone wire
and instantly


they are acrobats
in the freezing wind.
And now, in the theater of air,
they swing over buildings,


dipping and rising;
they float like one stippled star
that opens,

becomes for a moment fragmented,


then closes again;
and you watch
and you try
but you simply can't imagine

how they do it
with no articulated instruction, no pause,
only the silent confirmation
that they are this notable thing,


this wheel of many parts, that can rise and spin
over and over again,
full of gorgeous life.


Ah, world, what lessons you prepare for us,
even in the leafless winter,
even in the ashy city.
I am thinking now
of grief, and of getting past it;


I feel my boots
trying to leave the ground,
I feel my heart
pumping hard. I want

to think again of dangerous and noble things.
I want to be light and frolicsome.
I want to be improbable beautiful and afraid of nothing,

as though I had wings.
---

jueves, agosto 22, 2024

Mary Oliver / Perdóname




Los ángeles son maravillosos, pero muy..., bien, reservados.
Es lo que siento en el barro y las raíces de los
árboles, o el pozo, o el granero, o la roca con
su amarillento mapa de líquenes que interrumpe mi paso y
hace que me brillen los ojos al sentir la presencia de algún
espíritu, algún pequeño dios que allí habita.

Si yo fuera una persona perfecta, no pararía de inclinarme.
No lo soy, y aun así me detengo allí donde siento esta
espiritualidad, y es por eso que a menudo tardo tanto en regresar
de dondequiera que haya ido.

Perdóname.

Mary Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935 - Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), Blue Horses, The Penguin Press, Nueva York, 2014
Versión de Jonio González.



FORGIVE ME 

Angels are wonderful but they are so, well, aloof.
It’s what I sense in the mud and the roots of the
trees, or the well, or the barn, or the rock with
its citron map of lichen that halts my feet and
makes my eyes flare, feeling the presence of some
spirit, some small god, who abides there.

If I were a perfect person, I would be bowing
continuously.
I’m not, though I pause wherever I feel this
holiness, which is why I’m often so late coming
back from wherever I went.

Forgive me.
---
Foto: Colección Bill y Amalie Reichblum de documentos personales de Mary Oliver, Library of Congress, Estados Unidos

viernes, febrero 23, 2024

Mary Oliver / Desperté




Desperté
y me deslicé
como un gato

con pasos silenciosos
en mi propia casa- 
para

mirarte
mientras dormías,
tu pelo

disperso sobre la almohada,
tus ojos
cerrados,

tu cuerpo
a salvo y solitario,
y mis puertas

cerradas para tu seguridad
y tu comodidad.
Lo hice

pensando que me entrometía,
pero deseando ver
la cosa más maravillosa

que jamás ha habido en mi casa.

MAry Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935 - Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), Blue Horses, Penguin Press, Nueva York, 2014
Versión de Jonio González

Más poemas de Mary Oliver en Otra Iglesia Es Imposible


I WOKE 

I woke
and crept
like a cat

on silent feet
about my own house—
to look

at you
while you were sleeping,
your hair

sprayed on the pillow,
your eyes
closed,

your body
safe and solitary,
and my doors

shut for your safety
and your comfort.
I did this

thinking I was intruding,
yet wanting to see
the most beautiful thing

that has ever been in my house.

---

martes, junio 13, 2023

Mary Oliver / Algunas preguntas que deberías hacerte




¿Es el alma sólida, como el hierro?
¿O es tierna y quebradiza, como
las alas de una polilla en el pico de una lechuza?
¿Quién la tiene, y quién no?
No dejo de mirar en torno a mí.
El rostro del alce es tan triste
como el de Jesús.
El cisne abre las blancas alas lentamente.
En otoño el oso negro lleva hojas hacia la oscuridad.
Una pregunta conduce a otra.
¿Tiene esto forma? ¿Como un iceberg?
¿Como los ojos de un colibrí?
¿Tiene esto un solo pulmón, como la serpiente y la vieira?
¿Por qué iba a tenerla yo, y no el oso hormiguero
que ama a sus crías?
¿Por qué iba a tenerla yo, y no el camello?
Ahora que lo pienso, ¿y qué hay de los arces?
¿Qué hay del lirio azul?
¿Qué hay de todas las piedritas, solas a la luz de la luna?
¿Qué hay de las rosas, y de los limones y sus brillantes hojas?
¿Qué hay de la hierba?

Mary Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), House of Light, Beacon Press, Boston, 1990
Versión de Jonio González


Foto: Mary Oliver, Long Beach, California, Estados Unidos, 2010 Frederick Brown/Getty Images


SOME QUESTIONS YOU MIGHT ASK

Is the soul solid, like iron? 
Or is it tender and breakable, like 
the wings of a moth in the beak of the owl? 
Who has it, and who doesn’t? 
I keep looking around me. 
The face of the moose is as sad 
as the face of Jesus. 
The swan opens her white wings slowly. 
In the fall, the black bear carries leaves into the darkness. 
One question leads to another. 
Does it have a shape? Like an iceberg? 
Like the eye of a hummingbird? 
Does it have one lung, like the snake and the scallop? 
Why should I have it, and not the anteater 
who loves her children? 
Why should I have it, and not the camel? 
Come to think of it, what about the maple trees? 
What about the blue iris? 
What about all the little stones, sitting alone in the moonlight? 
What about roses, and lemons, and their shining leaves? 
What about the grass?

---
Foto: Mary Oliver, Long Beach, California, Estados Unidos, 2010 Frederick Brown/Getty Images

sábado, julio 09, 2022

Mary Oliver / Ángeles



Podrías ver un ángel en cualquier momento
y en cualquier lugar. Por supuesto, has de
abrir los ojos a una especie de
segundo nivel, pero en realidad
no es difícil. El problema acerca de 
qué es la realidad y qué no lo es
nunca ha sido resuelto y probablemente
nunca lo será. Así que no me interesa
ser demasiado categórica en relación con nada.
Tengo un montón de límites llamados Quizá
y casi nada que pueda llamarse
Certeza. Para mí, pero no
para los demás. Se trata de un lugar
que no puedes pretender, al menos
del todo, que los demás comprendan.
Sólo te diré una cosa.
No me importa cuántos ángeles pueden
bailar en la cabeza de un alfiler. Basta
con saber que para algunos
existen, y que bailan.

Mary Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935 - Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), Blue Horses, The Penguin Press, Nueva York, 2014
Versión de Jonio González



ANGELS

You might see an angel anytime
and anywhere. Of course you have
to open your eyes to a kind of
second level, but it’s not really
hard. The whole business of
what’s reality and what isn’t has
never been solved and probably
never will be. So I don’t care to
be too definite about anything.
I have a lot of edges called Perhaps
and almost nothing you can call
Certainty. For myself, but not
for other people. That’s a place
you just can’t get into, not
entirely anyway, other people’s heads.
I’ll just leave you with this.
I don’t care how many angels can
dance on the head of a pin. It’s
enough to know that for some people
they exist, and that they dance.

---

miércoles, junio 09, 2021

Mary Oliver / Sombras

















Lo sabemos, si las fuerzas colosales enloquecen, arrojan
sombras terribles, y sabemos que los llamados 
actos insensatos tejen un hilo, si miramos hacia atrás
hacia el mundo, adentro del corazón humano. 
 Y mientras tanto
el trueno, con notas de oro 
deambula por el cielo y el río 
podría estar inundando los sótanos de un pueblo que duerme. 
El ciclón, el fuego y sus alegres primos
 nos traen sufrimiento — pero también las horas
de antiguos rostros, dioses de madera
que cargamos en los hombros
como a tantos oscuros ataúdes, y seguimos caminando
hacia el futuro. No quiero decir
 que no haya cuerpos en el río 
o huesos quebrados por el viento. Quiero decir:
cualquiera que ha escuchado el bramido, metálico y letal,
del tornado, jura que nunca se menciona 
ninguna persona, ninguna razón — quiero decir:
 las aguas suben sin plan sobre
la historia, o la geografía. Cualquiera sea el
poder de la tierra que arrasa, le adjudicamos
ojos aturdidos pero anónimos; cualquiera sea
el nombre de la catástrofe, no es nunca
 lo opuesto del amor.

[Dream Work, 1986]

Mary Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Estados Unidos, 2019)
Versión de Patricio Foglia y Natalia Leiderman

El trabajo del sueño
Caleta Olivia, 
Buenos Aires, 2021










Foto: Mary Oliver, Hobe Sound, Florida, 2013 Angel Valentine/New York Times

miércoles, febrero 26, 2020

Mary Oliver / Cuervos




Se han multiplicado a partir de un simple grano.
Cuando miras a uno a los ojos
los has visto a todos.

A los costados de las carreteras
picotean cosas blandas.
Son de todo menos refinados.

O vuelan por encima del maíz
como perdigones de fuego negro,
como jefes supremos.

Cuervo es cuervo, dices.
¿Qué más se puede decir?
Conduce por cualquier camino,

toma un tren o un avión
alrededor del mundo, deja
atrás tu vieja vida,

muere y nace de nuevo:
adonde quiera que llegues
ya estarán allí,

lustrosos y alborotadores
e indistinguibles.
El músculo profundo del mundo.

Mary Oliver (Maple Heights, Ohio, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Florida, Estados Unidos, 2019), New and Selected Poems, Beacon Press, Boston, 1992
Versión de Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - Eterna Cadencia - Emma Gunst - Círculo de Poesía - Op. Cit. - Caleta Olivia - Literal - El Placard - Hablar de Poesía - El Mundo Incompleto - La Primera Piedra


CROWS

From a single grain they have multiplied.
When you look in the eyes of one
you have seen them all.

At the edges of highways
they pick at limp things.
They are anything but refined.

Or they fly out over the corn
like pellets of black fire,
like overlords.

Crow is crow, you say.
What else is there to say?
Drive down any road,

take a train or an airplane
across the world, leave
your old life behind,

die and be born again—
wherever you arrive
they’ll be there first,

glossy and rowdy
and indistinguishable.
The deep muscle of the world.

---
Foto: Mary Oliver, Hobe Sound, Florida, 2013 Angel Valentine/New York Times/The Boston Globe

martes, enero 21, 2020

Mary Oliver / Día de verano














¿Quién hizo el mundo?
¿Quién hizo el cisne y el oso negro?
¿Quién hizo el saltamontes?
Este saltamones, quiero decir
—el que ha salido como expulsado de la hierba,
el que está comiendo azúcar de mi mano.
el que mueve las mandíbulas hacia atrás y hacia adelante
en lugar de hacerlo de arriba abajo—
que mira alrededor con sus enormes y complicados ojos.
Ahora levanta los pálidos antebrazos y se lava la cara a conciencia.
Ahora hace chasquear las alas abiertas y se aleja flotando.
No sé qué es exactamente una plegaria.
Sé cómo prestar atención, cómo hundirme
en la hierba, cómo arrodillarme en la hierba,
cómo ser ociosa y bienaventurada, cómo pasear por el campo,
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, ¿qué otra cosa debería haber hecho?
¿No muere todo al final, y demasiado pronto?
Dime, ¿qué planeas hacer
con tu única, salvaje y preciosa vida?

Mary Oliver (Maple Heights, Ohio, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), New and Selected Poems, Beacon Press, Boston, 1992.
Versión de Jonio González.

Poetry Foundation - The New York Times - The Washington PostThe GuardianCaleta Olivia - Otra Iglesia Es Imposible - Eterna Cadencia - Emma Gunst - Círculo de Poesía - Hablar de Poesía - El Placard - Luvina - Op. Cit.


THE SUMMER DAY

Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean-
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don't know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn't everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?

---
Foto: Mary Oliver, Hobe Sound, Florida, 2013 (detalle) Angel Valentine/New York Times

viernes, noviembre 17, 2017

Mary Oliver / El huerto
















He soñado
con el éxito.
He alimentado

la ambición.
He cambiado
noches de sueño

por horas de trabajo.
Ah, y he descubierto
cómo el brote suave

se convierte en fruta verde
que se convierte en fruta dulce.
Ah, y he descubierto

que todos los vientos son fríos
al final
y las hojas

tan lindas, tantas,
se evaporan
en el gran

envoltorio negro del tiempo
en el gran envoltorio negro
del deseo

y que la madurez
de la manzana
es su caída.

Mary Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Estados Unidos, 2019)
Versión de Natalia Leiderman y Patricio Foglia


El pájaro rojo,
Caleta Olivia Ediciones,
San Justo, Buenos Aires, 2017












The orchard

I have dreamed
of accomplishment.
I have fed

Ambition.
I have traded
Nights of sleep

for a length of work.
Lo, and I have discovered
How soft bloom

turns to green fruit
which turns to sweet fruit
Lo, and I have discovered

all winds blow cold
at last,
and the leaves,

ao pretty, so many,
vanish,
in the great, black

packet of time,
in the great, black
packet of ambition,

and the ripeness
of the apple
is its downfall.

Red Bird, Beacon Press, Boston, © 2008 Mary Oliver Google Books

---
Foto: Mary Oliver, 2012 Mariana Cook/Penguin Press/NPR Books

Actualización: ene. 2019

sábado, octubre 28, 2017

Mary Oliver / Gansos salvajes
















No tenés que ser bueno.
No tenés que caminar de rodillas
Miles de kilómetros por el desierto arrepintiéndote.
Solo tenés que dejar que el animal blando de tu cuerpo
ame lo que ama.
Contame de la desesperación, la tuya, y yo te voy a contar la mía.
Mientras tanto el mundo sigue.
Mientras tanto el sol y las piedritas claras de la lluvia
se mueven atravesando los paisajes,
sobre las praderas y los árboles oscuros,
las montañas y los ríos.
Mientras tanto los gansos salvajes, altos en el aire azul puro,
están volviendo de nuevo a casa.
Quien quiera que seas, no importa qué tan solo,
el mundo se ofrece a sí mismo a tu imaginación,
te llama como los gansos salvajes, áspero y excitante –
una y otra vez proclamando tu lugar
en la familia de las cosas.

[1986]

Mary Oliver (Maple Heights, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), Wild Geese. Selected Poems, Bloodaxe, Hexham UK,  2004
Versión de Noelia Torres


WILD GEESE

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
For a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting —
over and over announcing your place
in the family of things.

https://www.poemhunter.com/poem/wild-geese-by-mary-oliver/

---

 Actualización: enero 2019

martes, julio 20, 2010

Mary Oliver / Cisne



El cisne

A través de las anchas aguas
algo viene
flotando- una delgada
y fina

nave, llena
de flores blancas
que se mueve
sobre sus músculos milagrosos

como si el tiempo no existiera,
como si traer tales regalos
a la orilla seca
fuera una felicidad

casi inconcebible.
Y ahora entorna sus negros ojos,
vuelve a arreglar
las nubes de sus alas,

arrastra
una pata elaboradamente tejida,
del tinte del carbón.
Pronto estará acá.

Ah, ¿qué voy a hacer
cuando ese pico color amapola
descanse en mi mano?
Dijo la señora Blake sobre el poeta:

Extraño la compañía de mi marido-
tanto se la pasa
en el paraíso.
¡Claro! El camino al cielo

no se encuentra en millas rectas.
Está en la imaginación
con la que uno percibe
este mundo,

y los gestos
con los cuales se lo honra.
Ah, ¿qué voy a hacer, qué voy a decir cuando esas
blancas alas
toquen la orilla?

Mary Oliver (Maple Heights, Ohio, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), versión de Tomás Maver
Gentileza de Natalia Litvinova


The Swan
Across the wide waters / something comes / floating– a slim / and delicate // ship, filled / with white flowers- / and it moves / on its miraculous muscles // as though time didn’t’ exist, / as though bringing such gifts / to the dry shore / was a happiness // almost beyond bearing. / And now it turns its dark eyes, / it rearranges / the clouds of its wings, / it trails / an elaborate webbed foot, / the color of charcoal. / Soon it will be here. // Oh, what shall I do / when that poppy-colored beak / rests in my hand? / Said Mrs. Blake of the poet: // I miss my husband’s company- / he is so often / in paradise. / Of course! The path to heaven // doesn’t lie down in flat miles. / It’s in the imagination / with which you perceive / this world, / and the gestures / with which you honor it. / Oh, what will I do, what will I say, when those / white wings / touch the shore?

---
Ilustración: Cisnes, juncos y lirios, 1877, Walter Crane

Actualización: ene. 2019

jueves, julio 15, 2010

Mary Oliver / Garza




La garza

Todas las veces
salvo una
los pececitos
y las ranas con lunares
reconocen
las patas de bambú
de la garza
a partir de las finas
y pulidas cañas
en los bordes
del sedoso mundo
de agua.
Luego,
en su última pulgada de tiempo,
ven,
por un instante,
la blanca espuma
de sus hombros
y la blanca curva
de su panza
y la blanca llama
de su cabeza.
¿Qué más se puede decir
de semejantes nadadores salvajes?
Estaban acá,
en silencio,
ya desaparecieron, habiendo saboreado
el terror puro.
Por eso inventé palabras
con las cuales pararme atrás,
en la orilla verde-
con las cuales decir:
¡Miren! ¡Miren!
¿Qué es esa muerte negra
que se abre
como una blanca puerta?

Mary Oliver (Maple Heights, Ohio, Estados Unidos, 1935-Hobe Sound, Estados Unidos, 2019), versión de Tomás Maver
Gentileza de Natalia Litvinova

The Egret
Every time / but one / the little fish / and the green / and spotted frogs / know / the egret’s bamboo legs / from the thin / and polished reeds / at the edge / of the silky world / of water. / Then, / in their last inch of time, / they see, / for an instant, / the white froth / of her shoulders, / and the white scrolls / of her belly, / and the white flame / of her head. / What more can you say / about such wild swimmers? / They were here, / they were silent, / they are gone, having tasted / sheer terror. / Therefore I have invented words / with which to stand back / on the weedy shore — / with which to say: / Look! Look! / What is this dark death / that opens / like a white door?


---
Foto: Mary Oliver, 2007 JP Taylor

Actualización: ene. 2019