Mostrando las entradas con la etiqueta Mary Carolyn Davies. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mary Carolyn Davies. Mostrar todas las entradas

domingo, octubre 18, 2020

Mary Carolyn Davies / Dos poemas

























El día anterior a abril

El día anterior a abril,
sola, sola,
caminé por los bosques
y me senté sobre una piedra.
Me senté sobre una ancha piedra 
y canté a los pájaros.
La melodía era obra de Dios
pero las palabras eran mías.


Las uvas

Las uvas son redondas y oscuras
como ojos que advierten
cada cosa que hago.
El sol las ha hecho dulces y redondas
el viento las arrojará al suelo.
-Yo también moriré.

Mary Carolyn Davies (Sprague, Estados Unidos, c.1890-Nueva York, Estados Unidos, c.1940*), Poetry. A Magazine of Verse, vol. X, n.º 5, agosto de 1917, edición digital
Versiones de Jonio González

* "Poco se sabe de la vida de Davies después de su regreso a Nueva York [desde Oregón] en la década de 1930. Hubo informes de que vivía en la pobreza y no hubo registros de su muerte." (Poetry Foundation). "En 1940, The Oregonian informó que estaba en la indigencia; el editor de poesía del periódico la visitó en Nueva York y la encontró viviendo en un 'estado deplorable'. No hay constancias acerca de su muerte." (Oregon Encylopedia. Portland State University / Penny's Poetry Pages). Nota del Administrador




THE DAY BEFORE APRIL

The day before April,
Alone, alone,
I walked in the woods
And I sat on a stone.
I sat on a broad stone
And sang to the birds.
The tune was God’s making
But I made the words.

THE GRAPES

The grapes are round and dark,
Like eyes that mark
Each thing I do.
The sun has made them sweet and round
The wind will pull them to the ground.
—I shall die, too.